Il est essentiel de garantir les droits des femmes vivant sous l'occupation étrangère. | UN | وأضافت أن ضمان حقوق المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي مسألة أساسية. |
Il s'inscrit dans le cadre des actions menées par l'UNESCO en faveur des femmes vivant dans des situations postconflit. | UN | ويُنظم هذا المشروع ضمن إطار الإجراءات التي تتخذها اليونسكو لصالح المرأة التي تعيش في حالات ما بعد الصراع. |
Sur le total des femmes vivant en situation de pauvreté, 44,9% étaient âgées de 18 ans ou moins. | UN | فمن بين جميع النساء اللاتي يعشن في حالة فقر، كانت نسبة 44.9 في المائة تبلغ 18 عاماً أو أقل. |
Se déclarant spécialement préoccupée par la situation des femmes vivant dans une pauvreté extrême, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ بشأن النساء اللائي يعشن في فقر مدقع بالمناطق الريفية والحضرية على السواء، |
Le taux de fécondité des femmes vivant dans des zones rurales atteint 5,4 naissances contre seulement 2,8 pour les femmes vivant en milieu urbain. | UN | ويبلغ معدل خصوبة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية 5.4 مقابل 2.8 فقط للمرأة التي تعيش في المناطق الحضرية. |
Il a été chargé par le FNUAP d'apporter un soutien aux personnes vivant avec le VIH et par la Communauté internationale des femmes vivant avec le VIH/sida de participer à des forums internationaux. | UN | وتعاقد صندوق السكان مع الشبكة العالمية لتقديم الدعم إلى المصابين بالفيروس، وتعاقدت معها أيضاً الجماعة الدولية للمصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بغرض المشاركة في المحافل الدولية. |
La stérilisation forcée des femmes vivant avec le VIH a été dénoncée dans de nombreux pays. | UN | وأُفيد بالتعقيم القسري للنساء المصابات بالفيروس في العديد من البلدان. |
Des mesures de discrimination positive, par exemple, ont été prises afin de faciliter l'établissement de titres de propriété à des femmes vivant dans les zones rurales et à des femmes autochtones. | UN | واتخذت تدابير إيجابية، مثلا، لتيسير إصدار سندات الملكية للنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية ولنساء الشعوب الأصلية. |
On a souligné la nécessité de garantir les droits économiques des femmes vivant sous l'occupation | UN | وأُثيرت أهمية ضمان الحقوق الاقتصادية للنساء اللواتي يعشن في أوضاع الاحتلال. |
Il convient d'appeler aussi l'attention sur la situation des femmes vivant sous occupation étrangère, en particulier en Palestine et dans les autres territoires arabes occupés. | UN | كما ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا لحالة المرأة التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي، وبخاصة في فلسطين والأراضي العربية المحتلة. |
Réunion du groupe d'experts chargé de l'étude sur la situation des femmes vivant dans la pauvreté | UN | اجتماع فريق خبراء لدراسة حالة المرأة التي تعيش في فقر |
21. Lutter contre la pauvreté c'est, en premier lieu, veiller à ce que les besoins des femmes vivant dans une extrême pauvreté soient satisfaits. | UN | ٢١ - إن مكافحة الفقر تعني في المقام اﻷول العمل على تلبية احتياجات المرأة التي تعيش في فقر مدقع. |
Plusieurs plans mettent ainsi l’accent sur l’élaboration de politiques macroéconomiques, tenant compte des besoins des femmes vivant dans la pauvreté et des efforts qu’elles doivent déployer. | UN | وبالتالي، تركز عدة خطط على صياغة سياسات اقتصادية كلية تراعي الفوارق بين الجنسين وتعالج احتياجات وجهود النساء اللاتي يعشن ظروف الفقر. |
L'oratrice ajoute qu'elle fait référence en particulier à la formation des femmes vivant en zone rurale ou dans des secteurs très retirés, ainsi qu'aux contacts éventuellement établis avec ces femmes et à l'aide qui leur est fournie. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى التدريب ومساعدة النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية والمناطق النائية. |
Se déclarant particulièrement préoccupée par la situation des femmes vivant dans des conditions de pauvreté extrême dans les zones rurales aussi bien qu'urbaines, | UN | وإذ تعرب عن قلق خاص إزاء النساء اللائي يعشن في فقر مدقع في المناطق الريفية وفي المناطق الحضرية، |
Plus de 70 % des femmes vivant surtout en milieu rural travaillent dans le secteur agricole. | UN | فأكثر من 70 في المائة من النساء اللائي يعشن خصوصا في المجتمع الريفي يعملن في قطاع الزراعة. |
Créer au sein du marché du travail les conditions permettant de promouvoir le travail des femmes vivant dans les zones rurales; | UN | إيجاد الظروف المناسبة في سوق العمل لتعزيز فرص العمل المتاحة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية؛ |
Elle a cité les résultats d'une enquête concernant des femmes vivant avec le VIH en Europe et en Asie centrale: 54 % de ces femmes n'avaient bénéficié d'aucun conseil au moment où elles avaient appris leur séropositivité, et 33 % avaient subi des violences de la part de leur mari ou de leurs partenaires sexuels une fois leur séropositivité connue. | UN | وذكرت الممثلة نتائج استقصاء للمصابات بالفيروس في أوروبا ووسط آسيا، لم يتلق 54 في المائة منهن المشورة لدى تشخيص إصابتهن بالفيروس، وتعرض 33 في المائة منهن للعنف على يد أزواجهن أو شركائهن الجنسيين لدى معرفتهم بإصابتهن بالفيروس. |
En Lituanie, le PNUD a réalisé une étude de vulnérabilité qui a analysé les besoins particuliers des femmes vivant avec le VIH et, en Indonésie, un soutien a été fourni pour l'établissement du premier réseau national de femmes séropositives. | UN | وفي إندونيسيا، قدم الدعم من أجل إنشاء الشبكة الوطنية الأولى للنساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
d'élaborer des programmes spéciaux de développement à l'intention des femmes vivant dans des zones agricoles éloignées, de montagne et de haute montagne, | UN | - وضع مشاريع لبرامج التنمية الخاصة للنساء اللاتي يعشن في الجبال النائية والمناطق الريفية الجبلية؛ |
Toutefois, l'expérience montre que les politiques et les programmes de développement devraient être complétés par des mesures concrètes de nature à répondre aux besoins spécifiques et réalités des femmes vivant dans la pauvreté. | UN | إلا أن هناك الكثير من التجارب التي تدل على أن سياسيات وبرامج التنمية ينبغي أن يواكبها الكثير من التدابير الرامية إلى معالجة الاحتياجات والأوضاع المحددة للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
Une procédure d'appel d'offres a été lancée en vue de l'acquisition d'un appareil mobile de mammographie, qui permettra d'améliorer l'accès des femmes vivant dans des zones reculées aux services de dépistage du cancer du sein. | UN | وتجري حاليا إجراءات مناقصات لشراء وحدة متنقلة لفحوص تصوير الثدي بالأشعة، وسيساعد ذلك على تحسين فرص حصول النساء اللواتي يعشن في المناطق النائية على خدمات فحوص الثدي. |
:: Une femme en Argentine a déclaré que la problématique de la violence à l'égard des femmes était une chose et que la violence à l'égard des femmes vivant avec le VIH en était une autre. | UN | :: ذكرت امرأة في الأرجنتين أن مسألة العنف ضد المرأة شيء والعنف ضد المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية شيء آخر. |
b) Continuer à protéger et renforcer les droits, en particulier les droits économiques, des femmes vivant en union libre. | UN | (ب) مواصلة حماية وتعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية، للنساء اللائي يعشن في إطار حالات اقتران بحكم الواقع. |
Selon les estimations, 35 % des femmes vivant avec le VIH dans la région ont été infectées en utilisant des instruments d'injection de drogues contaminés. | UN | وتشير التقديرات في المنطقة إلى أن نسبة 35 في المائة من النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية أُصبن به جراء استخدام معدات ملوثة للحقن بالمخدرات. |
Elle partage la préoccupation exprimée par le précédent orateur sur la situation des femmes vivant en milieu rural. | UN | وثمة مشاركة في مشاعر القلق التي أعربت عنها المتحدثة السابقة بشأن حالة النساء المقيمات في المناطق الريفية. |
En Haïti, par exemple, le FNUAP a noué puis étendu un partenariat avec le Ministère à la condition féminine et aux droits des femmes et avec des acteurs clefs de la société civile en vue de promouvoir le respect des droits procréatifs, particulièrement ceux des femmes marginalisées et des adolescentes, des travailleuses du sexe, des femmes vivant avec le VIH et des femmes handicapées. | UN | ويقيم الصندوق، في هايتي على سبيل المثال، شراكة موسّعة مع وزارة شؤون المرأة والأطراف الفاعلة الرئيسية في المجتمع المدني للنظر في إمكانية العمل ببرنامج الحقوق الإنجابية، لا سيما حقوق النساء والمراهقات المهمشات، والمشتغلات بالجنس، والنساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية، والنساء المعاقات. |
Cependant, parallèlement aux différences régionales qui ont été mentionnées ci-dessus pour le biote, les concentrations dans du tissu adipeux mammaire prélevé sur des femmes vivant dans la région de la baie de San Francisco en 2000 étaient supérieures de presque deux ordres de grandeur à ce qui a été mentionné à propos du lait humain suédois (Sjödin et al. 2003). | UN | غير أنه تبين، بالتوازي مع الفروق الإقليمية التي أشير إليها أعلاه بالنسبة للنباتات والحيوانات، أن المستويات في النسيج الدهني للصدر التي أخذت من نساء يعشن في منطقة خليج سان فرانسيسكو في 2000 تزيد بمقدار نقطتين عما ذكر في لبن الأم من السويد (Sjödin et al. 2003). |