Mené de concert avec d'autres organisations internationales, en particulier celles du système des Nations Unies, cet effort devrait donner lieu à un nombre significatif de projets concrets et renouveler des formes traditionnelles de coopération internationales en la matière. | UN | وينبغي أن يولد هذا الجهد، المبذول بالاشتراك مع منظمات دولية أخرى، وخاصة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، عدداً هاماً من المشاريع العملية وأن يجدد الأشكال التقليدية للتعاون الدولي في هذا المجال. |
La technologie facilite l'acheminement des formes traditionnelles de diffusion de l'information, au premier rang desquelles l'imprimé, sur un mode qui est attrayant et accessible tout en restant économique. | UN | 255 - ومن شأن التكنولوجيا أن تيسِّر توجيه الأشكال التقليدية لتوصيل المعلومات، ولا سيما الطباعة، بطريقة جذابة وسهلة المنال واقتصادية في الوقت نفسه. |
La modernisation a également conduit au transfert forcé de collectivités, notamment à l'abolition des formes traditionnelles de culture itinérante et à l'élimination des cultures illicites. | UN | 34 - وأدى التحديث أيضا إلى الإخلاء القسري للمجموعات المحلية، بما في ذلك القضاء على الأشكال التقليدية من الزراعة المتنقلة، واجتثاث المحاصيل غير المشروعة. |
Au-delà des formes traditionnelles connues et étudiées, un type particulier de migrations préoccupe le Gouvernent de mon pays. Il s'agit de la migration de personnes vulnérables, telles que les femmes et les enfants, qui font l'objet de trafic et de traite. | UN | فإلى جانب الأشكال التقليدية التي نعرفها ودرسناها، ثمة نمط معين للهجرة هو ما يقلق حكومة بلدي - ألا وهو هجرة الأشخاص المستضعفين، كالنساء والأطفال، الذين يتعرضون للاتجار بالبشر. |
4. Affaiblissement des formes traditionnelles de règlement des différends (conseil des sages, par exemple). | UN | 4- تراجع الأساليب التقليدية في تسوية النزاعات كمجلس الحكماء. |
L'idée n'est pas de proposer ces mécanismes comme panacée au problème du financement du développement, au détriment des formes traditionnelles d'aide publique, d'allégement de dette ou d'autres mesures touchant aux échanges commerciaux susceptibles de favoriser la croissance au sein des pays en développement. | UN | وليست هناك نية لاقتراح هذه الآليات كالحل الأخير للتمويل الإنمائي، عوضا عن الأشكال التقليدية للمساعدة الرسمية أو تخفيف عبء الديون أو التدابير المتعلقة بالتجارة التي من شأنها تشجيع النمو في البلدان النامية. |
Toutefois, s'il est vrai que nous continuons à rechercher d'autres sources de financement du développement, il ne faut pas voir dans ces mécanismes la solution ultime au financement du développement, en remplacement des formes traditionnelles d'aide publique au développement, de l'allégement de la dette ou de mesures commerciales qui favoriseraient la croissance des pays en développement. | UN | غير أن هذه الآليات ينبغي ألا تُقترح، بينما نواصل السعي إلى إيجاد مصادر بديلة لتمويل التنمية، باعتبارها الحل النهائي لتمويل التنمية، بدلا من الأشكال التقليدية للمساعدة الإنمائية الرسمية، وتخفيف عبء الديون أو التدابير المرتبطة بالتجارة التي ستساعد على تعزيز النمو في البلدان النامية. |
Dans ses premiers paragraphes, le document reconnaît l'importance et la contribution précieuse des formes traditionnelles d'assistance mutuelle, d'auto-assistance et de participation civique au développement socioéconomique des communautés. | UN | وتعترف الوثيقة التي نحن بصددها في الفقرات الاستهلاكية بأهمية الأشكال التقليدية للمعونة المتبادلة والاعتماد على الذات والمشاركة المدنية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات، وما يمكن أن تقدمه هذه الأشكال التقليدية من إسهام قيم. |
6. Outre l'examen des formes traditionnelles de coopération en matière pénale, le Groupe de travail a procédé à un échange de vues sur les modalités visant à donner un effet pratique aux dispositions de la Convention relatives à la coopération internationale. | UN | 6- وناقش الفريق العامل الأشكال التقليدية للتعاون في المسائل الجنائية، وتبادل الآراء بشأن الطرائق الرامية إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعاون الدولي تنفيذاً عمليًّا. |
Au cours des dernières décennies, on a commencé à promouvoir des formes traditionnelles de justice réparatrice, dans des contextes tant judiciaires que non judiciaires, qui tendent à se détacher des approches punitives de la justice (voir le tableau ci-après). | UN | وفي العقود الأخيرة، بدأ تعزيز الأشكال التقليدية للعدالة الإصلاحية في الأوساط القضائية وغير القضائية على السواء، وهي عملية أسفرت عن نقلة نوعية في الابتعاد عن نماذج العدالة الجزائية (انظر الجدول أدناه). |
Parallèlement à des formes traditionnelles de travail forcé comme le travail servile ou la servitude pour dettes, il existe maintenant des formes plus contemporaines de travail forcé comme le trafic de travailleurs migrants à des fins d'exploitation économique dans des domaines comme le travail domestique, le bâtiment, l'industrie alimentaire et vestimentaire, l'agriculture et la prostitution forcée. | UN | وإلى جانب الأشكال التقليدية من العمل القسري مثل السخرة والعمل سداداً للدين يوجد الآن المزيد من الأشكال المعاصرة للعمل القسري مثل العمال المهاجرين الذي جرى الاتجار بهم بغرض الاستغلال الاقتصادي بجميع أنواعه في الاقتصاد العالمي: العمل في مجالات الاستعباد المنزلي، وصناعة البناء، وصناعة الأغذية والملابس، والقطاع الزراعي، والدعارة القسرية. |
Le déplacement forcé de ces communautés se déroule parfois dans le cadre d'une politique délibérée de l'État, visant une prétendue < < modernisation > > économique et l'élimination des formes traditionnelles d'agriculture itinérante, comme en République démocratique populaire lao ou au Viet Nam, ou l'élimination de cultures illicites, comme en Thaïlande. | UN | ويأتي هذا النقل القسري أحيانا نتيجة سياسات تنتهجها الدول عن وعي بدعوى " تحديث " الاقتصاد والقضاء على الأشكال التقليدية للزراعة المتنقلة، كما هو الحال مثلا في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أو فييت نام، أو بغرض القضاء على الزراعات غير المشروعة، كما هو الحال في تايلند. |
En premier lieu, le paragraphe 47 du rapport mentionne < < l'élimination des formes traditionnelles d'agriculture itinérante > > par exemple comme au Viet Nam, < < parfois dans le cadre d'une politique délibérée de l'État visant une prétendue < < modernisation économique > > . | UN | أولاً، الفقرة 47 من التقرير تشير إلى " القضاء على الأشكال التقليدية للزراعة المتنقلة " ، وعلى سبيل المثال في فييت نام، كأنها " سياسة رسمية متعمدة لمتابعة ما يسمى التحديث الاقتصادي " . |
22. La création de zones protégées (parcs nationaux et réserves de faune sylvestre, par exemple) engendre souvent le déplacement forcé de grandes portions de terres autochtones, la faillite des formes traditionnelles de travail de la terre et l'appauvrissement des communautés, ce qui a entraîné de nombreux conflits sociaux. | UN | 22- وكثيراً ما ينطوي إنشاء المناطق المحمية من قبيل الحدائق الوطنية والمحميات الطبيعية على طرد السكان الأصليين من أجزاء واسعة من أراضيهم واندثار الأشكال التقليدية لحيازتهم لها وإفقارهم، ما أدى إلى نشوب نزاعات اجتماعية عديدة. |
Le Groupe de travail prévoit de tenir des consultations régionales à l'intention des pays d'Asie en octobre 2009 et à l'intention des pays d'Afrique et d'Europe occidentale en 2010 pour examiner l'impact des formes traditionnelles d'activités mercenaires et des activités des sociétés militaires et de sécurité privées sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | 52 - ويعتزم الفريق العامل عقد مشاورات إقليمية لمنطقة آسيا في تشرين الأول/أكتوبر 2009، ولأفريقيا وأوروبا الغربية في عام 2010، لمناقشة أثر الأشكال التقليدية لأنشطة المرتزقة، فضلا عن أثر أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة على التمتع بحقوق الإنسان. |
Par exemple, lorsqu'un État décide de donner effet aux dispositions du paragraphe 1 c) de l'article 15 au moyen des formes traditionnelles de protection de la propriété intellectuelle, les coûts des procédures administratives et judiciaires s'y rapportant doivent respecter le principe de l'équité afin que ces recours soient abordables pour tous; | UN | وعلى سبيل المثال، يجب في الحالات التي تقرر فيها دولة طرف استيفاء مقتضيات الفقرة 1(ج) من المادة 15 عبر الأشكال التقليدية لحماية الملكية الفكرية أن تستند التكاليف الإدارية والقانونية ذات الصلة إلى مبدأ الإنصاف الذي يكفل للجميع إمكانية تحمل تكاليف سبل الانتصاف؛ |
Cela supposera également une assistance aux autorités locales et nationales pour la création de tribunaux itinérants, l'élargissement de l'accès à l'aide juridique et judiciaire, le renforcement des formes traditionnelles de justice conformément à la législation nationale et aux normes internationales en matière de droits de l'homme, et cela supposera en outre de donner aux juristes et à la société civile des moyens d'action. | UN | وسيشمل ذلك أيضا تقديم المساعدة إلى السلطات المحلية والوطنية في إنشاء محاكم متنقلة، وتوسيع نطاق الاستفادة من المساعدة القضائية والقانونية، وتعزيز الأشكال التقليدية للعدل على نحو يتماشى مع القوانين الوطنية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، ومن المفروض أن يتضمن أيضا توفير سُبل التمكين لمزاولي المهن القانونية والمجتمع المدني. |
Cela supposera également une assistance aux autorités locales et nationales pour la création de tribunaux itinérants, l'élargissement de l'accès à l'aide juridique et judiciaire, le renforcement des formes traditionnelles de justice conformément à la législation nationale et aux normes internationales en matière de droits de l'homme, et cela supposera en outre de donner aux juristes et à la société civile des moyens d'action. | UN | وسيشمل ذلك أيضا تقديم المساعدة إلى السلطات المحلية والوطنية في إنشاء محاكم متنقلة، وتوسيع نطاق الاستفادة من المساعدة القضائية والقانونية، وتعزيز الأشكال التقليدية للعدل على نحو يتماشى مع القوانين الوطنية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، ومن المفروض أن يتضمن أيضا توفير سُبل التمكين لمزاولي المهن القانونية والمجتمع المدني. |
21. Renforcement des formes traditionnelles de règlement des différends. | UN | 21- تقوية الأساليب التقليدية في تسوية النزاعات. |