Ce système est une des récentes mesures prises par le Gouvernement pour répondre aux préoccupations des femmes en matière de travail, de responsabilités familiales et de justice sociale. 5.3. | UN | وهذا النظام واحد من الخطوات التي اتخذتها الحكومة في الآونة الأخيرة التي ستعالج مصادر قلق المرأة فيما يتعلق بمسؤوليات العمل والأسرة والعدالة الاجتماعية. |
Un tel plan contribuerait sensiblement à améliorer la condition des femmes en matière de retraite. | UN | ومن شأن نظام من هذا القبيل أن يفعل الكثير لتحسين وضع المرأة فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية. |
Il ressort des indicateurs généraux que la situation des femmes en matière d'emplois s'est améliorée depuis 1990. | UN | واستطردت قائلةً إن المؤشرات العامة تدل على أن وضع المرأة في مجال العمل قد تحسّن منذ عام 1990. |
En stipulant le même âge de retraite pour les hommes et les femmes, on pourrait aider à mettre fin à la discrimination des femmes en matière d'emploi. | UN | أما تحديد نفس السن الإجباري لتقاعد الرجل والمرأة فقد يساعد على إنهاء التمييز ضد المرأة في مجال العمالة. |
Il déclare illégal le traitement discriminatoire à l'égard des femmes en matière de salaire. | UN | وهي تعتبر المعاملة التمييزية للمرأة فيما يتعلق بالأجور على أساس نوع الجنس عملا مخالفا للقانون. |
Cette politique visait essentiellement à accroître la participation des femmes en matière d'emploi et à renforcer ainsi leur indépendance économique. | UN | ويهدف جزء كبير من هذه السياسة إلى زيادة مشاركة المرأة في ميدان العمل، ومن ثم زيادة استقلالها الاقتصادي. |
Les dispositions de cette loi constituent un fondement juridique concret qui permet de remédier aux violations des droits et des intérêts des femmes en matière de baux ruraux. | UN | وتوفر أحكام هذا القانون الأسس القانونية لتصحيح الانتهاكات التي تمس حقوق ومصالح المرأة فيما يتعلق بالتعاقد على الأراضي. |
L'évolution de la natalité est essentiellement la conséquence du comportement des femmes en matière de procréation dont les intérêts ne se limitent pas au cadre familial. | UN | وتطور الخصوبة هذا يُعد بصفة أساسية نتيجة لمسلك المرأة فيما يتعلق بالإنجاب، حيث أن اهتماماتها لا تقتصر على نطاق الأسرة. |
Des délégations ont demandé l’élaboration d’un instrument qui non seulement soit efficace et accessible aux femmes, mais aussi qui tienne compte de la spécificité de la Convention et de la situation véritable des femmes, ainsi que de l’expérience des femmes en matière de violation des droits de l’homme. | UN | ودعت الوفود إلى إنجاز صك يكون فعالا وفي متناول المرأة ويعكس طابع الاتفاقية الخاص الواقع الحقيقي للمرأة، فضلا عن تجارب المرأة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتعرض لها. |
. le rôle des femmes en matière d’utilisation et de gestion des ressources naturelles; | UN | * دور المرأة فيما يتعلق باستخدام الموارد الطبيعية وإدارتها؛ |
41. Les droits des femmes en matière de procréation sont un aspect important de la condition féminine. | UN | ٤١ - وقالت إن حقوق المرأة فيما يتعلق باﻹنجاب جانب هام من جوانب حالة المرأة. |
Il n'existe pas de disposition législative constituant une discrimination à l'égard des femmes en matière d'emploi. | UN | وليس ثمة نص تشريعي يشكل تمييزا ضد المرأة في مجال العمالة. |
Le Code du travail contient un chapitre spécial consacré aux droits des femmes en matière d'emploi et aux garanties concernant leur observation. | UN | وقانون العمل يتضمن بابا مستقلا مكرسا لحقوق المرأة في مجال العمالة والكفالات المتعلقة بمراعاة هذه الحقوق. |
La Conférence internationale sur la population et le développement a réaffirmé les droits des femmes en matière de reproduction et leur droit au développement. | UN | وأكد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية حقوق المرأة في مجال اﻹنجاب وحقها في التنمية. |
Il déclare illégal de traitement discriminatoire des femmes en matière de salaires. | UN | وهي تحدد المعاملة التمييزية للمرأة فيما يتعلق بالأجور على أساس نوع الجنس، على أنه عمل غير قانوني. |
Le renforcement des capacités des femmes en matière de gestion des ressources alimentaires et de l'aide alimentaire peut permettre de prendre en compte les priorités des femmes et d'assurer le bien-être de leur famille au mieux. | UN | وتعزيز طاقات المرأة في ميدان إدارة اﻷغذية وموارد المعونات الغذائية كفيل بتلبية أولويات المرأة وتحقيق الرفاه ﻷسرتها على نحو أفضل. |
L'éventail de leurs activités est extrêmement large et va de l'aide dans la recherche d'un emploi à l'éducation des femmes en matière de droit. | UN | وأنشطة هذه الجمعيات عديدة وتتراوح بين تقديم المساعدة في مجال البحث عن عمل وتثقيف النساء في مجال القانون. |
L'existence d'un réseau d'établissements d'éducation préscolaire accessibles et de qualité permet également d'élargir les perspectives des femmes en matière de travail et d'emploi. | UN | وهناك تدبير آخر ثمين بأن يوسع الإمكانات المتاحة للمرأة في مجال العمل والمهنة، وهو إتاحة إمكانية حصولها على خدمات جيدة من خلال شبكة من مؤسسات التعليم قبل المدرسي. |
Dans les régions plus développées, l'avantage des femmes en matière d'espérance de vie est passée de 5 ans au cours de la période 1950-1955 à 7,3 ans en 2005-2010. | UN | 23 - وفي المناطق الأكثر تقدما، زاد تفوق الإناث من حيث متوسط العمر المتوقع من 5.0 سنوات في الفترة 1950-1955 إلى 7.3 سنوات في الفترة 2005-2010. |
:: Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et l'Organisation internationale du travail (OIT) condamnent la discrimination à l'égard des femmes en matière d'éducation, d'emploi et de salaires et demandent un salaire équitable et une rémunération égale pour un travail de valeur égale. | UN | :: أعلنت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ومنظمة العمل الدولية أيضاً مناهضة التمييز ضد المرأة في مجالات التعليم والعمالة والأجور العادلة والمساواة في الأجر مقابل العمل متساوي القيمة؛ |
D'une manière générale, ces projets concernent les besoins des femmes en matière de production et de reproduction. | UN | وتصدت المشاريع عموما لاحتياجات المرأة في مجالي اﻹنجاب والانتاج. |
Le Comité engage l'État partie à faire abroger ou amender l'article 9 de la Constitution, qui permet la discrimination à l'égard des femmes en matière de nationalité. | UN | 199 - تحث اللجنة الدولة الطرف على إبطال أو تعديل المادة 9 من الدستور التي تجيز التمييز ضد المرأة في مسألة الجنسية. |
La Convention fait obligation de garantir l'égalité des femmes en matière de nationalité. | UN | وتقتضي الاتفاقية حماية مساواة المرأة في مسائل الجنسية حماية تامة. |
Mesures prises pour réviser les dispositions du droit coutumier qui sont discriminatoires à l'égard des femmes en matière de droit à l'héritage | UN | التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة في ما يتعلق بحقها في الميراث |
En outre, cela occulte l'action des femmes en matière de reproduction et de contestation des normes et valeurs culturelles dominantes. | UN | وتحجب أيضا إمكانات المرأة فيما يتصل باستنساخ القواعد والقيم الثقافية السائدة والطعن فيها. |
Il vise donc essentiellement à appuyer les initiatives et les efforts des femmes en matière de paix, à veiller à ce que les femmes participent en nombre suffisant et avec l’influence voulue aux négociations de paix, à la solution des conflits et à tous les processus de paix. | UN | ولذلك فهو يركز بشدة على دعم مبادرات السلام والجهود النسائية لكفالة مشاركة المرأة من حيث العدد والنفوذ في مفاوضات السلام وحل النزاعات وجميع عمليات السلام. |
Les recherches effectuées ont porté sur les questions suivantes : la violence à l’égard des femmes, les droits des femmes en matière de reproduction, l’exploitation sexuelle et la traite des femmes, le droit des femmes à la sécurité sociale et l’impact des pratiques et du droit coutumiers. | UN | وتناولت البحوث قضايا العنف ضد المرأة وحقوق المرأة الجنسية واﻹنجابية والاستغلال الجنسي للمرأة والاتجار بالمرأة وحقوق المرأة في الضمان الاجتماعي وآثار القوانين والممارسات العرفية. |