Pourtant, des forces extérieures continuent de soutenir les fauteurs de violence. | UN | بيد أن هناك قوى خارجية لا تزال تدعم رجال العنف. |
Le gouvernement ne doit pas aider le secteur des affaires, il ne doit lui accorder aucune protection. Si les entreprises sont attaquées par des forces extérieures, d'une manière juste ou injuste et s, elles perdent, il faut les laisser mourir. | UN | ينبغي ألا تساعد الحكومة قطاع اﻷعمال وألا تقدم له أية حماية، وإذا ما هوجمت تلك اﻷعمال من جانب قوى خارجية بحق أو بدون حق وأدى ذلك إلى خسارتها، فلتذهب تلك اﻷعمال إلى الجحيم. |
Les autorités sud-coréennes ont commis un acte criminel en demandant un parapluie nucléaire à des forces extérieures. | UN | إن سلطــات كوريا الجنوبية ارتكبت جريمة بطلبها مظلة نووية من قوى خارجية. |
Mais il a toujours cru en la capacité de son peuple à surmonter ces problèmes qui étaient en grande partie dus à des forces extérieures. | UN | لكنه لم يفقد الثقة بقدرة شعبه على التغلب على هذه التحديات، التحديات التي كانت تحركها إلى حد كبير القوى الخارجية. |
Ces dernières décennies, la violence dans le Jammu-et-Cachemire a été alimentée par des forces extérieures qui ne souhaitent ni la paix ni les progrès dans notre région. | UN | وما برحت القوى الخارجية التي لا ترغب في تحقيق السلام والتقدم في منطقتنا تؤجج العنف في جامو وكشمير على مدى العقود الماضية. |
Dans le cas de Vanuatu, cet argument n'a pas abouti à des résultats tangibles, les progrès n'ayant été que limités, comme en témoigne le fait que nous ne cessons d'être aux prises avec des réformes qui sont plus ou moins dictées par des forces extérieures. | UN | وفي حالة فانواتو لم تتمخض هذه الحجة عن نتائج ملموسة، حيث انعكس تقييد التقدم في مجاهدتنا المستمرة في تطبيق الإصلاحات المفروضة علينا من قبل قوى أجنبية. |
Mais il semble que l'Ouganda ait décidé de continuer à jouer le rôle qui lui a été assigné par des forces extérieures en déstabilisant la région sans se soucier des aspirations des populations et des efforts régionaux visant à assurer la paix, la sécurité, la prospérité et le développement. | UN | إلا أن أوغندا اختارت على ما يبدو الاستمرار في أداء الدور الذي أوكلته إليها قوات خارجية لزعزعة استقرار المنطقة بدون مراعاة لتطلعات المنطقة وجهودها من أجل تحقيق السلم واﻷمن والازدهار والتنمية. |
Elle les engage à arrêter les manœuvres de guerre d'agression qu'elles organisent contre leurs compatriotes en collusion avec des forces extérieures. | UN | لقد حثتها على وقف التدريبات استعداداً لحرب عدوانية تتهيأ ضد مواطنيها بالتواطؤ مع قوى خارجية. |
C'est l'histoire même de l'Arabie saoudite qui est le moteur du progrès, pas des forces extérieures. | UN | والدافع إلى التقدم هو تاريخ المملكة العربية السعودية ذاته وليس قوى خارجية. |
Ce vieux sénateur m'a expliqué que des forces extérieures divisaient pour mieux régner sur le peuple du sud en attisant la haine raciale. | Open Subtitles | السيناتور المسن ..تحدّث عن كيف قوى خارجية غزت و فرّقت الناس في الجنوب |
Dietz de conspirer avec des forces extérieures pour faire tomber Tout-le-monde. | Open Subtitles | ديتز كان يحيك مؤامرة "مع قوى خارجية للإطاحة بـ"الجميع |
Je crois que tous ceux qui cherchent leur âme soeur peuvent croire, à un moment, que des forces extérieures conspirent contre eux... | Open Subtitles | في الواقع، أظن أن كل من يبحثون عن توأم الروح قد يشعرون في وقت ما بوجود قوى خارجية تتآمر ضدهم |
La division de notre pays été imposée par des forces extérieures et l'échec de la réunification, qui se perpétue aujourd'hui encore après la fin de la guerre froide, est également attribuable à l'ingérence et aux manoeuvres d'obstruction de ces forces extérieures. | UN | وتقسيم بلدنا ذاته فرضته علينا قوى أجنبية، واﻹخفاق في تحقيق إعادة التوحيد حتى الوقت الحاضر وحتى بعد انتهاء الحرب الباردة، يمكن عزوه أيضا إلى تدخل قوى خارجية ومناوراتها المعيقة. |
Ils craignent particulièrement que l'expérience précieuse qui a été acquise soit neutralisée par des forces extérieures sans scrupules. | UN | وأعرب عن خشيتهم بصفة خاصة من أن تُحبط القوى الخارجية التي لا يحكمها واعز أخلاقي ما تم اكتسابه من خبرة قيّمة. |
Les combats auxquels se livrent des forces extérieures pour s'emparer de la ville de Kisangani ont compliqué davantage encore la situation humanitaire déjà désastreuse qui règne dans le pays. | UN | وأدى القتال بين القوى الخارجية على مدينة كيسنغاني إلى مزيد من التعقيد لوضع إنساني بائس أصلا في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
On voit déjà des signes de retour à la normale dans la vie des populations et dans les activités des administrations locales, même si des forces extérieures cherchent encore à répandre la violence par le bras d'étrangers et de mercenaires. | UN | وهناك دلالات واضحة على عودة اﻷوضاع الطبيعية في حياة الشعب وفي أنشطة الحكومة والادارة المحليتين على الرغم من استمرار القوى الخارجية في محاولاتها الرامية إلى نشر العنف وذلك أساساً من خلال اﻷجانب والمرتزقة. |
Il a insisté sur la proclamation d'un cessez-le-feu, même limité, qui permettrait de réaliser cet arrangement, et sur la nécessité de mettre un frein aux ingérences étrangères en Afghanistan, notamment aux interventions des forces extérieures qui étaient résolues à l'évincer. | UN | وأصر على إعلان وقف ﻹطلاق النار، مهما كان محدودا، للسماح بوضع هذا الترتيب موضع التنفيذ، وعلى الحاجة إلى الحد من التدخل اﻷجنبي في أفغانستان، لا سيما من قِبل القوى الخارجية التي أزمعت إزاحته. |
Son appel ardent à réaliser la réunification du pays et à assurer la paix de la nation contre le danger de guerre des forces extérieures qui persistait a retenti dans notre planète et les propositions équitables et les mesures pratiques ont été mises en avant sans cesse. | UN | نداء الجمهورية الحار الداعي إلى تحقيق توحيد البلاد وضمان سلام الأمة بعد ردع تهديد القوى الخارجية المحبة للحرب عبر السنين والعقود، كان ينتشر على كرتنا الأرضية ويتواصل طرح الاقتراحات العادلة والعقلانية واتخاذ الإجراءات الفعلية الآيلة إلى تحقيقها. |
L'histoire moderne de la Corée est une illustration très claire du lourd tribut qu'il faut payer et des grands sacrifices qu'il faut consentir lorsque l'on cède à l'intervention étrangère et que l'on s'appuie sur des forces extérieures. | UN | وفي تاريخ كوريا الحديث تصوير واضح للثمن الباهظ الذي يُدفع والتضحيات الجسيمة التي تقدم من جراء الخضوع للتدخل الأجنبي والاعتماد على القوى الخارجية. |
La proposition de réunification fédérale est une initiative raisonnable en vue de réaliser la réunification du pays en reconnaissant les différentes idéologies et les différents systèmes en vigueur dans le Nord et le Sud depuis un demi-siècle — depuis la division de mon pays par des forces extérieures — et de promouvoir une réconciliation nationale fondée sur le principe «ni vainqueur, ni vaincu». | UN | وإن الاقتراح بإعادة التوحيد الكونفدرالي نهج معقـول لتحقيق إعــادة توحيد البلــد وذلك بالاعتراف باﻷيديولوجيتين والنظــامين المختلفيـن الموجودين في الشمال والجنوب ﻷكثر من نصف قرن، منذ فرضت علينا قوى أجنبية تقسيم بلدنا، وبتشجيع المصالح الوطنية على أساس مبدأ لا نَقهر ولا نُقهر. |
"Qu'il pourrait arriver que, au Tibet, religieux et poilitiques... soient attaqués par des forces extérieures. | Open Subtitles | "هو قَدْ يَحْدثُ ذلك، في التبت، الأديان والحكومة... سيهاجموا من قوات خارجية |
Premièrement, la réunification nationale doit être réalisée de manière indépendante, sans faire appel à des forces extérieures et sans ingérence de ces forces. | UN | أولا، ينبغي أن تتحقق إعادة التوحيد الوطني على نحو مستقل، بغير اعتماد على القوى اﻷجنبية ودون أي تدخل من جانبها. |
Les efforts de médiation passés se sont révélés insuffisants, car ils étaient limités par un mandat qui manquait de fermeté et rendus plus difficiles par la diversité des intérêts politiques des forces extérieures individuelles. | UN | لقد ثبت عدم كفاية جهود الوساطة السابقة ﻷنها كانت محدودة بولاية غير حازمة كما أنها واجهت المزيد من الصعوبات بسبب تباين المصالح السياسية للقوى الخارجية المنفردة. |