Il faut réaffirmer avec force l'importance du rôle des femmes en tant qu'élément essentiel du ménage. | UN | ويجب في هذا الصدد التأكيد مجددا على دور المرأة بوصفها محور هذه الجهود داخل الأسرة. |
Programme régional pour l'égalité entre les sexes : habilitation des femmes en tant qu'agents du changement économique | UN | البرنامج اﻹقليمي المعني بنوع الجنس: تمكين المرأة بوصفها من فعاليات التغيير الاقتصادي |
De même, il faudrait tenir pleinement compte de l'importance du rôle des femmes en tant qu'agents économiques afin de mener à bien les recommandations d'ordre politique. | UN | وبنفس الصورة، يجب أن يؤخذ في الاعتبار على نحو كامل الدور الهام الذي تلعبه المرأة بوصفها عاملا اقتصاديا بغية ضمان نجاح التوصيات السياسية. |
La première journée a été principalement consacrée aux incidences des disparitions forcées sur les femmes et sur le rôle des femmes en tant qu'acteurs du changement. | UN | وركز اليوم الأول من المناسبة على أثر الاختفاء القسري على المرأة ودور المرأة كعامل للتغيير. |
:: Fenforcer l'autonomisation des femmes en tant qu'actrices clés d'un développement social, économique et durable; | UN | :: دعم تمكين المرأة باعتبارها عنصراً فاعلاً رئيسياً للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة |
Le rôle des femmes en tant qu'agents économiques contribuant à l'amélioration des conditions de vie de la famille est de plus en plus reconnu. | UN | ويجري حاليا وبصورة متزايدة التسليم بدور المرأة كعنصر منتج يتوقف على مساهمته بلوغ مستوى معيشي معين لﻷسرة. |
La révision des programmes, rendant visible le rôle des femmes en tant qu'actrices de la société d'hier et d'aujourd'hui et, visant à l'élimination des stéréotypes liés au sexe. | UN | علما بأن تنقيح البرامج يكشف عن دور المرأة بوصفها عضوا عاملا في مجتمعي اﻷمس واليوم، ويهدف إلى القضاء على القوالب النمطية المرتبطة بالجنس. |
Le fait de prendre en compte des perspectives sexospécifiques écarte le danger de considérer la migration des femmes comme un cas particulier et/ou comme un cas différent de celui de la migration des hommes et souligne le rôle des femmes en tant qu'agent de changement par les faits de la migration. | UN | فالمنظور المعني بنوع الجنس لا يتناول مخاطر معالجة هجرة المرأة بوصفها حالة خاصة أو على أنها تختلف عن هجرة الرجل، كما أنه يسلط الضوء على المرأة بوصفها أداة من أدوات التغيير في جميع مراحل عملية الهجرة. |
Il prie également l'État partie de prendre les mesures appropriées pour protéger les femmes concernées de toutes formes d'exploitation et faire en sorte de changer l'image que se font les hommes et la société des femmes en tant qu'objets sexuels. | UN | وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقوم باتخاذ التدابير الملائمة لحماية النساء المعنيات من الاستغلال بجميع أشكاله وأن تتخذ الإجراءات الهادفة إلى تغيير نظرة الرجل والمجتمع إلى المرأة بوصفها موضوعا جنسيا. |
Il prie également l'État partie de prendre les mesures appropriées pour protéger les femmes concernées de toutes formes d'exploitation et faire en sorte de changer l'image que se font les hommes et la société des femmes en tant qu'objets sexuels. | UN | وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقوم باتخاذ التدابير الملائمة لحماية النساء المعنيات من الاستغلال بجميع أشكاله وأن تتخذ الإجراءات الهادفة إلى تغيير نظرة الرجل والمجتمع إلى المرأة بوصفها موضوعا جنسيا. |
Dans la pratique, la participation des femmes en tant qu'`'électeurs > > et/ou < < candidates > > devient de plus en plus importante. | UN | ومن الناحية العملية، أصبحت مشاركة المرأة بوصفها " ناخبة " أو " مرشحة " مهمة أكثر فأكثر. |
b) Améliorer le statut des femmes en tant qu'agents de santé et exécutrices des programmes; | UN | )ب( تعزيز مركز المرأة بوصفها عاملاً صحياً ومنفذ برامج؛ |
1.4 Renforcement du rôle des femmes en tant qu'agents du développement à tous les niveaux | UN | )د( تعزيز المرأة بوصفها فاعلة في التنمية على جميع المستويات |
d) Fonder les programmes économiques sur la reconnaissance des droits des femmes en tant qu'agents et bénéficiaires. | UN | )د( ضرورة أن تكون البرامج الاقتصادية قائمة على الاعتراف بحقوق المرأة بوصفها عنصرا فاعلا ومتلقيا على حد سواء. |
3. Le but est de promouvoir le rôle des femmes en tant qu'agents de prévention/d'éducation en matière d'abus des drogues et de réduction de la demande dans la région méditerranéenne. | UN | ٣ - ويتمثل الهدف من المشروع في تعزيز دور المرأة بوصفها عنصر وقاية/توعية في مجال منع اساءة استعمال المؤثرات العقلية وخفض الطلب عليها في منطقة البحر المتوسط. |
1. Lancer des réformes agraires en vue de faciliter à des fins productives l'accès et le droit à la terre, renforcer le rôle des femmes en tant qu'agents de changement et moderniser le secteur de la production vivrière. | UN | إصلاحات في قطاع اﻷراضي من أجل تحسين إمكانية الحصول على اﻷراضي لﻷغراض الانتاجية وتحسين استحقاق تملك اﻷراضي؛ وتعزيز دور المرأة كعامل من عوامل التغيير وتحديث قطاع الانتاج الغذائي. |
Elle a insisté sur le rôle des femmes en tant qu'agents de développement et contributeurs clefs à l'économie et à la lutte contre la pauvreté grâce à leur travail, rémunéré ou non. | UN | وسلّط الإعلان الضوء على دور المرأة كعامل من عوامل التنمية وكمساهم رئيسي في الاقتصاد ومكافحة الفقر، سواء من خلال عملها المدفوع الأجر أو غير المدفوع الأجر. |
b Certaines des activités portent également sur les groupes marginalisés des zones urbaines et le rôle des femmes en tant qu'agents du changement social. | UN | )ب( تشمل اﻷنشطة بعض ما يتصل كذلك بمسائل التهميش الحضري ودور المرأة كعامل من عوامل التغير الاجتماعي. |
Il importe de relever que la Convention met l'accent sur la promotion de la condition des femmes en tant qu'individus dans toutes les sphères publiques et privées de la vie, et non simplement sur le rôle qu'elles assument au sein de leurs familles. | UN | وأضافت أن من المهم الإشارة إلى أن الاتفاقية تؤكد على النهوض بوضع المرأة باعتبارها فردا، في جميع دوائر الحياة العامة والخاصة، وليس فقط على دورها كأحد أفراد الأسرة. |
Le rôle des femmes en tant qu'agents de la croissance économique durable et du changement est reconnu, notamment dans les plans quinquennaux de développement économique. | UN | وجرى الاعتراف بدور المرأة باعتبارها عنصرا مؤثرا في مجال النمو الاجتماعي والاقتصادي المستدام، ويتجسد ذلك في خطة البلد الخمسية للتنمية الاقتصادية على سبيل المثال. |
De même, Vanuatu appuie sans réserve l'idée que la participation des femmes, en tant qu'acteurs clefs du développement, permet non seulement de progresser dans les domaines de la nutrition et de la santé, mais aussi de réaliser des économies qui sont réinvesties au profit de la famille, de la communauté et en fin de compte du pays. | UN | وفي نفس الوقت، تؤيد فانواتو تماما الرأي بأن انخراط المرأة كعنصر أساسي في التنمية يتيح الفوائد في مجالات التغذية، والصحة والمدخرات وإعادة الاستثمار على مستوى الأسرة، والمجتمع، وعلى المستوى الوطني في نهاية الأمر. |