ويكيبيديا

    "des femmes travaillant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النساء العاملات
        
    • المرأة العاملة
        
    • للنساء العاملات
        
    • للمرأة العاملة
        
    • النساء اللائي يعملن
        
    • النساء اللاتي يعملن
        
    • نساء يعملن
        
    • للنساء اللائي يعملن
        
    • للنساء المستخدمات
        
    • عاملات المناجم
        
    • النساء اللاتي عملن
        
    • لأنشطة المرأة
        
    • الإثيوبية للمرأة
        
    Protection sociale et soutien des femmes travaillant dans le secteur informel UN الحماية الاجتماعية ودعم النساء العاملات في القطاع غير الرسمي
    Répondre aux besoins des femmes travaillant à leur propre compte UN تلبية احتياجات النساء العاملات لحسابهن والمشتغلات بالأعمال الحرة
    3. Parité hommes-femmes et situation des femmes travaillant dans les organisations qui appliquent le régime commun UN التوازن بين الجنسين ومركز المرأة العاملة لدى المنظمات التابعة للنظام الموحد لﻷمم المتحدة
    vii) Proposition de loi sur la protection des employées de maison (2008): protéger les droits des femmes travaillant comme employées de maison, ainsi que les enfants et les personnes âgées. UN ' 7 ' مشروع قانون حماية المرأة العاملة في المنازل لعام 2008. لحماية حقوق النساء العاملات كخادمات في المنازل، فضلاً عن الأطفال وكبار السن.
    L'objectif de cette étude est d'analyser la santé et la vie familiale des femmes travaillant la nuit. UN وكان هدف هذه الدراسة تحليل الحالة الصحية والأسرية للنساء العاملات ليلا.
    Sur les 45% de sièges réservés, 20% des sièges ont été alloués exclusivement à des femmes travaillant dans l'administration. UN وخُصِّص أيضاً 20 مقعداً من أصل 45 مقعداً محجوزاً للمرأة العاملة في الخدمات الحكومية.
    Elle regroupe des femmes travaillant au sein de l'État, des secteurs public et privé et du secteur non structuré. UN وتضم الرابطة في عضويتها النساء العاملات في البلد في القطاعين العام والخاص، فضلاً عن القطاع غير المنظَّم.
    À cette fin, le HCR devrait envisager d'accroître la proportion des femmes travaillant dans les camps de réfugiés. UN ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي للمفوضية أن تنظر في اتخاذ تدابير لزيادة عدد النساء العاملات في المخيمات.
    Situation des femmes travaillant dans des entreprises familiales UN أوضاع النساء العاملات في المؤسسات الأسرية
    La proportion des femmes travaillant à temps partiel a diminué au cours des 20 dernières années, passant d'environ 46 % à 18 %. UN وانخفضت نسبة النساء العاملات على أساس عدم التفرغ خلال السنوات العشرين الأخيرة، من نحو 46 في المائة إلى 18 في المائة.
    Toutefois, il est intéressant de noter que la proportion des femmes travaillant à leur compte a augmenté sensiblement durant les 20 dernières années. UN ومع ذلك، فمما يثير الاهتمام أن نسبة النساء العاملات لحساب الذات قد زادت بصورة ملحوظة على مدى العقدين الماضيين.
    Les comportements et pratiques de harcèlement à l'égard des femmes travaillant dans ce secteur sont en passe de devenir de l'histoire ancienne. UN أما مواقف وممارسات المضايقات ضد المرأة العاملة في خدمات تقديم الطعام فهي تزول بسرعة لتصبح أثراً من الماضي.
    Il est indiqué aux paragraphes 41 et 43 du rapport que le salaire moyen des femmes travaillant dans le secteur privé et le secteur informel est très bas. UN 16 - يفيد التقرير في الفقرتين 41 و 43 أن متوسط مرتب المرأة العاملة في القطاع الخاص والقطاع غير الرسمي منخفض جدا.
    Des membres ont demandé si des initiatives étaient prises en vue de créer des centres préscolaires dans les zones rurales et si des organisations non gouvernementales de femmes ou des femmes travaillant au niveau de la communauté avaient offert des programmes visant à améliorer le sort des fillettes dans les zones rurales. UN وطلب اﻷعضاء معلومات عما إذا كانت المبادرات تتخذ ﻹنشاء مرافق لرعاية اﻷطفال قبل سن المدرسة في المناطق الريفية، وعما إذا كانت المنظمات النسائية غير الحكومية أو المرأة العاملة على مستوى القواعد الشعبية قد وفرت برامج لتحسين ظروف الطفلة في المناطق الريفية.
    Situation juridique et sociale des femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales UN الوضع القانوني والاجتماعي للنساء العاملات بلا أجر في المشاريع الأسرية
    La Réunion était destinée à des femmes travaillant dans l'administration publique du secteur forestier. UN وكان اجتماع عمل للنساء العاملات في إدارة الدولة المعنية باقتصاد الحِراجة.
    En 1994, HSE a demandé une étude de cohortes sur les grossesses des femmes travaillant ou ayant travaillé dans des ateliers de nettoyage à sec. UN في عام ١٩٩٤ أجرت اﻹدارة التنفيذية للصحة والسلامة دراسة جماعية مهنية استعادية للناتج اﻹنجابي للنساء العاملات حاليا أو سابقا في مجال التنظيف الجاف بوحدات الغسيل.
    673. Une étude intitulée : " santé et vie familiale des femmes travaillant de nuit " a été réalisée en 1998. UN 673 - وتم الاضطلاع بدراسة عام 1998 بعنوان " الصحة والحياة الأسرية للمرأة العاملة ليلا " .
    En 2000 la rémunération des femmes travaillant dans l'agriculture représentait 62,4 de la rémunération moyenne des femmes dans l'ensemble des secteurs. UN وفي سنة 2000 كانت أجور النساء اللائي يعملن في الزراعة تمثل 62.4 من متوسط أجر النساء في جميع القطاعات.
    Des études montrent que le taux de mortalité des femmes travaillant à temps plein ou à temps partiel est inférieur à celui des femmes travaillant chez elles. UN وتشير الدراسات إلى أن معدل وفيات النساء اللاتي يعملن على أساس التفرغ أو على أساس عدم التفرغ يقل عن مثيله بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في المنزل.
    Plus de 100 participants venus du monde entier ont contribué à ce débat, notamment des femmes travaillant dans des situations de conflit et d'après conflit. UN وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    C'est le cas par exemple des femmes travaillant dans les médias plus précisément dans les sections de reportages; pendant la grossesse, elles sont dispensées des reportages sur le terrain. UN وهذا هو الوضع السائد، على سبيل المثال، بالنسبة للنساء اللائي يعملن لدى وسائط الإعلام، وفي أقسام التحقيق الصحفي على نحو خاص؛ حيث يُعفون من إجراء تحقيقات صحفية في الميدان أثناء فترة حملهن.
    — Emploi de nuit des femmes travaillant dans le secteur industriel (loi No 17/1991 Coll.); UN ● بشأن العمل الليلي للنساء المستخدمات في الصناعة )رقم ١٧/١٩٩١ )مجموعة القوانين((.
    La situation des femmes travaillant dans ce secteur est abordée dans les directives d'Harare, qui stipulent que celles-ci doivent bénéficier du même statut et des mêmes moyens que leurs homologues masculins et pas soumises à des préjugés. UN وتشير المبادئ التوجيهية لهراري إلى مركز عاملات المناجم والحاجة إلى كفالة أن يتمتعن بذات المركز والظروف والتسهيلات التي يتمتع بها نظراؤهن من الرجال وألا يتعرضن لظروف ظالمة.
    Le nombre des femmes occupant des postes à l'extérieur de la police est beaucoup plus élevé et elles représentaient en 2000 13,4 % de l'effectif total du ministère de l'Intérieur, soit 80,68 % du total des femmes travaillant au ministère. UN كان عدد النساء اللاتي عملن في وظائف في غير مجال الشرطة يفوق ذلك بكثير، ففي عام 2000 بلغت نسبة عددهن 4ر13 في المائة من مجموع عدد موظفي الوزارة، أو 68ر80 في المائة من مجموع عدد النساء فيها.
    VI. Situation des femmes travaillant au foyer A. Enquête de base sur le budget-temps UN سادسا ً الحالة الفعلية لأنشطة المرأة في البيت
    Les conventions des droits de l'homme ont été traduites dans les langues locales, et les médias et l'Association des femmes travaillant dans les médias ont joué un rôle clef dans leur diffusion. UN وأضافت أن اتفاقيات حقوق الإنسان ترجمت إلى اللغات المحلية وأن وسائط الإعلام والجمعية الإثيوبية للمرأة في وسائط الإعلام قامتا بدور رئيسي في عملية النشر هذه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد