De tels cas jettent un doute sur l'intégrité de l'Organisation, et la conduite des fonctionnaires concernés devrait être examinée rigoureusement par le Secrétariat. | UN | ومثل هذه الحالات تلقي بظلال الشك على نزاهة المنظمة؛ ويتعين على الأمانة العامة أن تفحص بصرامة سلوك الموظفين المعنيين. |
Par exemple, il a été impossible de mettre en correspondance les coûts salariaux et les frais de voyage d'une part et l'identité des fonctionnaires concernés de l'autre. | UN | فقد استحالت، على سبيل المثال، المطابقة بين تكاليف المرتبات وتكاليف السفر لفرادى الموظفين المعنيين. |
Dans le courant de la semaine, des directives précises seront données par écrit à chacun des fonctionnaires concernés. | UN | وأفاد أنه ستعطى، أثناء اﻷسبوع، توجيهات كتابية دقيقة لكل من الموظفين المعنيين. |
On peut donc s'attendre à pouvoir obtenir l'adhésion des fonctionnaires concernés pendant le temps qui sera nécessaire pour effectuer les changements. | UN | ومن ثم يمكن توقُّع الحفاظ على دعم الموظفين المعنيين خلال الوقت اللازم لتحقيق هذه التغييرات. |
L'application de cette politique s'est accompagnée d'un programme de formation aux objectifs et aux méthodes d'évaluation à l'intention des fonctionnaires concernés. | UN | وكان بدء تنفيذ هذه السياسات العامة مصحوباً ببرنامج تدريب للموظفين المعنيين بأهداف وطرائق التقييم. |
En tenant un registre détaillé des utilisateurs qui ont traité et approuvé les diverses opérations du système, le SIG permettra d'accroître la responsabilité des fonctionnaires concernés. | UN | وبحفظ سجل مفصل للمستعملين الذين جهزوا العقود الفردية ووافقوا عليها في هذا النظام، سيوفر أيضا أداة لزيادة مساءلة الموظفين المعنيين. |
En conséquence, les paiements et les autorisations ont été enregistrés manuellement, ce qui ne répondait pas aux exigences du contrôle interne, puisque ces opérations dépendaient en grande partie des connaissances et du sens des responsabilités des fonctionnaires concernés. | UN | ونتيجة لذلك سجلت المدفوعات واﻷذونات يدويا، اﻷمر الذي لم يف بالغرض من المراقبة الداخلية نظرا للاعتماد الى حد بعيد على المعرفة التي لدى الموظفين المعنيين ومساءلتهم. |
Le Comité a noté qu'en raison d'oublis tant de la part des fonctionnaires concernés que du Service administratif, certains jours de congé annuels pris n'avaient pas été consignés dans les registres officiels. | UN | أشار المجلس إلى أنه بالنظر إلى الإشراف على كل من الموظفين المعنيين والمكتب التنفيذي، فإن بعض أيام الإجازة الإلزامية للموظف قد حذفت في السجلات الرسمية. |
Les Inspecteurs ont constaté que dans la plupart des cas il ne s'agissait que de registres ou de déclarations d'intérêt des fonctionnaires concernés, et qu'il n'y avait pas ou guère d'examen ni de vérification des informations communiquées. | UN | ووجد المفتشان أن هذه البرامج لا تزيد في معظم الحالات على كونها إعلانات أو سجلات للكشف عن المصلحة من جانب الموظفين المعنيين وأن مراجعة المعلومات المقدمة أو التحقق منها ضئيلان أو غير موجودين. |
Les Inspecteurs ont constaté que dans la plupart des cas il ne s’agissait que de registres ou de déclarations d’intérêt des fonctionnaires concernés, et qu’il n’y avait pas ou guère d’examen ni de vérification des informations communiquées. | UN | ووجد المفتشان أن هذه البرامج لا تزيد في معظم الحالات على كونها إعلانات أو سجلات للكشف عن المصلحة من جانب الموظفين المعنيين وأن مراجعة المعلومات المقدمة أو التحقق منها ضئيلان أو غير موجودين. |
Comme suite aux recommandations du BSCI, le Département de l'appui aux missions a saisi le Bureau de la gestion des ressources humaines de l'affaire afin que des mesures appropriées soient prises à l'encontre des fonctionnaires concernés. | UN | وعملا بتوصية المكتب، أحالت إدارة الدعم الميداني هذه الحالة إلى مكتب إدارة الموارد البشرية لاتخاذ الإجراء المناسب ضد الموظفين المعنيين. |
Le Bureau de l'appui aux missions a tenu compte dans son étude du niveau hiérarchique des fonctionnaires concernés. | UN | 66 - وأخذ مكتب دعم البعثات في الحسبان في الاستعراض الذي أجراه رتبة الموظفين المعنيين. |
La Déclaration s’accompagne d’un programme d’action en neuf points, notamment une large campagne d’information et d’éveil des consciences sur le racisme et la xénophobie et leurs effets et l’organisation de séances de formation à l’intention des fonctionnaires concernés, sur les politiques migratoires et celles en faveur des réfugiés ainsi que sur les droits de l’homme et le droit humanitaire. | UN | واﻹعلان مصحوب ببرنامج عمل من تسع نقاط وبخاصة بحملة إعلامية واسعة النطاق وتوعية بشأن العنصرية وكراهية اﻷجانب وآثارهما وتنظيم حلقات تدريبية لصالح الموظفين المعنيين حول سياسات الهجرة والسياسات المتعلقة باللاجئين وكذلك حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
L'attention des fonctionnaires concernés a été de nouveau appelée sur la nécessité de veiller à ce que les demandes de fourniture de biens ou services soient approuvées en bonne et due forme avant leur traitement et que le système des achats dans son ensemble soit assorti de toutes les pièces justificatives requises. | UN | 8 - وُجه اهتمام الموظفين المعنيين مرة أخرى إلى ضرورة كفالة الحصول على الموافقة على الطلبات بصورة سليمة قبل تجهيزها وأن توثق كل عملية الشراء بصورة كاملة. |
L'attention des fonctionnaires concernés a été de nouveau appelée sur la nécessité de veiller à ce que les demandes de fourniture de biens ou services soient approuvées en bonne et due forme avant leur traitement et que le système des achats dans son ensemble soit assorti de toutes les pièces justificatives requises. | UN | 8 - وُجه اهتمام الموظفين المعنيين مرة أخرى إلى ضرورة كفالة الحصول على الموافقة على الطلبات بصورة سليمة قبل تجهيزها وأن توثق كل عملية الشراء بصورة كاملة. |
Au Cambodge, au Guatemala, en Lybie, en Papouasie-Nouvelle-Guinée et en Tunisie, le HCDH s'est occupé de questions telles que la justice pour mineurs, la législation, la réforme de l'administration pénitentiaire et du secteur de la sécurité ainsi que sur la législation relative à la sécurité ou la formation des fonctionnaires concernés dans ce domaine. | UN | واضطلعت المفوضية أيضاً، في بابوا غينيا الجديدة، وتونس، وغواتيمالا، وكمبوديا، وليبيا، بأنشطة في مجالات من قبيل قضاء الأحداث، أو التشريع، أو إصلاح السجون والقطاع الأمني، أو التشريعات الأمنية، أو تدريب الموظفين المعنيين. |
Le Comité des Commissaires aux comptes recommande au Département de l'appui aux missions de demander aux missions de suivre de près l'utilisation des véhicules et de documenter régulièrement tous les déplacements effectués à titre personnel pour recouvrer auprès des fonctionnaires concernés les frais y afférents. | UN | 270 - ويوصي المجلس بأن تطلب الإدارة من جميع البعثات أن تقوم بشكل منتظم برصد استخدام المركبات وتسجيل جميع حالات الاستخدام خارج أوقات الدوام واسترداد التكاليف ذات الصلة بها من الموظفين المعنيين. |
Le Service de la gestion des ressources humaines à Genève est en train de modifier le statut contractuel des fonctionnaires concernés. | UN | وتعمل دائرة إدارة الموارد البشرية في جنيف على تغيير المركز التعاقدي للموظفين المعنيين. |
L'application de cette politique s'est accompagnée d'un programme de formation aux objectifs et aux méthodes d'évaluation à l'intention des fonctionnaires concernés. | UN | وكان بدء تنفيذ هذه السياسات العامة مصحوباً ببرنامج تدريب للموظفين المعنيين بأهداف وطرائق التقييم. |
Le renforcement de la productivité des services d'achat est aussi éminemment tributaire de l'amélioration des compétences professionnelles des fonctionnaires concernés que permettrait l'organisation de programmes de formation bien conçus. | UN | كما أن تعزيز إنتاجية خدمات الشراء يعتمد اعتماداً حاسماً على تطوير المؤهلات المهنية للموظفين المعنيين من خلال برامج التدريب الفعال. |