À plusieurs reprises, des soldats qui avaient refusé d'obéir se sont eux-mêmes trouvés sous le feu des forces de sécurité ou des tireurs embusqués de l'armée. | UN | وفي مناسبات شتى، عمد أفراد قوات الأمن أو قناصة الجيش إلى إطلاق النار حتى على الجنود الذين عصوا هذه الأوامر. |
Nombre d'entre elles avaient été abattues par des membres des forces de sécurité ou avaient succombé en détention. | UN | والعديد منهم قُتلوا رمياً بالرصاص على أيدي قوات الأمن أو ماتوا في السجون. |
Ses pouvoirs seraient limités à la salle d'audience et ne s'étendraient pas au contrôle de la conduite des forces de sécurité ou des procédures qui précèdent le jugement. | UN | ويقال إن سلطاتها تنحصر في قاعة المحكمة ولا تشمل مراقبة سلوك قوات الأمن أو الإجراءات السابقة للمحاكمة أو الإشراف عليها. |
Certains de ces enfants étaient morts par suite d'un emploi abusif de la force ou lors d'attaques ou de tueries perpétrées par des forces de sécurité ou des groupes paramilitaires. | UN | ويشمل هؤلاء بعض الأطفال الذين ماتوا نتيجة استخدام العنف المفرط معهم، أو في هجمات أو جرائم قتل ارتكبتها قوات الأمن أو الجماعات شبه العسكرية. |
Les victimes en sont notamment des personnes appartenant à des groupes de défense des droits civils ou des droits de l'homme ayant publiquement dénoncé les abus commis par des membres des forces de sécurité ou des groupes paramilitaires. | UN | وتشمل الحالات حالات أشخاص ينتمون إلى جماعات مدنية أو جماعات نشطة في مجال حقوق اﻹنسان كانت قد نددت علناً بتجاوزات أفراد قوات اﻷمن أو الجماعات شبه العسكرية. |
Les victimes en sont notamment des personnes appartenant à des groupes de défense des droits civils ou des droits de l'homme ayant dénoncé les abus commis par des membres des forces de sécurité ou des groupes paramilitaires. | UN | وهي تشمل حالات أشخاص ينتمون إلى جماعات مدنية واجتماعية وجماعات ناشطة في مجال حقوق الإنسان ممن نددوا علنا بانتهاكات حقوق الإنسان وتجاوزات أفراد قوات الأمن أو الجماعات شبه العسكرية. |
En outre, les travailleurs sanitaires peuvent condamner les actions des forces de sécurité ou peuvent ne pas coopérer dans la communication de l'information sur les patients dans des contextes juridiques susceptibles d'enfreindre les droits de l'homme fondamentaux de leurs patients. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للعاملين في مجال الرعاية الصحية إدانة تصرفات قوات الأمن أو قد لا يتعاونون في توفير المعلومات عن المرضى حيثما تنتهك قوانين حقوق الإنسان الأساسية. |
Dans les cas de viol d'enfant, 42 % des auteurs étaient des membres des forces de sécurité ou de groupes armés et 58 % des civils. | UN | وفي حالات اغتصاب الأطفال، كان 42 في المائة من الجناة أفراداً من قوات الأمن أو الجماعات المسلحة و 58 في المائة من المدنيين. |
Dans les cas de viol d'enfant, 70 % des auteurs étaient des membres des forces de sécurité ou de groupes armés et 30 % des civils. | UN | أما بالنسبة لحالات اغتصاب الأطفال، فقد كانت نسبة أفراد قوات الأمن أو الجماعات المسلحة 70 في المائة ونسبة المدنيين 30 في المائة من الجناة. |
Dans les cas de viol d'enfant, 45 % des auteurs étaient des membres des forces de sécurité ou de groupes armés et 55 % des civils. | UN | أما بالنسبة لحالات اغتصاب الأطفال، فقد كانت نسبة أفراد قوات الأمن أو الجماعات المسلحة 45 في المائة ونسبة المدنيين 55 في المائة من الجناة. |
Parmi les victimes figuraient des personnes appartenant à des groupes de défense des droits civils ou des droits de l'homme ayant dénoncé les abus commis par des membres des forces de sécurité ou des groupes paramilitaires. | UN | وتشمل تلك الحالات أشخاصا ينتمون إلى منظمات مدنية أو إلى منظمات للدفاع عن حقوق الإنسان كانوا ينددون بتعسف قوات الأمن أو الجماعات شبه العسكرية. |
Enfin, il demande si des membres des forces de sécurité ou des services de renseignements ont été poursuivis pour des actes de torture ou de mauvais traitements sur des personnes inculpées de crime contre la sûreté de l'État. | UN | وأخيراً، يسأل فيما إذا جرت ملاحقة أفراد من قوات الأمن أو جهاز الاستخبارات بسبب ممارسة التعذيب أو سوء معاملة أشخاص متهمين باقتراف جرائم ضد أمن الدولة. |
On leur attribue également des attaques contre des femmes qui, parce qu'elles avaient eu des relations avec des membres des forces de sécurité ou de groupes paramilitaires, ont été tuées ou ont fait l'objet de menaces. | UN | كما نُسبت إليها هجمات وعمليات قتل وتهديدات غير شرعية استهدفت بعض النساء لكونهن كن على علاقة بأعضاء من قوات الأمن أو التنظيمات شبه العسكرية. |
D'après les informations dont dispose le Groupe de travail, il semble que dans tout le pays règne la loi du silence, les villageois renonçant à signaler les disparitions de peur de représailles de la part des forces de sécurité ou des rebelles. | UN | فلقد بلغنا دائما من مختلف أرجاء البلد أن ثقافة الصمت قد ظهرت، وأضحى سكان القرى أجبن من أن يبلغوا عن حالات الاختفاء مخافة التعرض لانتقام قوات الأمن أو المتمردين الماويين. |
Il est extrêmement rare que les autorités prennent des mesures à l'encontre des forces de sécurité ou d'autres agents de l'État responsables d'actes de torture ou de mauvais traitements. | UN | ومن النادر جداً أن تتخذ السلطات أية إجراءات في حق أفراد قوات الأمن أو غيرهم من مسؤولي الدولة الذين يتحملون مسؤولية التعذيب وسوء المعاملة. |
Ont également été visées des personnes qui étaient considérées comme des collaborateurs ou des membres de groupes rivaux ou des forces de sécurité ou qui se sont simplement trouvées dans une zone de conflit. | UN | كما استهدفت الهجمات الأشخاص الذين يُعتقد أنهم يتعاونون مع جماعات منافسة أو ينتمون إليها أو يتعاونون مع قوات الأمن أو من تصادف وجودهم في منطقة نزاع. |
Certains ont été détenus dans les bureaux des forces de sécurité ou en prison et d'autres transférés dans des stades en plein air, des écoles et, dans certains cas, des hôpitaux. | UN | فهناك من احتُجز في مكاتب قوات الأمن أو في السجون، بينما نُقل آخرون إلى ملاعب مكشوفة وإلى مدارس، وفي بعض الحالات إلى مستشفيات. |
La plupart des enlèvements et détentions à l'origine des disparitions étaient le fait de membres de groupes paramilitaires qui se seraient livrés à ces actes avec la complicité de membres des forces de sécurité ou sous l'autorité de ces dernières, très souvent dans des régions de forte présence militaire. | UN | وقد وقعت معظم عمليات الاختطاف والاحتجاز التي أفضت إلى حالات الاختفاء على يد أفراد من مجموعات شبه عسكرية يعتقد أنها كانت تقوم بأفعالها بالتواطؤ مع أفراد قوات الأمن أو تحت إشرافهم، وكانت هذه الأفعال تتم في حالات كثيرة جدا في مناطق ذات وجود عسكري مكثف. |
85. Les autorités israéliennes n'ont pratiquement rien fait pour enquêter sur les actes de violence, y compris les assassinats, commis contre des Palestiniens par des colons et des membres des forces de sécurité, ou pour poursuivre et punir leurs auteurs, créant ainsi un climat d'impunité. | UN | 85- ولا تقوم السلطات الإسرائيلية إلا بالقليل أو لا تقوم بأي شيء للتحقيق في العنف المُرتكب ضد الفلسطينيين، بما في ذلك أعمال القتل، من جانب المستوطنين وأفراد قوات الأمن أو لمقاضاتهم ومعاقبتهم، مما يُسفر عن وضع قوامه الإفلات من العقاب. |
Elle devrait aussi disposer de tous les pouvoirs pour amener les témoins, qu'il s'agisse de membres des forces de sécurité ou de civils, à faire déposition, et pour assurer leur protection. | UN | ومن المفترض أيضاً أن تتمتع بكل السلطات اللازمة لجعل الشهود، سواء أعضاء قوات اﻷمن أو الشهود المدنيين، يدلون بشهاداتهم، وكذلك لتأمين حمايتهم. |
Parmi ces mineurs, certains étaient morts soit en prison soit suite à un usage abusif de la force, soit encore lors d'attaques ou de tueries perpétrées par des forces de sécurité ou des groupes paramilitaires. | UN | وشمل ذلك أطفالاً ماتوا أثناء احتجازهم أو كنتيجة للاستخدام المفرط للقوة أو نتيجة لاعتداءات أو عمليات قتل ارتكبتها قوات اﻷمن أو المجموعات شبه العسكرية. |