Plusieurs facteurs nuisent à la qualité de l'éducation des fillettes en milieu rural. | UN | وهناك عدة عوامل تقلل جودة تعليم الأطفال من الفتيات في المناطق الريفية. |
Il était un fait que la plupart des responsables des mauvais traitements étaient des hommes, les victimes étant des garçons, des fillettes ou des femmes adultes. | UN | ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات. |
Cette action devrait s'inscrire dans le contexte des droits de l'enfant, en particulier ceux des fillettes. | UN | وينبغي أن يندرج ذلك في سياق حقوق الطفل وبوجه خاص في سياق احتياجات الطفلة. |
Il faut mettre un terme aux pratiques culturelles qui dévalorisent la vie des fillettes et des femmes. | UN | ويجب الإقلاع عن الممارسات الثقافية التي تقلل من قيمة حياة الطفلة والمرأة. |
Les participants ont lancé à toutes les ONG un appel à l'action pour favoriser dans le monde entier l'éducation des fillettes. | UN | وأصدر المشاركون نداء للعمل موجها لجميع المنظمات غير الحكومية لتعزيز تعليم البنات في جميع أنحاء العالم. |
Il était un fait que la plupart des responsables des mauvais traitements étaient des hommes, les victimes étant des garçons, des fillettes ou des femmes adultes. | UN | ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات. |
La pratique d'utiliser les jeunes filles comme servantes est souvent dictée par le besoin des fillettes non scolarisées de gagner un revenu. | UN | وقال إن ممارسة استخدام الفتيات كخادمات بالمنازل غالباً ما تمليه حاجة الفتيات غير الملتحقات بالمدارس إلى الحصول على دخل. |
Donner des statistiques sur le taux d'abandon scolaire des fillettes et sur le taux de réinscription des jeunes filles enceintes. | UN | يرجى تقديم إحصاءات بشأن النسبة الفعلية للفتيات اللواتي ينقطعن عن الدراسة ونسبة إعادة تسجيل الفتيات الحوامل في المدارس. |
L'une des préoccupations essentielles est de mettre un terme aux violations des droits des femmes et des enfants, en particulier des fillettes. | UN | وثمة شاغل رئيسي يتمثل في القضاء على انتهاكات حقوق المرأة والاعتداءات على حقوق اﻷطفال ولا سيما حقوق الفتيات. |
On a également sensibilisé à la loi sur les soins aux enfants et leur protection pour éliminer la violence à l'égard des fillettes. | UN | كما تجري التوعية بقانون رعاية وحماية الأطفال، عملاً على القضاء على العنف ضد الفتيات. |
Pour sortir de la spirale infernale de la pauvreté, il est indispensable d'attaquer les inégalités à la racine et de favoriser l'éducation des fillettes. | UN | ومن أجل كسر الحلقة المفرغة للفقر، مما لا غنى عنه التصدي للامساواة من أساسها، وتشجيع تعليم الفتيات. |
Les combats à mener en faveur des fillettes au Kenya sont réellement titanesques. | UN | إن المعاناة التي تشهدها الطفلة في كينيا أمر يبعث على الأسى حقيقة. |
Le programme tend à promouvoir l'éducation des fillettes et réalise des activités de formation à l'intention des adolescents, des adolescentes et des femmes, ainsi que des programmes de formation professionnelle. | UN | ويشجع هذا البرنامج تعليم الطفلة وينظم برامج تدريبية للفتيات والفتيان والنساء وكذلك التدريب المهني. |
Le sexe et l'âge ne concernent pas seulement la condition des fillettes et des femmes âgées. | UN | إن الجنس والعمر لا يتصلان فقط بوضع الطفلة والمرأة الأكبر سنا. |
Les participants ont lancé un appel à l'action à toutes les organisations non gouvernementales pour favoriser l'éducation des fillettes dans le monde entier. | UN | وأصدر المشاركون نداء للعمل موجه لجميع المنظمات غير الحكومية لتعزيز تعليم البنات في جميع أنحاء العالم. |
Les mandants de l'organisation sont essentiellement des femmes d'ascendance africaine dans l'ensemble de la diaspora, y compris des fillettes, mais aussi un échantillon représentatif de jeunes hommes. | UN | وأعضاء هذه المنظمة أساساً من النساء من أصل أفريقي في جميع أنحاء الشتات، بمن فيهن البنات والأطفال وبعض الشباب. |
:: Élaborer des stratégies complètes à long terme pour lutter contre les stéréotypes sexistes et les attitudes vis-à-vis des fillettes et de leur éducation qui sont profondément enracinés dans la culture; | UN | :: وضع استراتيجيات شاملة على الأجل الطويل للأنماط والمواقف الجنسانية الثقافية العميقة الجذور إزاء البنات وتعليمهن. |
Selon des estimations fondées sur des données fiables, 60 % des enfants enlevés étaient des fillettes, qui pour la plupart ont été victimes d'abus sexuels. | UN | وتشير تقديرات أوردتها مصادر مطلعة إلى أن 60 في المائة من الأطفال المختطفين فتيات تعرض معظمهن للإساءات الجنسية. |
Cette violence peut être commise à l'encontre des fillettes en France ou lorsque leurs parents vont en vacances dans le pays d'origine. | UN | يمكن أن يُرتكب هذا العنف ضد الطفلات في فرنسا أو عندما يسافر أولياء أمورهن في عطلة إلى بلد المنشأ. |
Ils ont également alerté les mères de famille sur les poursuites judiciaires éventuelles en cas de mutilation des fillettes. | UN | وحذرت السلطات أيضا ربات الأسر من امكانية ملاحقتهن قضائيا إذا مارسن تشويه الأعضاء التناسلية للفتيات. |
:: De s'engager à accorder un rang de priorité élevé à la question de la violence à l'égard des filles et des femmes, particulièrement à l'égard des fillettes et des jeunes femmes; | UN | :: الالتزام بإعطاء الأولوية لمسألة العنف ضد الفتاة والمرأة ولا سيما قضية العنف ضد الفتيات والشابات؛ |
:: En organisant la prise en charge des fillettes et des jeunes femmes qui fuient un mariage forcé et souvent violent; | UN | :: إنشاء شبكات أمان للبنات والنساء الصغيرات الفارات من زواج قسري وعنيف في الغالب |
Éliminer la discrimination à l'égard des fillettes dans le domaine de la santé et de la nutrition | UN | القضاء على التمييز في مجال الصحة والتغذية بالنسبة للطفلة |
Mesures spécifiques prises afin d'assurer l'accès non discriminatoire aux soins de santé des fillettes et femmes d'origine rom | UN | التدابير الخاصة بالفتيات والنساء الروما من أجل رعاية صحية خالية من التمييز |
Il y avait à Kaboul plus de 100 écoles installées chez des particuliers, offrant un enseignement à plus de 6 500 enfants dont la moitié était des fillettes. | UN | وكان في كابول ما يزيد على ١٠٠ من المدارس المقامة داخل البيوت، توفر التعليم لما يفوق ٥٠٠ ٦ طفل، نصفهم من اﻹناث. |
Pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة |
90. Le Gouvernement soudanais devrait tenir compte des besoins spéciaux de protection des fillettes et des femmes qui ont été enlevées et obligées d'avoir des relations maritales. | UN | 90- وينبغي لحكومة السودان أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للحماية فيما يتعلق بالبنات والنساء اللواتي اختطفن وأُجبرن على الدخول في علاقات زوجية. |
des fillettes de 4 ans à peine ont été enlevées et violées. | UN | وكانت بنات لم يتجاوزن الرابعة يختطفن ويغتصبن. |
De plus, dans le cadre de ses débats ordinaires, le Comité des droits de l'enfant a examiné les problèmes particuliers des fillettes. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطلعت اللجنة المذكورة، في أيام مناقشاتها العادية، ببحث المشاكل المتصلة بالطفلة بشكل محدد. |