Il a noté que le Gouvernement ne surveillait pas la situation des femmes dans le secteur informel. | UN | ولاحظت غياب المراقبة الحكومية لظروف عمل المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Il est préoccupé également par la concentration des femmes dans le secteur informel, privées de la sécurité sociale et d'autres prestations sociales. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء تركز المرأة في القطاع غير الرسمي بدون ضمان اجتماعي أو أي استحقاقات أخرى. |
Il est préoccupé également par la concentration des femmes dans le secteur informel, privées de la sécurité sociale et d'autres prestations sociales. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء تركز المرأة في القطاع غير الرسمي بدون ضمان اجتماعي أو أي استحقاقات أخرى. |
Principales sources de revenus des femmes dans le secteur informel | UN | مصادر الدخل الرئيسية بالنسبة إلى النساء في القطاع غير الرسمي |
Part des femmes dans le secteur informel: 45 %. | UN | حصة النساء في القطاع غير الرسمي: 45 في المائة. |
Il est également préoccupé par la concentration des femmes dans le secteur informel, où elles ne bénéficient pas de la sécurité sociale ni d'autres prestations. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضاً تركز النساء في القطاع غير النظامي الذي لا يحصلن فيه على أي ضمان اجتماعي أو أي مزايا أخرى. |
Le rôle des femmes dans le secteur informel se révèle être fort réduit et très peu efficace. | UN | 249 - ودور المرأة في القطاع غير النظامي بالغ الضآلة وقليل الفعالية. |
Par ailleurs, des efforts sont faits pour faire entrer les préoccupations des femmes dans l'établissement du budget de la nation ainsi que pour générer, et analyser ensuite, des données sur les activités des femmes dans le secteur informel, activités qui ne sont pas encore prises en compte dans le PIB. | UN | ومع ذلك فإن الجهود ما زالت جارية من أجل تخطيط الميزانية الوطنية وتوليد وتحليل البيانات المتعلقة بأنشطة المرأة في القطاع غير الرسمي التي لا ترد حسابات عنها حاليا في الناتج المحلي الإجمالي. |
Le projet a aussi pour but d’améliorer l’établissement et l’analyse de statistiques sur l’activité des femmes dans le secteur informel, sur les personnes travaillant à domicile et les vendeurs des rues. | UN | ٩ - ةيهدف المشروع أيضا إلى تحسين تجميع وتحليل إحصاءات بشأن المرأة في القطاع غير الرسمي والعاملين في منازلهم والباعة المتجولين. |
Outre les initiatives de microfinancement, veuillez parler des mesures qui ont été prises pour soutenir l'entreprenariat féminin et, d'une manière plus générale, pour renforcer la situation des femmes dans le secteur informel, y compris en ce qui concerne l'accès aux prestations de sécurité sociale, et dire ce qu'a été l'impact de ces mesures. | UN | وبالإضافة إلى مبادرات التمويل البالغ الصغر، يرجى وصف التدابير التي اتخذت لدعم المرأة في تنظيم المشاريع، وبشكل أعم من أجل تعزيز وضع المرأة في القطاع غير الرسمي بما في ذلك الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي، وما كان تأثير هذه التدابير. |
Il s'inquiète également de la concentration des femmes dans le secteur informel, qui les prive d'une couverture sociale et d'autres prestations, ainsi que de la forte proportion de femmes exerçant des travaux non rémunérés au sein de la famille, notamment dans le secteur agricole. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لتركز وجود المرأة في القطاع غير الرسمي حيث لا يمكن الاستفادة من الضمان الاجتماعي أو أي استحقاقات أخرى، ولوجود نسبة عالية من النساء اللاتي يمارسن العمل الأسري غير المدفوع الأجر، وخاصة في القطاع الزراعي. |
Ce document ne donne pas non plus d'informations suffisantes sur les formations existantes, par exemple celles dispensées par le Fonds national d'appui à la formation professionnelle (FONAP), sur les ressources disponibles pour les femmes, sur les écarts de rémunération entre les sexes dans la pratique ni sur la situation des femmes dans le secteur informel. | UN | كما ولا يقدم التقرير معلومات كافية عن التدريب على المهارات المتاح، الذي يقدمه على سبيل المثال الصندوق الوطني للتدريب المهني، أو عن الموارد المتاحة للنساء أو عن الفوارق في الأجور بين المرأة والرجل في الممارسة العملية، ووضع المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Le Comité prend note de la carence d'informations sur la situation des femmes dans le secteur informel et se déclare préoccupé par le faible taux de participation des femmes sur le marché de l'emploi ainsi que par l'écart persistant des salaires entre hommes et femmes. | UN | 174 - وتلاحظ اللجنة عدم وجود معلومات بشأن حالة المرأة في القطاع غير الرسمي ويساورها القلق لانخفاض مستوى مشاركة المرأة في قوة العمل المدفوعة الأجر، ولاستمرار فجوة الأجور بين المرأة والرجل. |
52. Mme Robinson a appelé l'attention sur l'importance des femmes et des filles dans le développement et sur le rôle important des femmes dans le secteur informel. | UN | 52- ووجهت السيدة روبنسون الانتباه إلى أهمية النساء والفتيات في التنمية، وإلى أهمية النساء في القطاع غير الرسمي. |
Il est préoccupé également par la concentration des femmes dans le secteur informel et dans celui des employés de maison, où elles sont privées de la sécurité sociale et d'autres prestations sociales prévues par le Code du travail. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء تركيز النساء في القطاع غير الرسمي وفي مجال الخدمة المنزلية دون أي ضمان اجتماعي أو استحقاقات أخرى ينص عليها قانون العمل. |
Il est préoccupé également par la concentration des femmes dans le secteur informel et dans celui des employés de maison, où elles sont privées de la sécurité sociale et d'autres prestations sociales prévues par le Code du travail. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء تركيز النساء في القطاع غير الرسمي وفي مجال الخدمة المنزلية دون أي ضمان اجتماعي أو استحقاقات أخرى ينص عليها قانون العمل. |
Par ailleurs, dans le but de faire face à cette précarité, le Gouvernement de la République de Djibouti, dans le cadre de la Stratégie nationale de la réduction de la pauvreté (INDS) déploie beaucoup d'énergie en facilitant l'investissement des femmes dans le secteur informel. | UN | ومن جهة أخرى، فإن حكومة جمهورية جيبوتي، بغية التصدي لعدم الاستقرار في الوظائف المعنية، تبذل في إطار الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر جهودا كبرى لتيسير استثمار النساء في القطاع غير الرسمي. |
Il est également préoccupé par la concentration des femmes dans le secteur informel, où elles n'ont pas accès à la sécurité sociale ou à d'autres prestations. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء تركز عمل النساء في القطاع غير النظامي الذي لا يستفدن فيه من الضمان الاجتماعي أو غيره من الاستحقاقات. |
Il est également préoccupé par la concentration des femmes dans le secteur informel, où elles n'ont ni sécurité sociale ni prestations autres. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق حيال تركّز النساء في القطاع غير النظامي حيث لا يحصلن على استحقاقات الضمان الاجتماعي أو أية استحقاقات أخرى. |
Évoquant ensuite le sort des femmes dans le secteur informel, Mme Patten demande de quelle manière les vendeuses et vendeurs de rue sont éventuellement envisagés dans le cadre des politiques économiques et sociales, et quelles mesures sont prises en vue d'améliorer la condition de ces personnes. | UN | 13 - وتطرقت إلى موضوع المرأة في القطاع غير النظامي فسألت كيف يجري إدراج ما يخص الباعة المتجولين في السياسات الاقتصادية والاجتماعية وعما يُفعل لتحسين معيشتهم. |