Autrement dit, le monde et les Nations Unies ont commencé à rechercher et à trouver des formules modernes d'entente entre les Etats et des solutions nouvelles pour les problèmes qui persistent. | UN | وبعبارة أخرى أن العالم واﻷمم المتحدة قد بدآ يبحثان عن صيغ جديدة للتفاهم بين الدول وعن حلول جديدة للمشاكل القائمة. |
Nous ne devons donc pas céder à la tentation de rechercher des formules faciles n'apportant que des solutions à court terme. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا نستسلم ﻹغراء التوصل إلى صيغ سريعة لا تتيح إلا حلولا قصيرة اﻷجل. |
Si celle-ci est unanimement admise, il n'en demeure pas moins qu'aucune des formules proposées n'a pu faire, jusque-là, l'objet de consensus. | UN | وفي حين أن تلك الحاجة مقبولة بالإجماع، فإنه صحيح أيضاً أنه ما من صيغة من الصيغ التي اقترحت حتى الآن حظيت بتوافق الآراء. |
La nouvelle division internationale du travail ne peut reprendre des formules qui dans le passé se sont avérées inefficaces. | UN | إن التقسيم الدولي الجديد للعمل لا يمكن أن يعيد وضع الصيغ القديمة التي اثبتت عدم فعاليتها. |
Il nous faut trouver des formules novatrices pour financer le renforcement de la démocratie et de la gouvernance. | UN | ولا بد لنا من أن نجد صيغا ابتكارية من أجل تعزيز الديمقراطية والحكم الصالح. |
Elle tient à jour, sur le site Web de la Convention, dans toutes les langues officielles, des versions électroniques des formules à utiliser pour ces déclarations. | UN | وتتعهد الوحدة نسخاً إلكترونية من استمارات تدابير بناء الثقة وتتيحها على موقعها الشبكي للاتفاقية بجميع اللغات الرسمية. |
C'est pourquoi la Chine propose de remplacer par des formules descriptives les paramètres techniques correspondants qui ont été avancés dans le cadre des pratiques optimales; | UN | لذا، فإن الصين تقترح استخدام عبارات وصفية بدل تلك المعايير التقنية في أفضل الممارسات. |
18. Certains participants ont fait des propositions détaillées pour modifier certains éléments des formules actuelles. | UN | 18- وقدم بعض المشاركين مقترحات مفصلة لتغيير جوانب محددة من الاستمارات الحالية. |
Nous rechercherons des formules permettant à toutes les parties d'être entendues et prenant en compte leurs préoccupations dans toute la mesure possible. | UN | وسوف نبحث عن صيغ تسمح لجميع الأطراف بإبلاغ أصواتها، وبمراعاة شواغلها قدر الإمكان. |
S'ajoute à cela la nécessité de trouver des formules précises pour mettre en œuvre les recommandations de l'Instance permanente. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى إيجاد صيغ محددة لتنفيذ توصيات المنتدى الدائم. |
Le Maroc, la France et l'Espagne ne recherchent pas de solution consensuelle, mais essaient d'imposer des formules comme l'autonomie ou l'association libre pour enterrer les aspirations légitimes de la population autochtone à l'indépendance. | UN | ولا يسعى المغرب وفرنسا وإسبانيا للوصول إلى حل توافقي، ولكن هذه الدول تحاول فرض صيغ مختلفة مثل الحكم الذاتي أو حرية تكوين الجمعيات من أجل دفن التطلعات المشروعة للسكان الأصليين في إنشاء بلد مستقل. |
Toutefois, le microcrédit ne se prête pas à des formules standardisées. | UN | بيد أنه يصعب في حالة التمويل المتناهي الصغر إيجاد صيغ تصلح للجميع. |
iv) Description des formules utilisées pour calculer les émissions anthropiques par les sources de gaz à effet de serre correspondant au niveau de référence, et pour faire les projections de ces émissions; | UN | `4` وصف الصيغ الرياضية المستخدمة لحساب وتوقع حجم انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ حسب المصادر في خط الأساس؛ |
v) Description des formules utilisées pour calculer les fuites et pour faire les projections de ces fuites; | UN | `5` وصف الصيغ الرياضية المستخدمة لحساب حجم التسرب وتوقعاته؛ |
Ce que j'ai cherché à inclure dans le texte, c'est un dénominateur commun, un libellé qui soit acceptable, des formules susceptibles de nous faire parvenir à un accord minimal. | UN | لقد سعيت إلى أن أجعل النص قاسما مشتركا، أو صيغة يمكن تقبلها، وتتضمن صيغا يمكن أن تحقق الحد الأدنى من الاتفاق. |
On comptait que ces directives contiendraient par ailleurs des formules de déclaration d'indépendance, dans la mesure où il n'existait pas de dispositifs formels en la matière. | UN | ومن المنتظر أن تشمل المبادئ أيضا صيغا لإقرارات عدم التبعية، حيث لا توجد حاليا أية متطلبات رسمية في هذا الشأن. |
En dépit des propositions que lui avaient présentées plusieurs États parties, la Conférence n'est pas parvenue à un accord sur quelque révision ou modification des formules convenues pour les informations à présenter. | UN | ورغم مقترحات من عدة دول أطراف، لم يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بشأن تنقيح أو تعديل استمارات تدابير بناء الثقة. |
Dès lors, il n'est pas opportun d'introduire dans le projet d'article 2 des formules permettant une ambiguïté à ce propos. | UN | ولذلك، فليس من المناسب أن تُدرج في مشروع المادة 2 عبارات تسمح بالغموض في هذا الصدد. |
En d'autres termes, ils ne présenteraient que des formules comportant des renseignements nouveaux. | UN | وبعبارة أخرى، تقدَّم الاستمارات التي تتضمن معلومات جديدة فقط. |
En outre, les Coprésidents recommandent que les États parties tirent tout le parti possible des formules existantes pour la présentation de rapports, formules qui sont un moyen non négligeable de mesurer les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention et, pour les États parties touchés par le problème des mines, de faire connaître leurs besoins à d'autres États parties. | UN | وفضلاً عن هذا، يوصي الرئيسان المتشاركان بأن تزيد الدول الأطراف إلى أقصى حد من إمكانات شكل الإبلاغ الحالي باعتباره أداة هامة لقياس التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية وبأن تبلغ الدول الأطراف المتضررة من الألغام احتياجاتها إلى الدول الأطراف الأخرى. |
des formules générales ont été employées lorsqu'il est apparu impossible d'énoncer une intention véritable. | UN | وقد استخدمت صياغات عامة عندما تبين تعذر إبراز المرمى الحقيقي. |
Le superviseur direct tiendra compte des observations de la Commission lors de la mise au point finale des formules d'évaluation. | UN | وسيأخذ المدير التنفيذي في الاعتبار تعليقات الهيئة عند إعداد الصيغة النهائية لاستمارات التقييم. |
Il convient d'étudier plus à fond des formules d'harmonisation appropriées pour remédier à cette situation nouvelle. | UN | ويجدر إجراء المزيد من الدراسة لصيغ التناسق المناسبة لمواجهة هذا الوضع الجديد. |
Les organes délibérants des organisations qui ont accepté le statut du CCI pourraient envisager la possibilité de libeller leurs décisions en s'inspirant des formules ci-après : | UN | ويمكن للهيئات التشريعية للمنظمات المشتركة أن تنظر في إمكانية اﻷخذ بصيغ وفقا للخطوط التالية: |
L'industrie pharmaceutique a dû concevoir des formules, emballages et processus technologiques nouveaux, adaptés aux spécifications de matières premières différentes, ce qui a entraîné un renchérissement des coûts de production. | UN | وأجبر ذلك قطاع الصيدلة على تطوير تركيبات وطرق تعبئة وعمليات تكنولوجية جديدة متلائمة مع مواصفات المواد الأولية المختلفة، مع ما ترتب على ذلك من ارتفاع تكاليف الإنتاج. |
b) Les parties de la limite du plateau continental qui sont déterminées par chacune des lignes déduites des formules et des contraintes prévues à l'article 76 de la Convention et dans la Déclaration d'interprétation; | UN | (ب) أجزاء الحدود الخارجية للجرف القاري التي يعينها كل من خطي الصيغتين والقيدين المنصوص عليها في المادة 76 من الاتفاقية وبيان التفاهم؛ |
Pensez, utilisez votre tête, ne répétez pas des formules apprises, mais développez vos propres idées. | Open Subtitles | فكروا، استعملوا دماغكم لا ترددوا صيغاً تعلمناها وحسب بل طوروا أفكاركم الخاصة |
Coût estimatif des formules de base en matière de détente | UN | التكلفة التقديرية للحد الأدنى من مجموعات الترفيه والاستجمام المتعلقة بالبعثات باختلاف أحجامها |