ويكيبيديا

    "des femmes et des enfants qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النساء والأطفال الذين
        
    • المرأة والأطفال في
        
    • المرأة الطفل التي
        
    • بالنساء والأطفال الذي
        
    • للنساء والأطفال الذين
        
    • والنساء واﻷطفال الذين
        
    Le MCFDF est particulièrement préoccupé par le sort des femmes et des enfants qui sont les victimes les plus vulnérables. UN وتبدي وزارة شؤون المرأة وحقوقها قلقا خاصا إزاء مصير النساء والأطفال الذين هم أكثر الضحايا ضعفا.
    Selon les humanitaires, 70 à 80 % de ces populations sont des femmes et des enfants qui vivent dans des conditions précaires. UN وحسب المنظمات الإنسانية، يتكون هؤلاء الأشخاص من 70 إلى 80 في المائة من النساء والأطفال الذين يعيشون في ظروف هشة.
    Dans ce domaine, il existe, à travers le pays, 15 centres de protection des femmes et des enfants qui protègent les femmes et les enfants battus et sont administrés par la police namibienne. UN وفي هذا المجال، ينبغي ملاحظة أن هناك 15 وحدة لحماية المرأة والطفل في أنحاء البلاد. وهي لحماية النساء والأطفال الذين يتعرضون للعنف ، وتديرها الشرطة الناميبية.
    Toute discrimination dans la répartition des biens, qui serait fondée sur le postulat que l'homme est seul responsable d'assurer la subsistance des femmes et des enfants qui composent sa famille et qu'il est apte et résolu à s'acquitter honorablement de cette responsabilité, n'est évidemment pas réaliste. UN ولذا فإن أي تمييز في تقسيم الممتلكات يقوم على أساس أن الرجل وحده مسؤول عن إعالة المرأة والأطفال في أسرته، وأنه يستطيع ويعتزم أن يؤدي هذه المسؤولية بشرف، إنما هو تمييز غير واقعي بشكل واضح.
    Toute discrimination dans la répartition des biens, qui serait fondée sur le postulat que l'homme est seul responsable d'assurer la subsistance des femmes et des enfants qui composent sa famille et qu'il est apte et résolu à s'acquitter honorablement de cette responsabilité, n'est évidemment pas réaliste. UN ولذا فإن أي تمييز في تقسيم الممتلكات يقوم على أساس أن الرجل وحده مسؤول عن إعالة المرأة والأطفال في أسرته، وأنه يستطيع ويعتزم أن يؤدي هذه المسؤولية بشرف، إنما هو تمييز غير واقعي بشكل واضح.
    Des délégations ont noté qu'il était urgent d'agir pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et ont encouragé le FNUAP à jouer le rôle qui lui revenait dans la stratégie mondiale du Secrétaire général pour la santé des femmes et des enfants qui serait lancée lors du Sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement le 22 septembre 2010. UN 62 - وأشارت الوفود إلى ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، وشجعت الصندوق على القيام بدوره في استراتيجية الأمين العام العالمية من أجل صحة المرأة الطفل التي سيتم تدشينها خلال مؤتمر القمة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية في 22 أيلول/سبتمبر 2010.
    À ce propos, nous sommes autant préoccupés par la traite des femmes et des enfants qui constitue non seulement une atteinte à la dignité humaine mais aussi une violation du droit international. UN وفي هذا السياق، نعرب عن قلقنا البالغ أيضاً من الاتجار بالنساء والأطفال الذي لا يُعد مجرد جريمة ضد الكرامة الإنسانية بل أيضاً انتهاكاً للقانون الدولي.
    Il y a aussi, mis en place par les pouvoirs publics ainsi que par des organismes bénévoles, des foyers dans lesquels sont recueillis des femmes et des enfants qui sont victimes de violences. UN وبالإضافة إلى ذلك، توفر الحكومة والمنظمات الطوعية على السواء مآوى للنساء والأطفال الذين يتعرضون للإساءات أو للضرب؛
    Il convient d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants, qui sont souvent les principales victimes de l'extrême pauvreté. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال الذين غالبا ما يتحملون أثقل أعباء الفقر المدقع.
    Il s'agit notamment d'accorder une attention spéciale aux besoins particuliers des femmes et des enfants, qui constituent la majorité des personnes déplacées. UN ومن بين هذه التوصيات إيلاء عناية خاصة لاحتياجات النساء والأطفال الذين يشكلون أغلبية السكان المشردين.
    Nous ne pouvons pas non plus oublier le sort des femmes et des enfants qui, au fil des ans, ont été soumis à une exploitation et à des violences sexuelles. UN لا يمكننا بعد الآن التغاضي عن محنة النساء والأطفال الذين تعرضوا خلال الأعوام للاستغلال الجنسي وإساءة المعاملة.
    Tel est le cas notamment des femmes et des enfants qui n'appartiennent pas à l'élite dans leur pays d'origine, compte tenu en particulier du caractère transectoriel des droits des femmes. UN وهذا هو حال النساء والأطفال الذين لا ينتمون إلى النخبة في البلد الأصلي، مع مراعاة الطبيعة الشاملة لحقوق المرأة.
    Quatre millions de réfugiés, des femmes et des enfants qui ont quitté la région. Open Subtitles أكثر من 4 ملايين لاجئ النساء والأطفال الذين غادروا المنطقة بحاجة إلى رعاية
    Notant avec une profonde préoccupation que le nombre de personnes vivant dans une pauvreté extrême ne cesse d'augmenter, et que ce sont en majorité des femmes et des enfants qui constituent le groupe le plus touché, en particulier dans les pays africains et les pays les moins avancés, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق لأن عدد من يعيشون في فقر مدقع لا يزال يتزايد، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يشكلون أشد الفئات تأثرا، ولا سيما في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نموا،
    Toute discrimination dans la répartition des biens, qui serait fondée sur le postulat que l'homme est seul responsable d'assurer la subsistance des femmes et des enfants qui composent sa famille et qu'il est apte et résolu à s'acquitter honorablement de cette responsabilité, n'est évidemment pas réaliste. UN ولذا فإن أي تمييز في تقسيم الممتلكات يقوم على أساس أن الرجل وحده مسؤول عن إعالة المرأة والأطفال في أسرته، وأنه يستطيع ويعتزم أن يؤدي هذه المسؤولية بشرف، إنما هو تمييز غير واقعي بشكل واضح.
    Toute discrimination dans la répartition des biens, qui serait fondée sur le postulat que l'homme est seul responsable d'assurer la subsistance des femmes et des enfants qui composent sa famille et qu'il est apte et résolu à s'acquitter honorablement de cette responsabilité, n'est évidemment pas réaliste. UN ولذا فإن أي تمييز في تقسيم الممتلكات يقوم على أساس أن الرجل وحده مسؤول عن إعالة المرأة والأطفال في أسرته، وأنه يستطيع ويعتزم أن يؤدي هذه المسؤولية بشرف، إنما هو تمييز غير واقعي بشكل واضح.
    Des délégations ont noté qu'il était urgent d'agir pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et ont encouragé le FNUAP à jouer le rôle qui lui revenait dans la stratégie mondiale du Secrétaire général pour la santé des femmes et des enfants qui serait lancée lors du Sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement le 22 septembre 2010. UN 62 - وأشارت الوفود إلى ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، وشجعت الصندوق على القيام بدوره في استراتيجية الأمين العام العالمية من أجل صحة المرأة الطفل التي سيتم تدشينها خلال مؤتمر القمة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية في 22 أيلول/سبتمبر 2010.
    À ce propos, nous sommes autant préoccupés par la traite des femmes et des enfants qui constitue non seulement une atteinte à la dignité humaine mais aussi une violation du droit international. UN وفي هذا السياق، نعرب عن قلقنا البالغ أيضاً من الاتجار بالنساء والأطفال الذي لا يُعد مجرد جريمة ضد الكرامة الإنسانية بل أيضاً انتهاكاً للقانون الدولي.
    Troisièmement, le Centre de conseil et de protection des femmes et des enfants qui a été créé et qui est dirigé par la LWU fournit des services aux femmes et aux enfants qui sont victimes de violence. UN ثالثا، يقدم مركز الإرشاد والحماية للنساء والأطفال الذي أنشأه اتحاد لاو النسائي الخدمات للنساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف.
    Il est persuadé que le Comité a été choqué par l’information contenue dans le rapport, selon laquelle le droit primordial, le droit à la vie, a été enlevé à de nombreux civils, notamment des femmes et des enfants qui avaient été tués en Afghanistan même. UN وقال إنه متأكد من أن اللجنة قد صُدمت بالمعلومات الواردة في التقرير بأن الحق اﻷساسي، وهو الحق في الحياة، قد انتُزع من عدد كبير جدا من غير المقاتلين والنساء واﻷطفال الذين قتلوا في أفغانستان ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد