ويكيبيديا

    "des femmes n" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرأة لا
        
    • المرأة لم
        
    • من النساء لا
        
    • للمرأة لا
        
    • التي تقوم بها المرأة
        
    • من النساء لم
        
    • حرمان المرأة
        
    • المرأة مرفوض
        
    • للمرأة لم
        
    • من النساء ليس
        
    De nombreux cas de violence à l'encontre des femmes n'étaient pas signalés, en particulier les cas de violences domestiques. UN وأضافت أنه لا يتم اﻹبلاغ عن وقوع قدر كبير من العنف ضد المرأة لا سيما العنف المنزلي.
    La santé des femmes n'est toujours pas considérée comme une priorité par les gouvernements. UN وما زالت صحة المرأة لا تعتبر أولوية من جانب الحكومات.
    Elle a en outre souligné qu'il fallait protéger les filles contre le mariage précoce et noté que le problème de la violence à l'égard des femmes n'avait pas disparu. UN وبالإضافة إلى ذلك، شددت على ضرورة حماية الفتيات من الزواج المبكر وأن العنف ضد المرأة لا يزال مشكلاً قائماً.
    L'enthousiasme et l'expérience des femmes n'ont pas été appliqués à la gestion de l'environnement et aux prises de décisions à ce sujet. UN فالحماس والتجربة اللذين جلبتهما المرأة لم يجدا سبيلا إلى عملية اتخاذ القرارات والادارة في مجال البيئة.
    Cependant l'écrasante majorité des femmes n'a pas accès aux prêts bancaires car ne présentant pas de garantie suffisante. UN غير أن الأغلبية العظمى من النساء لا يمكن لهن الحصول على قروض مصرفية نظرا لأنهن لا يتوفرن على ضمانات كافية.
    Si l'on tient compte du fait qu'une grande partie des activités économiques des femmes n'apparaît pas dans les statistiques nationales, on peut considérer que, dans le secteur structuré, les femmes sont probablement pratiquement à égalité avec les hommes. UN وإذا ما وضع في الاعتبار أن قدرا كبيرا من النشاط الاقتصادي للمرأة لا يرد في اﻹحصاءات الوطنية، فإن ذلك يعني من حيث النشاط الاقتصادي الرسمي أنه من المحتمل أن تقترب المرأة من تحقيق المساواة مع الرجل.
    Le Comité prie le Gouvernement de veiller à ce que les fonctions de reproduction des femmes n'entraînent pas de discrimination dans les domaines de l'emploi, de la sécurité d'emploi et des prestations sociales. UN وتطلب اللجنة من الحكومة أن تتكفل بألا تؤدي أعمال الرعاية التي تقوم بها المرأة إلى التمييز ضدها في مجال العمالة والأمن الوظيفي والاستحقاقات الاجتماعية.
    Les données du Malawi indiquent que 19 % des femmes n'ont pas été en mesure de prendre des décisions sur leur lieu d'accouchement. UN وتشير البيانات الواردة من ملاوي إلى أن نسبة 19 في المائة من النساء لم يتمكّن من اتخاذ القرارات بشأن مكان وضع مواليدهن.
    Si la participation des femmes n'est pas assurée, les préjugés sexistes en vigueur dans les systèmes administratif et juridique sont susceptibles de mettre en péril les droits des femmes dans les institutions coutumières et de désavantager les femmes vulnérables. UN وما لم يتم ضمان مشاركة المرأة، فإن أوجه الانحياز للرجل في النُظم الإدارية والقانونية قد تقوّض حقوق المرأة في المؤسسات العرفية، وتؤدي إلى حرمان المرأة الضعيفة على حد سواء.
    La volonté résolue de l'État d'honorer les obligations conférées par la Charte des femmes n'en est pas moins grande. UN والتزام الدولة بالإيفاء بالالتزامات بموجب ميثاق المرأة لا يُخفَّض بذلك.
    L'absence de dispositions juridiques spécifiques définissant la discrimination à l'égard des femmes n'empêche donc pas l'identification de pratiques discriminatoires. UN وبناء على ذلك، فإن عدم وجود حكم قانوني محدد لتعريف التمييز ضد المرأة لا يعرقل تحديد الممارسات التمييزية.
    L'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'affecte pas la validité des conventions conclues avec la France. UN إن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تخل بصحة الاتفاقيات المبرمة مع فرنسا.
    Ce niveau de représentation des femmes n'indique toutefois pas une égalité complète entre les deux sexes et il y a donc encore du travail à faire. UN بيد أن هذا المستوى لتمثيل المرأة لا يشير إلى تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين، ومن ثم فهناك المزيد الذي يتعين عمله.
    De l'avis du Comité, cette restriction aux droits des femmes n'est pas compatible avec la Convention. UN وتعتبر اللجنة أن هذا القيد المفروض على حقوق المرأة لا ينسجم مع الاتفاقية.
    Comme on l'a noté précédemment, la production des femmes n'est pas reflétée dans les statistiques sur l'emploi; ces chiffres doivent donc être interprétés avec la prudence nécessaire. UN وكما سبقت الإشارة إليه فإن ما تُنتجه المرأة لا يُوصف باعتباره عملاً منتجاً، ولهذا ينبغي تفسير الأرقام بالحيطة اللازمة.
    Les efforts visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes n'ont nullement été affaiblis par la création des nouveaux sénats. UN إن الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد المرأة لم يضعفها إنشاء مجالس جديدة في الماضي أو في الحاضر.
    Prévalence de la violence à l'égard des femmes et du harcèlement sexuel sur le lieu de travail; le projet de loi de 2002 sur la violence à l'égard des femmes n'a toujours pas été promulgué. UN انتشار العنف ضد المرأة والتحرش الجنسي في أماكن العمل؛ مشروع قانون مقترح لسنة 2002 بشأن العنف ضد المرأة لم يصدر بعد.
    Il apparaît que les mesures - quelles qu'elles soient - prises par le gouvernement pour maîtriser la question de la violence à l'égard des femmes n'ont pas encore d'impact. UN ويبدو أن التدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة العنف ضد المرأة لم يبدأ تأثيرها بعد.
    Nous menons des études pour comprendre les raisons pour lesquelles 20 % des femmes n'utilisent pas le coupon. UN ونقوم بدراسة السبب في أن 20 في المائة من النساء لا يستخدمن القسيمة لشراء ناموسيات.
    - 81 % des femmes n'utilisent aucune méthode contraceptive quelle qu'elle soit. UN - ٨١ في المائة من النساء لا يستعملن أي مانع للحمل على اﻹطلاق.
    Le Rapporteur spécial fait observer que, dans de nombreux cas, la situation particulière des femmes n'est pas prise en compte dans la conception et la mise en œuvre des programmes. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوضع الخاص للمرأة لا يؤخذ في حالات كثيرة بعين الاعتبار لدى وضع البرامج وتنفيذها.
    Étant donné que la majeure partie du travail des femmes n'est ni rémunérée ni reconnue, il n'est pas surprenant que tant de femmes, ainsi que des enfants, des personnes âgées ou handicapées qui dépendent de leur labeur, subissent la pauvreté à travers le monde. UN وبسبب أن الكثير من الأعمال التي تقوم بها المرأة هي غير مأجورة وغير معترف بها، فإنه ليس مما يفاجئ لسوء الحظ أن الكثير من النساء، وكذا الكثير من الأطفال والمتقدمين بالسن والمعاقين الذين يتكلون عليهن، لا يزالون لذلك معرضين للفقر في جميع أرجاء العالم.
    De plus, 67,6 % des femmes n'avaient jamais suggéré à leur partenaire masculin d'utiliser un préservatif et 56,8 % n'autorisaient pas leur partenaire à le faire. UN وتفيد الدراسة أيضاً أن 67.6% من النساء لم يقترحن إطلاقاً على شركائهم الذكور استخدام الواقي الذكري. ولم تسمح 56.8% من النساء للشريك الذكر باستخدام واق ذكري.
    Il constate également avec préoccupation que l'égalité des hommes et des femmes n'est pas assurée en ce qui concerne l'acquisition et le transfert de la nationalité (art. 3, 16, 24, 25 et 26). UN كما يُقلِقها حرمان المرأة من المساواة في الحقوق مع الرجل فيما يتعلق باكتساب الجنسية ومنحها (المواد 3 و16 و24 و25 و26).
    Tous les gouvernements devraient défendre la déclaration du Secrétaire général, selon laquelle il existe une vérité universelle, valable dans tous les pays, dans toutes les cultures et dans tous les groupes : la violence à l'égard des femmes n'est jamais acceptable, jamais excusable, jamais tolérable. UN وعلى جميع الحكومات مساندة بيان الأمين العام بأن هناك حقيقة عامة واحدة تنطبق على جميع البلدان والثقافات والمجتمعات: العنف ضد المرأة مرفوض بتاتاً ولا يمكن تبريره أو السماح به على الإطلاق.
    Toutefois, la répartition professionnelle des femmes n'a que peu variée. UN بيد أن التوزيع المهني للمرأة لم يتغير بدرجة كبيرة.
    Dans de nombreux cas on trouve certes des solutions par la médiation, la réunification familiale, l'intervention des autorités ou les conseils juridiques et psychologiques, mais il n'empêche que bien des femmes n'ont d'autre choix que de vivre longtemps en abri où sont d'ailleurs offertes, après une formation scolaire et professionnelle, des possibilités de revenus. UN وفي حين يمكن التوصل إلى حلول في حالات كثيرة من خلال الوساطة، ولم شمل الأُسر، وتدخل السلطات، أو المشورة القانونية أو النفسانية، إلا أن كثيرا من النساء ليس أماهن خيار غير البقاء في الملاجئ لمدد طويلة. وقد وُفرت للنساء المقيمات في الملاجئ فرص لإدرار الدخل بعد تلقيهن تدريبا تثقيفيا ومهنيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد