Il convient d'indiquer quelles sont les mesures prévues ou mises en œuvre à l'intention des femmes qui vivent dans les zones rurales. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لصالح النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية. |
Environ 7 % des femmes qui vivent en ville et 1 % des femmes qui vivent dans des villages sont titulaires d'un diplôme de l'enseignement supérieur. | UN | وما يقرب من 7 في المائة و 1 في المائة من النساء اللائي يعشن في المدن والقرى لديهن شهادات من مؤسسات التعليم العالي. |
La loi soulevait des doutes très sérieux quant à la liberté de mouvement des femmes qui vivent dans la capitale et les environs. | UN | وقد أثار قانون النظام العام مشاكل شديدة الخطورة فيما يتعلق بحرية انتقال النساء اللائي يعشن في العاصمة وفي المنطقة المجاورة لها. |
Il serait utile de savoir si l'on dispose d'informations concernant la situation des femmes qui vivent dans cette région. | UN | وسوف يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أية معلومات متاحة عن حالة النساء اللواتي يعشن هناك. |
Les bénéficiaires sont des femmes qui vivent dans les régions rurales du Guatemala et se trouvent en situation de pauvreté ou de misère, sans distinction d'âge, de religion, de situation de famille ou d'ethnie. | UN | والمستفيدات هن النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية من غواتيمالا في فقر أو فقر مدقع، دون تمييز على أساس العمر أو الدين أو الحالة المدنية أو العرق. |
ii) Nombre accru de cas dans lesquels les instances nationales appliquent les directives relatives à la protection des droits des femmes qui vivent dans des zones de conflit conçues par la CESAO 2006-2007 : aucun cas | UN | ' 2` تزايد عدد الحالات التي تطبق فيها الآليات الوطنية المبادئ التوجيهية التي وضعتها الإسكوا بشأن حماية حقوق المرأة التي تعيش في المناطق المنكوبة بالنزاع |
Taux d'alphabétisme des femmes qui vivent en milieu rural, de 15 ans ou davantage, total et par race/couleur - Brésil, 1992 et 2003 | UN | معدل الإلمام بالقراءة والكتابة للنساء اللائي يعشن في المناطق الريفية، ممن يبلغن من العمر 15 سنة أو أكثر، الإجمالي، وحسب العنصر/اللون - البرازيل، 1992 و 2003 |
La loi soulevait des doutes très sérieux quant à la liberté de mouvement des femmes qui vivent dans la capitale et les environs. | UN | وقد أثار قانون النظام العام مشاكل بالغة الخطورة فيما يتعلق بحرية انتقال النساء اللائي يعشن في العاصمة وفي المنطقة المجاورة لها. |
Aucune enquête ni évaluation d'ensemble n'a été faite en Hongrie au cours des 15 dernières années au sujet de la situation des femmes qui vivent en milieu rural. | UN | لم يضطلع في هنغاريا بأي استقصاء أو تقييم شامل لحالة النساء اللائي يعشن بالمناطق الريفية خلال الأعوام الخمسة عشر الماضية. |
Presque toutes les femmes qui vivent à Budapest mais 85 % seulement environ des femmes qui vivent dans des villages ont suivi au moins un certain nombre d'années d'études de base (tableau 14.1). | UN | إن جميع النساء اللائي يعشن في بودابست وقرابة 85 في المائة من النساء اللائي يعشن بالقرى يتسمن ببعض من الإنجاز المدرسي الأساسي على الأقل. |
Les membres de ce conseil sont des femmes qui vivent et travaillent dans des régions rurales ou isolées, qui ont l'expérience des grands problèmes que connaissent les régions et sont en mesure d'apporter une contribution décisive à la solution des problèmes et aux consultations. | UN | وأعضاء المجلس من النساء اللائي يعشن ويعملن في مناطق إقليمية أو ريفية أو نائية، ممن لديهن خبرة في القضايا الرئيسية التي تواجه المناطق الإقليمية والقدرة على تقديم مساهمة كبيرة في حل المشاكل والتشاور. |
59. Un des principaux objectifs de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes consiste à mettre un terme à la discrimination à l'égard des femmes qui vivent dans des zones rurales. | UN | 59- من أهم أهداف اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وضع حد للتمييز في حق النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية. |
54. Un des principaux objectifs de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes consiste à mettre un terme à la discrimination à l'égard des femmes qui vivent dans les zones rurales. | UN | 54- من أهم أهداف اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وضع حد للتمييز في حق النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية. |
Le retard constaté dans les salaires des femmes qui vivent dans de petits villages s'est encore accentué, après une amélioration en 1996. | UN | وقد ازداد التراجع في مكاسب النساء اللواتي يعشن في المستوطنات الصغيرة من جديد بعد تحسنها في عام 1996. |
Les résultats montrent que 61 % des femmes qui vivent en Équateur font l'objet de violences motivées par leur sexe et leur genre. | UN | وأبانت النتائج أن 61 في المائة من النساء اللواتي يعشن في إكوادور يتعرضن للعنف على أساس هويتهن الجنسية والجنسانية(). |
53. S'agissant des groupes de population défavorisés et marginalisés, Sri Lanka a lancé des projets spéciaux en faveur des femmes qui vivent dans des conditions difficiles, des personnes valides différemment, des personnes âgées, des sans-abri, des veuves et des familles monoparentales, des orphelins, des familles de détenus, des toxicomanes. | UN | 53- وفي مجال الفئات المحرومة أو المهمشة، بدأت سري لانكا مشاريع خاصة تستهدف النساء اللواتي يعشن ظروفاً صعبة، والأشخاص المختلفة قدرتهم، والمسنين، والمشردين، والأرامل والأسر ذات الأب الواحد، واليتامى، وأسر السجناء، ومدمنو المخدرات. |
Veuillez donner un aperçu de la situation des femmes qui vivent dans l'indigence en Finlande, et indiquer quelles mesures ont été prises en vue d'élaborer un dispositif qui permettrait de mesurer et de contrôler de près la pauvreté, ainsi que de la réduire. | UN | يرجى تقديم لمحة عامة عن حالة النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الفقر في فنلندا، وبيان الخطوات المتخذة لوضع آلية لقياسه ورصده عن كثب، فضلا عن الحد منه. |
Veuillez donner un aperçu de la situation des femmes qui vivent dans l'indigence en Finlande, et indiquer quelles mesures ont été prises en vue d'élaborer un dispositif qui permettrait de mesurer et de contrôler de près la pauvreté, ainsi que de la réduire. | UN | يرجى تقديم لمحة عامة عن حالة النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الفقر في فنلندا، وبيان الخطوات المتخذة لوضع آلية لقياسه ورصده عن كثب، فضلا عن الحد منه. |
Les souffrances des femmes qui vivent dans des situations d'occupation et l'importance du respect du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme à cet égard ont été également évoquées. | UN | وأُثيرت أيضا في ذلك السياق مسألة معاناة المرأة التي تعيش تحت الاحتلال وأهمية احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il ressort clairement de ce qui précède que la condition des femmes rurales - dans les domaines de l'emploi, de l'éducation et de la santé - n'est pas aussi favorable que celle des femmes qui vivent en ville. | UN | من الواضح مما سبق أن حالة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية بهنغاريا دون مستوى ظروف معيشة المرأة في المدن، وذلك من حيث العمالة والدراسة والصحة. |
Taux d'alphabétisme des femmes qui vivent en milieu rural, de 25 ans ou davantage, total et par race/Couleur - Brésil, 1992 et 2003 | UN | معدل الإلمام بالقراءة والكتابة للنساء اللائي يعشن في المناطق الريفية، ممن يبلغن من العمر 25 سنة أو أكثر، الإجمالي، وحسب العنصر/اللون - البرازيل، 1992 و 2003 |
Des informations à ce sujet seront fournies dans le prochain rapport ainsi qu'à propos de la situation des femmes roms et des femmes qui vivent sur la rive gauche du Dniestr. | UN | وذكرت أنه ستُقدم في التقرير التالي معلومات عن هذا الموضوع وكذلك عن حالة نساء الروما والنساء اللواتي يعشن على الضفة اليسرى من نهر دنايستر. |