De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de subordination des femmes ou de contrôle sur leur vie. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من أشكال تبعية المرأة أو التحكم فيها. |
Pour résoudre le problème de la violence, il ne suffira pas de promouvoir les droits des femmes ou de simplement plaider en faveur d'un renforcement de la législation. | UN | ولحل مشكلة العنف، لن يكون كافيا تعزيز حقوق المرأة أو الاكتفاء بالدعوة إلى زيادة التشريعات. |
Nous nous engageons à veiller à la réforme de toute législation ayant un caractère discriminatoire à l'encontre des femmes ou de nature à avoir des effets négatifs pour elles. | UN | ونتعهد بالعمل على تعديل أي قانون يميز ضد المرأة أو يمكن أن يلحق بها ضررا. |
Le British Nationality Act de 1981, entré en vigueur le 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l'égard des femmes au sens de l'article premier, en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. | UN | يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام 1981، الذي بدأ سريانه اعتباراً من كانون الثاني/يناير 1983، على أســـــاس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة 1 فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
< < Le British Nationality Act de 1981, mis en vigueur avec effet au 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l'égard des femmes au sens de l'article premier en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. | UN | يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام 1981، الذي بدأ سريانه اعتبارا من كانون الثاني/يناير 1983، على أساس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة 1 فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
Elle a aussi déclaré que le Ministère de la justice examinait la possibilité de faire de la violence à l'égard des femmes ou de la violence entre époux une circonstance aggravante dans les peines prévues. | UN | وذكر أيضاً أن وزارة العدل تبحث حالياً مسألة ممارسة العنف ضد المرأة أو العنف بين الزوجين كسبب مشدد للعقاب. |
Si je me lance, il ne s'agira pas du vote des femmes ou de l'Irlande libre, | Open Subtitles | إن فعلت، فالأمر لا يقتصر على حقوق المرأة أو التصويت ولا حتى حرية إيرلنده |
Étant articulées en grande partie autour des intérêts des hommes en tant qu'employés et employeurs, les normes des organisations ne tiennent pas compte des préférences des femmes ou de leur façon de travailler. | UN | ولما كانت المعايير التنظيمية مصوغة إلى حد كبير حول مصالح الرجل بوصفه رب عمل وموظف، فإنها لا تعكس تفضيلات المرأة أو أسلوبها. |
Les actions visant à rétablir les institutions publiques sans prendre de mesures antidiscriminatoires pour contrer les préjugés sexistes ont peu de chances de satisfaire les besoins des femmes ou de venir à bout des obstacles qui les empêchent de participer pleinement à la consolidation de la paix. | UN | فمحاولة إعادة تشكيل مؤسسات الدولة من دون اتخاذ خطوات إيجابية لمكافحة أوجه التحيز الجنساني لن تسفر على الأرجح عن تلبية احتياجات المرأة أو التصدي للقيود التي تعوقها عن المشاركة الكاملة في بناء السلام. |
Il devrait être admis et compris par tous que l'application des droits des femmes n'est pas la tâches exclusive des femmes ou de leurs organisations, mais la responsabilité de tous ceux qui soutiennent les droits fondamentaux des êtres humains. | UN | وينبغي أن تكون المسألة محل توافق متبادل وتفاهم على أن تحقيق حقوق المرأة ليس مهمة تقتصر على المرأة أو منظماتها دون غيرها، بل إنها مسؤولية جميع أنصار الحقوق الأساسية للكائنات البشرية. |
On considérait par contre que la tendance actuelle à la décentralisation des mécanismes de gouvernance était peu souhaitable si elle se traduisait par une régression par rapport aux politiques nationales établies en termes d'autonomisation des femmes ou de sensibilisation aux questions de droits de l'homme. | UN | واعتبر أن التشديد الحالي على آليات تحقيق لا مركزية الحكم تشكل خطراً إذا ما أفضى إلى تراجع عن السياسات الوطنية الراسخة فيما يتصل بتمكين المرأة أو مراعاة حقوق الإنسان. |
Il est cependant important de noter que Maurice n'a jamais eu de discrimination à l'égard des droits des femmes ou de violation de ces droits à cause de leur participation politique. | UN | بيد أن من المهم أن نلاحظ أيضاً أن تاريخ موريشيوس خالٍ من التمييز ضد المرأة أو انتهاك حقوق الإنسان للمرأة بسبب مشاركتها السياسية. |
Les victimes de violences à l'égard des femmes ou de violences à caractère sexiste ont droit à l'assistance juridique gratuite si elles sont reconnues incapables de s'acquitter des services d'un avocat, même si elles ne satisfont pas aux critères d'accès à la défense gratuite. | UN | ولضحايا العنف ضد المرأة أو العنف بين الجنسين الحق في الحصول على دفاع قانوني مجاني إذا لم يكن باستطاعتهم من الناحية الموضوعية الاستعانة بمحام، حتى إذا لم يستوفوا معايير الحصول على دفاع مجاني. |
Elle espérait que les passages des rapports des pays traitant de la violence à l'égard des femmes seraient portés à son attention et qu'elle serait informée à l'avance des rapports de pays attendus, ce qui lui permettrait d'encourager les pays en question à traiter de la violence à l'égard des femmes ou de communiquer au Comité les renseignements qui auraient été portés à son attention. | UN | وقالت إن اﻷمل يحدوها في أن يسترعى انتباهها الى ما يرد في التقارير القطرية من أجزاء تتناول العنف ضد المرأة، وفي أن تتلقى إخطارا مبكرا بالتقارير القطرية التي سوف تقدم، كي يتسنى لها حث البلدان صاحبة التقارير هذه على اﻹبلاغ عن العنف ضد المرأة أو تزويد اللجنة بالمعلومات التي استرعي انتباهها إليها. |
Elle espérait que les passages des rapports des pays traitant de la violence à l'égard des femmes seraient portés à son attention et qu'elle serait informée à l'avance des rapports de pays attendus, ce qui lui permettrait d'encourager les pays en question à traiter de la violence à l'égard des femmes ou de communiquer au Comité les renseignements qui auraient été portés à son attention. | UN | وقالت إن اﻷمل يحدوها في أن يسترعى انتباهها الى ما يرد في التقارير القطرية من أجزاء تتناول العنف ضد المرأة، وفي أن تتلقى إخطارا مبكرا بالتقارير القطرية التي سوف تقدم، كي يتسنى لها حث البلدان صاحبة التقارير هذه على اﻹبلاغ عن العنف ضد المرأة أو تزويد اللجنة بالمعلومات التي استرعي انتباهها إليها. |
Au total, la question des femmes ou de l'égalité des sexes a été abordée dans 15,6 % des résolutions adoptées par le Conseil entre janvier 2000 et juin 2004. | UN | وبشكل عام، تم في 15.6 في المائة من قرارات مجلس الأمن المتخذة في الفترة من كانون الثاني/يناير 2000 إلى حزيران/يونيه 2004 إيلاء الاهتمام لقضايا المرأة أو الشواغل الجنسانية. |
< < Le British Nationality Act de 1981, mis en vigueur avec effet au 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l'égard des femmes au sens de l'article premier en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. | UN | يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام 1981، الذي بدأ سريانه اعتبارا من كانون الثاني/يناير 1983، على أساس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة 1 فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
Le British Nationality Act de 1981, entré en vigueur le 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l'égard des femmes au sens de l'article premier, en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. | UN | يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام 1981، الذي بدأ سريانه اعتبارا من كانون الثاني/يناير 1983، على أســـــاس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة 1 فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
Le British Nationality Act de 1981, mis en vigueur avec effet au 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l'égard des femmes au sens de l'article premier en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. | UN | يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام 1981، الذي بدأ سريانه اعتبارا من كانون الثاني/يناير 1983، على أساس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة 1 فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
Le British Nationality Act de 1981, entré en vigueur le 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l'égard des femmes au sens de l'article premier en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. | UN | يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام ١٩٨١، الذي بدأ سريانه اعتبارا من كانون الثاني/يناير ١٩٨٣، على أساس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق مدلول المادة ١ فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها، أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
Le British Nationality Act de 1981, mis en vigueur avec effet au 1er janvier 1983, est fondé sur des principes qui ne permettent aucune forme de discrimination à l’égard des femmes au sens de l’article premier en ce qui concerne l’acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité des femmes ou de la nationalité de leurs enfants. | UN | يقوم قانون الجنسية البريطاني لعام ١٩٨١ الذي بدأ سريانه اعتبارا من كانون الثاني/يناير ١٩٨٣ على أساس مبادئ لا تسمح بأي تمييز ضد المرأة في نطاق معنى المادة ١ فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها أو فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |