Depuis le début de la crise, nous sommes gravement préoccupés par la menace d'extension du conflit au-delà des frontières de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة شعرنا بالقلق الشديد حيال خطر انتشار الصراع خارج حدود البوسنة والهرسك. |
:: Réforme du milieu des affaires grâce à la rationalisation des taxes imposées à l'intérieur des frontières de la Bosnie-Herzégovine; | UN | :: إصلاح أجواء الأعمال التجارية عن طريق ترشيد الضرائب داخل حدود البوسنة والهرسك |
Le Conseil a prié le Secrétaire général de lui présenter un nouveau rapport sur les options relatives au déploiement d'observateurs internationaux le long des frontières de la Bosnie-Herzégovine. | UN | طلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا آخر عن خيارات وزع مراقبين دوليين على حدود البوسنة والهرسك. |
Les menaces de ce groupe contre la paix et la sécurité s'étendent bien au-delà des frontières de la Syrie, de l'Iraq ou du Moyen-Orient et affectent tous les pays. | UN | وتمتد تهديدات الجماعة للسلم والأمن إلى ما هو أبعد من حدود سورية أو العراق أو الشرق الأوسط لتؤثر على البلدان كافة. |
La police des frontières de la MINUK conseillera les unités de la KFOR stationnées aux frontières. | UN | أما شرطة الحدود التابعة للبعثة فستسدي المشورة لوحدات القوة المتمركزة على الحدود. |
La durée du travail accompli en dehors des frontières de la République d'Estonie n'est pas prise en considération pour la privatisation du logement et la retraite. | UN | ولـدى تملك المسكــن أو احتساب المعاش التقاعدي، لا تحتسب مدة الخدمة التي تقضى خارج حدود جمهورية استونيا. |
Dans ces conditions, je tiens à réitérer que mon gouvernement est favorable à l'idée d'un contrôle total et effectif des frontières de la République de Bosnie-Herzégovine, qui empêcherait toute infiltration de troupes étrangères dans cet État. | UN | وفي ضوء هذا أود أن أؤكد مجددا أن حكومتي تؤيد المراقبة الكاملة والفعالة لحدود جمهورية البوسنة والهرسك من أجل منع تسلل أي قوات أجنبية إلى تلك الدولة. |
Elles sont convenues de garantir la liberté de mouvement à l'intérieur des frontières de la Bosnie et de permettre aux personnes déplacées de regagner leurs foyers. | UN | واتفقت كذلك على السماح بحرية الحركة داخل حدود البوسنة وعلى السماح للمشردين بالعودة إلى ديارهم. |
6. Mesures concernant le contrôle des frontières de la Bosnie-Herzégovine (voir annexe VI au présent Accord); | UN | ٦ - تدابير لمراقبة حدود البوسنة والهرسك ، على النحو المبين في المرفق السادس لهذا الاتفاق؛ |
12. Dans le cadre de cette option, on envisage la possibilité que les pays voisins ne consentent qu'une coopération limitée ou que le Conseil souhaite établir une surveillance plus étroite des frontières de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ١٢ - يعالج هذا الخيار امكانية أن يكون التعاون محدودا من جانب البلدان المجاورة أو أن يرغب المجلس في تحقيق درجة أعلى من الرقابة الفعالة على حدود البوسنة والهرسك. |
Nous devons emprunter cette voie rapidement et de toute urgence, et cela vaut au-delà des frontières de la Bosnie-Herzégovine; nous ne pouvons pas nous permettre de retarder l'avènement de la stabilité dans la région. | UN | علينا أن نمضي على هذا الطريق على نحــــو عاجل وملح. وهــــذا يسري أيضا فيما يتجــــاوز حدود البوسنة والهرسك: فنحن لا يسعنا أن نؤخر الاستقرار في المنطقة. |
Ce service contrôle actuellement 88 % des frontières de la Bosnie-Herzégovine; toutefois, l'objectif d'un renforcement général des frontières ne sera atteint que lorsque celles-ci seront contrôlées à 100 %. | UN | وتراقب هذه الوكالة الآن 88 في المائة من حدود البوسنة والهرسك، ولكن مراقبة الحدود بنسبة 100 في المائة هي وحدها التي تلبي الهدف المنشود ألا وهو تعزيز الحدود تعزيزا شاملا. |
De fait, elle ne subit pas seulement à divers degrés le contrecoup de la politique intérieure de la Croatie, du Monténégro et de la Serbie, mais les Serbes, les Croates et les Bosniaques s'identifient à leurs conationaux qui vivent au-delà des frontières de la Bosnie-Herzégovine. | UN | فالسياسات المحلية في كل من كرواتيا والجبل الأسود وصربيا لا تؤثر فقط بدرجات متفاوتة على البوسنة والهرسك، بل أن الصرب والكروات والبشناق يتماهون كلٌّ مع أفراد قوميته عبر حدود البوسنة والهرسك. |
À cet égard, nous ne pouvons appuyer la proposition de lever l'embargo sur les armes à destination de la Bosnie-Herzégovine, car elle entraînerait une recrudescence des hostilités, compromettrait l'ensemble du processus de négociation et susciterait des conditions qui pourraient étendre le conflit au-delà des frontières de la Bosnie-Herzégovine. | UN | في هذا الصدد، لا يمكننا أن نؤيد الاقتراح الداعي إلى رفع حظر السلاح عن البوسنة والهرسك، ﻷن هذه الخطوة ستؤدي إلى زيادة تصعيد القتال، وتهدد عملية المفاوضات بأكملها وتختلق ظروفا يمكن أن تنشر الصراع إلى ما وراء حدود البوسنة والهرسك. |
Ces mesures comprennent la cessation des hostilités dans l'ensemble du territoire de Bosnie-Herzégovine, la remise en état des infrastructures, l'ouverture d'itinéraires, la séparation des forces, la démilitarisation de Sarajevo, le contrôle des frontières de la Bosnie-Herzégovine et le retrait des forces dans les provinces désignées. | UN | وتتضمن هذه التدابير وقف اﻷعمال العدائية في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، وتجديد الهياكل اﻷساسية، وفتح الطرق، والفصل بين القوات، وتجريد سراييفو من السلاح، ومراقبة حدود البوسنة والهرسك، وعودة القوات إلى المقاطعات المحددة لها. |
D'importantes forces armées azerbaïdjanaises continuent d'être massées près des frontières de la région de Kapan. | UN | واستمر حشد القوات المسلحة اﻷذربيجانية بصورة كبيرة بالقرب من حدود منطقة " كابان " . |
Le fait que les hostilités dans ce pays menacent de se rapprocher des frontières de la Communauté d'États indépendants peut avoir des conséquences néfastes pour la situation de la région d'Asie centrale. | UN | إن اقتراب الخطر الذي تمثله اﻷعمال العدائية في ذلك البلد من حدود رابطة الدول المستقلة يمكن أن يؤثر سلبا على الحالة في منطقة آسيا الوسطى. |
La présence d'un nombre accru d'agents de la police des frontières de la MINUK a abouti à un contrôle plus strict des passagers et à la saisie de nombreux documents de voyage falsifiés. | UN | فقد أدت زيادة عدد أفراد شرطة الحدود التابعة للبعثة في المطار إلى مراقبة المسافرين بشكل أفضل وضبط العديد من وثائق السفر المزورة. |
En outre, elle est responsable des opérations à six postes frontière et de franchissement des limites de zone; la police des frontières de la MINUK élargit son domaine de compétence à l'aéroport de Slatina. | UN | وعلاوة على ذلك، تتولى المسؤولية عن العمليات في ست من النقاط الحدودية ونقاط العبور؛ وفي مطار سلاتينا، توسع شرطة الحدود التابعة للبعثة من نطاق مسؤوليتها. |
À cet égard, ils ont réaffirmé l'inviolabilité des frontières de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وأكدوا مجددا في هذا السياق حُرمة حدود جمهورية البوسنة والهرسك. |