L'ignorance dont il est ici question se rapporte au manque d'éducation en matières des droits de la personne en général, et des femmes en particulier. | UN | إن الجهل المقصود هنا يتعلق بانعدام الوعي بحقوق الفرد بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة. |
Les ONG complètent cette action par des interventions ponctuelles dans le même domaine et par des campagnes de sensibilisation sur les droits des réfugiés, en général, et des femmes, en particulier. | UN | وتُكمل المنظمات غير الحكومية هذا العمل عن طريق التدخل في الوقت المناسب في المجالات نفسها وعن طريق حملات التوعية بحقوق اللاجئين عموما وحقوق المرأة بصفة خاصة. |
La lutte contre la violence en général et contre la violence à l'égard des femmes en particulier constitue l'une des plus grandes préoccupations du Gouvernement angolais. | UN | وتحتل مكافحة العنف العائلي والعنف ضد المرأة بوجه خاص موقع الصدارة ضمن المسائل التي تشغل بال الحكومة الأنغولية. |
La promotion des droits de l'homme en général et des droits des femmes en particulier est un processus en constante évolution. | UN | وتعزيز حقوق الإنسان وحقوق المرأة بوجه خاص عملية مستمرة. |
Ceci a eu pour résultat la mise en place d'une législation progressiste qui garantit la promotion et la protection de droits de l'homme, en général, et des droits des femmes, en particulier. | UN | وقد أسفر هذا عن تشريع تقدمي يكفل تعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل عام، وحقوق المرأة بشكل خاص. |
D'une façon générale, ces textes juridiques ont créé les fondements juridiques d'une meilleure protection des droits fondamentaux en général et des droits des femmes en particulier. | UN | وبوجه عام، أرست هذه الوثائق الأساس القانوني لتحسين كفالة حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة خاصة. |
i) En améliorant les connaissances informatiques des femmes, en particulier des femmes marginalisées; | UN | زيادة محو الأمية الحاسوبية في صفوف النساء ولا سيما النساء من الفئات المُهمَّشة؛ |
Parallèlement, le Viet Nam, en coopération avec d'autres pays, a organisé des voyages d'études et des enquêtes pour veiller au respect des droits de l'homme en général et de ceux des femmes en particulier grâce au système des organes judiciaires. | UN | وفي الوقت نفسه، قامت فييت نام، بالتعاون مع البلدان الأخرى، بتنظيم جولات دراسية وبعثات لتقصي الحقائق لضمان حقوق الإنسان بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة من خلال نظام الهيئات القضائية. |
Certains pays ont fait beaucoup de progrès mais n'ont pas accordé une attention prioritaire au droit à la santé, à celle des femmes en particulier, alors qu'il est reconnu comme un droit fondamental. | UN | وقد أُنجز الكثير في بعض البلدان، ولكن الصحة وصحة المرأة بصفة خاصة لم تُحدد كأولوية رغم الاعتراف بحق التمتع بالصحة كحق من حقوق الإنسان. |
La République tchèque reste attachée à l'amélioration du statut des femmes dans la société et au respect de ses obligations juridiques internationales en matière de droits de l'homme, en général, et de droits des femmes, en particulier. | UN | وتظل الجمهورية التشيكية ملتزمة بتحسين وضع المرأة في المجتمع والوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة. |
Elles orienteraient la politique d'une manière générale et l'évolution et l'application du Plan d'action en faveur des femmes en particulier. | UN | وسوف يسترشد بها في السياسة المحلية بوجه عام, وفي تنمية وتنفيذ خطة عمل المرأة بوجه خاص. |
En conséquence, l'égalité de chances dans l'éducation en général et l'éducation des femmes en particulier est un droit reconnu. | UN | وبالتالي فإنه يكفل تكافؤ الفرص في التعليم بوجه عام وتعليم المرأة بوجه خاص باعتبارهما حقين شرعيين في القانون. |
290. Le Comité s'est vivement préoccupé de la santé du peuple ukrainien en général et des femmes en particulier. | UN | ٠٩٢ - وأبدت اللجنة قلقها الشديد فيما يتعلق بصحة الشعب اﻷوكراني بوجه عام، وصحة المرأة بوجه خاص. |
Toutefois, on n'a pas mis en place de cadre institutionnel explicite pour la protection des droits des femmes en particulier. | UN | ولكن لا يوجد إطار مؤسسي صريح لحماية حقوق المرأة بشكل خاص. |
Le Gouvernement iraquien a pris un certain nombre de mesures pour améliorer la situation de la femme iraquienne, déployant des efforts exceptionnels pour éliminer la violence en général et la violence à l'égard des femmes en particulier en engageant les actions ci-après : | UN | وقد اتخذت الحكومة العراقية عدد من الإجراءات الحكومية لتحسين واقع المرأة العراقية وقدمت جهوداً استثنائية لأجل القضاء على العنف بشكل عام والذي طال المرأة بشكل خاص من خلال: |
- Constitution de fonds locaux de soutien à l'alphabétisation des femmes, en particulier dans les pays à fort taux d'analphabétisme | UN | إنشاء صناديق محلية لدعم مكافحة أمية المرأة خاصة في الدول ذات معدلات الأمية العالية. |
Le Comité s'inquiète de la pauvreté généralisée des femmes, en particulier des femmes rurales et des femmes âgées. | UN | 39 - ويساور اللجنة القلق من انتشار الفقر بين أوساط النساء، ولا سيما النساء الريفيات والمسنات. |
155. Depuis 2009, un certain nombre de changements ont contribué au renforcement de la législation sur l'égalité de traitement en général et de la situation des femmes en particulier. | UN | 155 - ومنذ عام 2009، ساهم عدد من التغييرات في تعزيز التشريعات المتصلة بالمساواة في المعاملة عموما وبوضع المرأة خصوصا. |
L'intégration des femmes dans la vie politique est extrêmement importante pour la promotion de l'égalité entre les sexes et constitue un moyen pour la communauté dans son ensemble de participer à la vie politique et particulièrement à la politique locale qui influence la vie de l'ensemble de la population et des femmes en particulier. | UN | ويمثل إدماج المرأة في المجال السياسي أمراً بالغ الأهمية لتعزيز المساواة بين الجنسين، كما أنه أداة يمكن للمجتمع برمته أن يشارك من خلالها في السياسة وخصوصاً في السياسة المحلية التي تؤثر على حياة السكان بأسرهم والمرأة بشكل خاص. |
Le Gouvernement actuel souhaite vivement accroître le taux d'alphabétisation des femmes, en particulier dans les zones rurales. | UN | والحكومة الحالية حريصة جداً على تحسين معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى المرأة ولا سيما المرأة الريفية. |
237. Le Comité s'inquiète aussi des écarts de rémunération importants, au préjudice des femmes en particulier (art. 7). | UN | 237- وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الفوارق الكبيرة في الأجور التي تؤثر تأثيراً سلبياً على النساء بصفة خاصة (المادة 7). |
Au Sénégal, par exemple, la planification judicieuse des centres de santé dans les quartiers pauvres avec la participation active des résidents a facilité l'accès des groupes démunis en général, et des femmes en particulier. | UN | وفي السنغال، على سبيل المثال، أدى التخطيط الدقيق للمرافق الصحية في المراكز الفقيرة، مع المشاركة الكاملة من السكان المحليين، إلى تحسين سبل الوصول إلى المرافق للفقراء في المدن وللنساء بصفة خاصة. |
11.3 La couverture sociale et sanitaire des travailleurs en général et des femmes en particulier | UN | 11-3 التغطية الاجتماعية والصحية للعمال بصفة عامة والنساء بصفة خاصة |