Ce faisant, il a considéré qu'un certain degré d'immunité survivait à la cessation des fonctions officielles. | UN | وفي القيام بذلك، اعتبرت أن مستوى معينا من الحصانة يستمر بعد نهاية المهام الرسمية. |
18. Il ressort de ce qui précède que la garantie susmentionnée ne s'applique qu'aux actes accomplis dans l'exercice des fonctions officielles. | UN | ١٨ - ويبدو مما تقدم أن الضمان المذكور أعلاه لا يسري إلا على اﻷعمال المضطلع بها في إطار ممارسة المهام الرسمية. |
Une telle situation contredit l'affirmation de l'Assemblée générale selon laquelle les représentants du personnel exercent des fonctions officielles. | UN | وتتعارض هذه الحالة مع تأكيد الأمم المتحدة أن مهام ممثلي الموظفين هي مهام رسمية. |
Si la définition de ce terme peut comporter une certaine ambiguïté, il semble que le fait d'être nommé dans un lieu d'affectation donne automatiquement le droit de résider et d'exercer des fonctions officielles au lieu en question. | UN | وربما ظل التعريف الدقيق لهذا المصطلح مشوبا ببعض الغموض، إلا أنه يبدو أن التعيين في مقر عمل ما ينطوي ضمنا على حق السكن ومزاولة مهام رسمية في هذا المقر. |
Les ressources seront mises à la disposition des présidents de l'Assemblée, conformément aux dispositions de la résolution 53/214, aux fins de l'exécution des fonctions officielles. | UN | وستتاح الموارد لرؤساء الجمعية العامة، وفقا لأحكام القرار 53/214، من أجل إنجاز المسؤوليات الرسمية. |
L’autorisation de voyage avait été refusée par la Mission des États-Unis au motif que le déplacement n’entrait pas dans le cadre des fonctions officielles de la Mission cubaine. | UN | ورفضت بعثة الولايات المتحدة منح إذن السفر علـى أسـاس أن الرحلــة لا تتعلق بالمهام الرسمية للبعثة الكوبية. |
Outre sa riche carrière au niveau international, il a joué un rôle prépondérant en Uruguay lorsqu'il a assumé, durant de nombreuses années, des fonctions officielles de premier rang. | UN | وبالاضافة إلى عمله الواسع في الميدان الدولي، اضطلع بدور هام في أوروغواي. فعلى مدار السنين، شغل في بلدنا مناصب حكومية هامة متعددة. |
Ni la Fédération ni la Republika Srpska ne coopèrent autant qu'elles le devraient avec le Tribunal et je me préoccupe tout particulièrement de constater que des personnes inculpées occupent des fonctions officielles ou exercent une influence politique de facto. | UN | ولا يتعاون الاتحاد أو جمهورية صربسكا معا بالقدر اللازم، وأشعر بقلق خاص فيما يتعلق بحالات يشغل فيها أشخاص تم توجيه الاتهام اليهم مناصب عامة أو يمارسون نفوذا سياسيا فعليا. |
Ces plaintes et éléments de preuve doivent être examinés, que le traitement soit conforme à la loi ou en dehors de la structure hiérarchique en vigueur, qu'il découle de la négligence dans l'exécution des fonctions officielles, et lorsqu'il cause des dommages injustifiés aux plaignants ou au public. | UN | وهذه الشكاوى والقرائن لابد من التحقيق فيها بصرف النظر عما إذا كانت المعاملة تتفق مع القانون أو أنها جاءت خارج نطاق قوانين السلطة القائمة، أو أنها تأتي نتيجة التقصير في أداء الواجبات الرسمية أو تسبب أضرارا مجحفة تلحق بالشاكين أو بالجمهور العام. |
Ce qui distingue les actes entrant dans le cadre des fonctions officielles des agents publics de ceux qui n'y entrent pas. | UN | 6- أوجه التمييز المنطبقة بين الأفعال المرتكبة ضمن نطاق المهام الرسمية للموظفين العموميين وخارجه. |
Ce qui distingue les actes entrant dans le cadre des fonctions officielles des agents publics de ceux qui n'y entrent pas. | UN | 5- أوجه التمييز المنطبقة بين الأفعال المرتكبة داخل نطاق المهام الرسمية للموظفين العموميين وخارجه. |
L'immunité ratione personae ou immunité personnelle découle du statut officiel d'un responsable et du poste qu'il occupe dans l'administration publique, ainsi que des fonctions officielles qu'il assume à ce titre. | UN | تُستمد الحصانة المرتبطة بالشخص أو الحصانة الشخصية من مركز المسؤول والوظيفة التي يشغلها في الخدمة الحكومية ومن المهام الرسمية المطلوب منه الاضطلاع بها في تلك الوظيفة. |
Les commissaires ont donc des fonctions officielles. | UN | فمهام المفوضين مهام رسمية. |
7. Les voyages de stagiaires et de participants à des congrès et à des stages de formation et ceux des représentants devant prendre part à des fonctions officielles n'ont pu se dérouler du fait de l'embargo aérien et de l'augmentation du coût des voyages. | UN | ٧ - تعطل سفر المتدربين والمشاركين في الندوات والدورات التدريبية والموفدين في مهام رسمية نتيجة الحظر الجوي والمصاريف اﻹضافية للرحلات. |
Note Le terme mercenaire s'entend de l'individu qui agit contre rémunération et n'est pas citoyen du pays qui participe au conflit armé ou mène l'action militaire, n'a pas son domicile sur le territoire de ce pays et ne s'y trouve pas pour exercer des fonctions officielles. | UN | ملاحظة: يعرّف المرتزق بأنه الشخص المشارك في نزاع مسلح بهدف تلقي تعويض مادي دون أن يكون من مواطني الدولة المشاركة في النزاع المسلح والأعمال العسكرية أو من المقيمين الدائمين في إقليمها، ودون أن يكون مرسلا للقيام بأية مهام رسمية. |
Les ressources seront mises à la disposition des présidents de l'Assemblée conformément aux dispositions de la résolution 53/214 aux fins de l'exécution des fonctions officielles. | UN | وستتاح الموارد لرؤساء الجمعية العامة، وفقا لأحكام القرار 53/214، من أجل إنجاز المسؤوليات الرسمية. |
Les ressources seront mises à la disposition des présidents de l'Assemblée conformément aux dispositions de la résolution 53/214 aux fins de l'exécution des fonctions officielles. | UN | وستتاح الموارد لرؤساء الجمعية العامة وفقا لأحكام القرار 53/214 من أجل إنجاز المسؤوليات الرسمية. |
e) L'efficacité, la compétence, l'intégrité, l'équité et l'exercice de la plus absolue discrétion en ce qui concerne toutes les questions relevant des fonctions officielles. | UN | (ه) التزام الفعالية والكفاءة والنزاهة والعدل وأقصى حد من التكتم فيما يتصل بجميع المسائل المتعلقة بالمهام الرسمية. |
Ils sont considérés comme un moyen particulièrement économique et efficace de s'assurer les services requis pour des tâches de caractère intermittent ou non continu, et permettent d'offrir des conditions d'emploi adéquates à des consultants de haut niveau auxquels il est fait appel pour de courtes périodes et qui, lorsqu'ils exercent par ailleurs des fonctions officielles, peuvent être de temps à autre rappelés par leur gouvernement. | UN | وتعتبر طريقة تعاقد أكثر اقتصادا وفعالية بالنسبة للعمل بشكل متقطع أو غير متصل أو لتوفير شروط الخدمة الملائمة لفترات قصيرة للخبراء الاستشاريين رفيعي المستوى الذين قد يكون لهم مناصب حكومية أخرى يتعين عليهم العودة لها من وقت ﻵخر. |
145. D'après les renseignements en ma possession, des personnes inculpées par le Tribunal exercent des fonctions officielles dans les municipalités de Bosanska Samac et de Foca dans la Republika Srpska. | UN | ٥٢٢ - ووفقا للمعلومات التي لدي، يشغل أشخاص وجهت المحكمة الاتهام اليهم مناصب عامة أو يمارسون مهام عامة في بلديتي بوسنسكا ساماتش وفوتشا بجمهورية صربسكا. |
Les droits des fonctionnaires comprennent la présentation de candidatures à des postes vacants jusqu'aux plus élevés, ainsi que la participation à des programmes pour l'acquisition de compétences et de qualifications en vue d'assumer des fonctions officielles. | UN | وتشمل حقوق الموظفين المدنيين التقدم للالتحاق بالوظائف الخالية في الخدمة المدنية من أعلى مؤهلات، والاشتراك في برامج اكتساب الخبرات والمهارات اللازمة لأداء الواجبات الرسمية. |
Les personnes occupant des fonctions officielles qui auraient commis des violations graves devraient être suspendues de leurs fonctions pendant l'enquête sur les allégations et, si elles sont reconnues coupables, être révoquées de la fonction publique, indépendamment de toute autre sanction. | UN | وينبغي حرمان الأشخاص الذين يُدعى أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة من القيام بمهام رسمية خلال فترة التحقيق في الادعاءات، وينبغي فصلهم من الخدمة العامة بالإضافة إلى أي عقوبات أخرى إذا ما ثبت أنهم مذنبون. |
Nous avons l'intention de faire en sorte que le système démocratique qui sera instauré en Gambie s'emploie, en paroles et en actes, à promouvoir et à protéger de manière équilibrée tous les droits de l'homme et le respect de ces droits par tous ceux qui assument des fonctions officielles. | UN | وسنحرص على أن يكون النظام الديمقراطي الذي سيقام في غامبيا نصيرا، قولا وفعلا، للتشجيع والحماية المتوازنتين لجميع حقوق اﻹنسان، وﻹحترام هذه الحقوق من قبل جميع الذين يشغلون المناصب العامة. |
Même les membres qui exercent des fonctions officielles y participent à titre personnel. | UN | فحتى الأعضاء الذين يشغلون مناصب رسمية يشاركون فيه بصفتهم الشخصية. |
Les fonctionnaires doivent éviter de perturber ou d'entraver de quelque autre manière une réunion ou toute autre activité officielle de l'Organisation et s'interdire toute menace, tout acte d'intimidation ou toute autre conduite destinée, directement ou indirectement, à empêcher d'autres fonctionnaires de s'acquitter des fonctions officielles qui leur incombent. | UN | لا يجوز للموظفين تعطيل أي اجتماع أو نشاط رسمي آخر للمنظمة أو التدخل فيه بأية صورة أخرى، كما لا يجوز للموظفين تهديد غيرهم من الموظفين أو تخويفهم، أو القيام بأي تصرف آخر يرمي، سواء على نحو مباشر أو غير مباشر، إلى عرقلة قدرتهم على الاضطلاع بواجباتهم الرسمية. |
Les poursuites judiciaires seront intentées compte tenu des fonctions officielles de cette personne. > > | UN | وسوف يستند الادعاء إلى الوظيفة الرسمية " . |
L'Unité s'applique à faire en sorte que les séances s'ouvrent à l'heure prévue et que les personnes exerçant des fonctions officielles soient bien préparées. | UN | وقد سعت الوحدة جاهدة إلى الحرص على بدأ الاجتماعات في وقتها وعلى حسن استعداد مسؤولي المكاتب. |