ويكيبيديا

    "des fondements juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأساس القانوني
        
    • للأساس القانوني
        
    • أسس قانونية
        
    • بعض الركائز القانونية
        
    • الأسس القانونية
        
    • بالأساس القانوني
        
    36. Elle s'enquiert des fondements juridiques de la décision d'autoriser la police à utiliser les Tasers. UN 36- وتساءلت عن الأساس القانوني لقرار السماح للشرطة باستخدام مسدسات الصعق الكهربائي.
    En vertu de l'article 2, ils sont invités à rendre compte des fondements juridiques ou autres de l'application de ces mesures et à justifier le choix de tel ou tel angle d'approche. UN فبموجب المادة 2، الدول الأطراف مدعوة إلى تقديم تقارير عن الأساس القانوني أو غيره من الأسس لهذه التدابير، وتبريرها لاختيار نهج معين.
    15. D'autre part, l'analyse des fondements juridiques et des justificatifs de chaque réclamation permet de mettre en évidence les points précis à éclaircir concernant les moyens de preuve présentés à l'appui des allégations de perte. UN 15- وبالإضافة إلى ذلك، يتم بواسطة استعراض للأساس القانوني والمستندي لكل مطالبة تحديد مسائل معينة تتعلق بالأدلة الداعمة فيما يخص الخسائر المزعومة.
    15. D'autre part, l'analyse des fondements juridiques et des justificatifs de chaque réclamation permet de mettre en évidence les points précis à éclaircir concernant les moyens de preuve présentés à l'appui des allégations de perte. UN 15- وبالإضافة إلى ذلك، يتم بواسطة استعراض للأساس القانوني والمستندي لكل مطالبة تحديد مسائل معينة تتعلق بالأدلة الداعمة فيما يخص الخسائر المزعومة.
    Par conséquent, les deux plaintes ont des fondements juridiques différents et portent sur des demandes différentes. UN وبالتالي، فإن القضيتين تستندان إلى أسس قانونية مختلفة وتنطويان على مطالب قانونية مختلفة.
    Ce qui fait défaut, ce sont des fondements juridiques solides qui permettront d'évaluer le respect de cette obligation et le niveau relatif des violations éventuelles. UN وهناك حاجة إلى وضع أسس قانونية صلبة لقياس الامتثال وتحديد درجة الانتهاك.
    3. Des signes d'évolution ont été récemment enregistrés en Afrique du Sud, notamment l'abolition des fondements juridiques de l'apartheid comme le Group Areas Act (loi sur l'habitat séparé), le Land Areas Act (loi sur l'occupation des terres) et le Population Registration Act (loi sur les catégories de population). UN ٣ - ظهرت في جنوب افريقيا مؤخرا دلائل على التغيير، أبرزها الغاء بعض الركائز القانونية للفصل العنصري مثل قانون مناطق المجموعات، وقانون المناطق الزراعية، وقانون تسجيل السكان .
    La Charte des Nations Unies et la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité posent des fondements juridiques qui permettent d'aller au-delà des mots, vers une paix durable. UN وإن الميثاق وقرار مجلس الأمن 1325 يتضمنان الأسس القانونية التي تتيح تجاوز الأقوال إلى الأفعال وتحقيق سلام مستدام.
    30. S'agissant des fondements juridiques permettant de recevoir ou d'envoyer une demande d'extradition, l'existence d'un traité n'était pas nécessaire dans la majorité des États parties, y compris dans quelques États de common law dont la tradition juridique exigeait habituellement un tel traité. UN ٣٠- وفيما يتعلق بالأساس القانوني لتلقي أو إرسال طلب تسليم، لا يُشترط في أغلبية الدول الأطراف وجود معاهدة كأساس للتسليم.
    En vertu de l'article 2, ils sont invités à rendre compte des fondements juridiques ou autres de l'application de ces mesures et à justifier le choix de tel ou tel angle d'approche. UN فبموجب المادة 2، الدول الأطراف مدعوة إلى تقديم تقارير عن الأساس القانوني أو غيره من الأسس لهذه التدابير، وتبريرها لاختيار نهج معين.
    Nous sommes heureux de constater l'intérêt accru manifesté par les États aux activités de la Cour internationale au cours de ces dernières années, ce qui montre qu'elle jouit aujourd'hui d'une autorité grandissante et que l'ensemble des fondements juridiques des relations internationales a été renforcé. UN إننا سعداء بأن نلاحظ خلال السنوات الأخيرة الاهتمام المتزايد من جانب الدول بأنشطة المحكمة الدولية، الأمر الذي يشير إلى أن سلطتها تتزايد وأنه يجري تعزيز الأساس القانوني للعلاقات الدولية ككل.
    En vertu de l'article 2, ils sont invités à rendre compte des fondements juridiques ou autres de l'application de ces mesures et à justifier le choix de tel ou tel angle d'approche. UN فالدول الأطراف مدعوة بموجب المادة 2 إلى تقديم تقارير عن الأساس القانوني أو غيره من الأسس التي تستند إليها هذه التدابير، وتبريرها لاختيار نهج معين.
    En vertu de l'article 2, ils sont invités à rendre compte des fondements juridiques ou autres de l'application de ces mesures et à justifier le choix de tel ou tel angle d'approche. UN فالدول الأطراف مدعوة بموجب المادة 2 إلى تقديم تقارير عن الأساس القانوني أو غيره من الأسس التي تستند إليها هذه التدابير، وتبريرها لاختيار نهج معين.
    15. D'autre part, l'analyse des fondements juridiques et des justificatifs de chaque réclamation permet de mettre en évidence les points précis à éclaircir concernant les moyens de preuve présentés à l'appui des allégations de perte. UN 15- وبالإضافة إلى ذلك، يتم بواسطة استعراض للأساس القانوني والمستندي لكل مطالبة تحديد مسائل معينة تتعلق بالأدلة الداعمة فيما يخص الخسائر المدعى بها.
    15. D'autre part, l'analyse des fondements juridiques et des justificatifs de chaque réclamation permet de mettre en évidence les points précis à éclaircir concernant les moyens de preuve présentés à l'appui des allégations de perte. UN 15- وبالإضافة إلى ذلك، يتم بواسطة استعراض للأساس القانوني والمستندي لكل مطالبة تحديد مسائل معينة تتعلق بالأدلة الداعمة فيما يخص الخسائر المدعى بها.
    15. D'autre part, l'analyse des fondements juridiques et des justificatifs de chaque réclamation permet de mettre en évidence les points précis à éclaircir concernant les moyens de preuve présentés à l'appui des allégations de perte. UN 15- وبالإضافة إلى ذلك، يتم بواسطة استعراض للأساس القانوني والمستندي لكل مطالبة تحديد مسائل معينة تتعلق بالأدلة الداعمة فيما يخص الخسائر المزعومة.
    15. D'autre part, l'analyse des fondements juridiques et des justificatifs de chaque réclamation permet de mettre en évidence les points précis à éclaircir concernant les moyens de preuve présentés à l'appui des allégations de perte. UN 15- وبالإضافة إلى ذلك، يتم بواسطة استعراض للأساس القانوني والمستندي لكل مطالبة تحديد مسائل معينة تتعلق بالأدلة الداعمة فيما يخص الخسائر المزعومة.
    Des conditions de vie décentes, la sécurité, le respect des droits et libertés des citoyens et le renforcement des fondements juridiques de la vie sociale, tels sont les buts de la politique intérieure du pays. UN وتستهدف السياسات الداخلية تزويد الناس بمستويات معيشة لائقة وبالأمن والحقوق والحريات، وكفالة استناد الحياة الاجتماعية إلى أسس قانونية متينة.
    Le fait que la moitié des juges ont conclu que les mesures conservatoires indiquées par la Cour, dans le cadre de la reconnaissance de sa compétence prima facie, s'appuyaient sur des fondements juridiques contestables se passe de tout commentaire. UN ولا حاجة إلى بيان أن نصف القضاة يرون في استنتاجهم أن تدابير المحكمة المؤقتة، بصفتها جزءا من الاعتراف بالولاية الأولية، تستند إلى أسس قانونية واهية.
    88. La mise en détention par la KFOR semble avoir des fondements juridiques assez douteux. UN 88- أما الاحتجاز العسكري الذي تقوم به القوة الأمنية الدولية في كوسوفو فيستند إلى أسس قانونية أكثر غموضاً.
    14. Des signes d'évolution ont été récemment enregistrés en Afrique du Sud, notamment l'abolition des fondements juridiques de l'apartheid comme le Group Areas Act (loi sur l'habitat séparé), le Land Areas Act (loi sur l'occupation des terres) et le Population Registration Act (loi sur les catégories de population). UN ١٤ - ظهرت في جنوب افريقيا مؤخرا دلائل للتغيير، أبرزها إلغاء بعض الركائز القانونية للفصل العنصري مثل قانون مناطق المجموعات )قانون المسكن المنفصل( وقانون المناطق الزراعية )قانون ملكية اﻷراضي( وقانون تسجيل السكان )قانون تحديد فئات السكان(.
    Avant de poser le problème des fondements juridiques du droit à l'eau potable ou du droit d'accès à celle-ci, il faut, à notre avis, s'interroger sur les causes de sa pénurie dans le monde, et sur les modes de gestion nécessaires à sa conservation. UN وقبل طرح مشكلة الأسس القانونية للحق في مياه الشرب والحق في الوصول إليها، لا بد، في رأينا ، من التساؤل عن أسباب نقص مياه الشرب في العالم، وعن أساليب الإدارة اللازمة لحفظها.
    21. S'agissant des fondements juridiques permettant de recevoir ou d'envoyer une demande d'extradition, l'existence d'un traité n'était pas nécessaire dans la majorité des États parties, y compris dans quelques États de common law dont la tradition juridique exigeait habituellement un tel traité. UN 21- وفيما يتعلق بالأساس القانوني لتلقي أو إرسال طلب تسليم، لا يشترط في أغلبية الدول الأطراف وجود معاهدة. وهو ما يصح أيضاً على بعض الدول الأطراف التي تنتمي إلى العرف القانوني المسمى بـ " القانون العام " ، والذي عادةً ما يشترط وجود معاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد