— Inviolabilité des frontières internationalement reconnues et inadmissibilité de toute atteinte à ces frontières; | UN | حرمة الحدود المعترف بها دوليا وعدم قبول وقوع أية اعتداءات عليها؛ |
Par ailleurs, il demande aux pays de la région de confirmer le respect de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues. | UN | ويدعو أيضا بلدان المنطقة إلى تأكيد احترام السلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود المعترف بها دوليا. |
Ils ont appelé à un règlement pacifique du conflit, fondé sur le respect de l'intégrité territoriale et l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues. | UN | وطالبوا بالحل السلمي للصراع على أساس احترام السيادة الإقليمية وحرمة الحدود المعترف بها دوليا. |
Le CCG et l'UE ont réaffirmé leur attachement à l'indépendance, à l'intégrité territoriale et à la souveraineté du Koweït ainsi que des autres pays de la région, y compris l'Iraq, à l'intérieur des frontières internationalement reconnues. | UN | وأكد مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي من جديد التزامهما باستقلال الكويت وسلامة أراضيها وسيادتها، فضلا عن البلدان الأخرى في المنطقة، بما في ذلك العراق، داخل حدودها المعترف بها دوليا. |
Une telle décision témoignerait de l'intention sincère d'Israël de donner existence à un État palestinien viable et pleinement indépendant, vivant côte à côte avec Israël dans la paix, selon des frontières internationalement reconnues. | UN | وسيدلل هذا على نية إسرائيل الجادة في تحقيق إقامة دولة فلسطينية قادرة على البقاء ومستقلة استقلالا تاما تعيش جنبا إلى جنب في سلام مع إسرائيل ضمن حدود معترف بها دوليا. |
9. Appelle à un règlement juste et pacifique du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, sur la base du respect des principes de l'intégrité territoriale des États et de l'intangibilité des frontières internationalement reconnues; | UN | 9 - يدعو إلى إيجاد تسوية سلمية وعادلة للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان على أساس احترام المبادئ المتمثلة في وحدة أراضي الدول وسيادتها وحرمة حدودها المعترف بها دولياً. |
Elle reconnaît aussi à Israël le droit de vivre en paix et en sécurité dans des frontières internationalement reconnues. | UN | كما أنها تؤيد حق إسرائيل في العيش في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دولياً. |
Ils ont engagé instamment l'Arménie à respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise et ont demandé que la question du Karabakh fasse l'objet d'un règlement juste et pacifique sur la base du respect des principes de l'intégrité territoriale des Etats et de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues. | UN | وحث أرمينيا على أن تحترم سيادة جمهورية أذربيجان ووحدة أراضيها ودعا إلى تسوية عادلة وسلمية لقضية كاراباخ على أساس احترام مبادئ السلامة الاقليمية للدول وحرمة الحدود المعترف بها دوليا. |
Les Présidents se sont par ailleurs déclarés convaincus que la reconnaissance mutuelle de tous les États de la région à l'intérieur des frontières internationalement reconnues ouvrirait la voie à la normalisation de la situation dans la région. | UN | وأعرب الرؤساء أيضا عن قناعتهم بأن الاعتراف المتبادل بجميع دول المنطقة ضمن الحدود المعترف بها دوليا من شأنه تمهيد الطريق لتطبيع الحالة في المنطقة. |
Il a été en outre convenu que l’accord de compromis sur le cantonnement des troupes marocaines et de celles du Front POLISARIO ne modifierait, n’altérerait ni n’affecterait d’aucune autre manière le tracé des frontières internationalement reconnues du Sahara occidental. | UN | واتفق أيضا على أن الحل التوفيقي بشأن إبقاء القوات المغربية أو التابعة لجبهة البوليساريو داخل معسكراتها لا يؤدي بأي حال إلى تغيير الحدود المعترف بها دوليا للصحراء الغربية. |
Ce mur ampute mon pays d'un cinquième de son territoire et, une fois de plus, divise l'Europe, crée de nouvelles lignes de répression et de peur, des lignes de séparation artificielles tracées à l'intérieur des frontières internationalement reconnues d'un État européen. | UN | هذا الحائط يعزل خمس أراضينا ويقسم أوروبا، مرة أخرى، على نفسها، إذ خلق خطوط قهر وخوف جديدة وخطوط تقسيم مصطنعة داخل الحدود المعترف بها دوليا لأمة أوروبية. |
Les Parties notent qu'il est extrêmement important d'instaurer un climat de confiance mutuelle entre les États du Caucase sur la base du respect réciproque de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues. | UN | ويلاحظ الطرفان الأهمية القصوى للقيام بما يؤدي إلى الثقة المتبادلة بين دول القوقاز استنادا إلى احترام ومراعاة السيادة والسلامة الإقليمية وحرمة الحدود المعترف بها دوليا لكل منها. |
Avec l'admission de la Croatie à l'ONU en mai 1992, il est clairement apparu qu'il faudrait rechercher une solution qui n'entraînerait pas de modification des frontières internationalement reconnues du nouvel Etat Membre. | UN | فبقبول كرواتيا دولة عضوا في اﻷمم المتحدة في أيار/مايو ١٩٩٢، أصبح من الواضح ضمنا أنه لا بد من إيجاد تسوية دون تعديل في الحدود المعترف بها دوليا لتلك الدولة. |
Il appelle à un règlement pacifique et met l'accent sur les principes de respect de l'intégrité territoriale et d'inviolabilité des frontières internationalement reconnues par les États Membres. | UN | فهو يؤيد التسوية السلمية للصراع ويؤكد مبدأي احترام السلامة الإقليمية للدول الأعضاء وعدم انتهاك حرمة حدودها المعترف بها دوليا. |
Le Groupe GUAM est fermement convaincu que le règlement de ces conflits prolongés doit être fondé sur l'intégrité territoriale au sein des frontières internationalement reconnues. | UN | والمجموعة على اقتناع راسخ بأن تسوية الصراعات المطولة لا بد من أن تستند إلى السلامة الإقليمية لتلك الدول داخل حدودها المعترف بها دوليا. |
L'Azerbaïdjan espère que l'appel pressant du Conseil de sécurité à un règlement juste et pacifique du conflit sur la base du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise, de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues et de l'inadmissibilité de l'emploi de la force aux fins d'acquisition de territoires sera suivi d'effets. | UN | وتأمل أذربيجان في أن تؤدي شدة إصرار مجلس اﻷمن على ايجاد تسوية عادلة وسلمية للصراع بناء على احترام سيادة الجمهورية اﻷذربيجانية وسلامة أراضيها، وعلى حرمة حدودها المعترف بها دوليا وعدم قبول استخدام القوة للاستيلاء على اﻷراضي، إلى تحقيق نتائج. |
Ce règlement passe nécessairement par la reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien, notamment son droit à la création d'un État palestinien viable. Il passe également par la reconnaissance des droits tout aussi légitimes du peuple israélien, dont celui d'Israël de vivre en paix et en toute sécurité dans des frontières internationalement reconnues. | UN | وبطبيعة الحال، من شأن هذه التسوية أن تتطلب الاعتراف بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في دولة فلسطينية قابلة للبقاء ومن شأن ذلك أن يتطلب الاعتراف أيضا بحقوق الشعب الإسرائيلي المشروعة على قدم المساواة في العيش في سلام وأمان تام داخل حدود معترف بها دوليا. |
Le refus de ces droits et du droit du peuple palestinien à créer un État indépendant dans des frontières internationalement reconnues compromet la recherche d'une paix juste et durable. | UN | وأن إنكار هذه الحقوق، وحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة ذات حدود معترف بها دوليا يعرقل السعي للتوصل إلى سلم عادل ودائم. |
9. Appelle à un règlement juste et pacifique du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, sur la base du respect des principes de l'intégrité territoriale des États et de l'intangibilité des frontières internationalement reconnues; | UN | 9 - يدعو إلى إيجاد تسوية سلمية وعادلة للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان على أساس احترام المبادئ المتمثلة في وحدة أراضي الدول وسيادتها وحرمة حدودها المعترف بها دولياً. |
Bien que la violence rende une paix durable aléatoire, nous continuons de nourrir l'espoir qu'une paix durable pourra bientôt être conclue afin qu'un État palestinien puisse être créé, côte à côte avec un État israélien, dans des frontières internationalement reconnues, dans la paix et la sécurité. | UN | وعلى الرغم من أن العنف يجعل السلام الدائم بعيد المنال، فإننا ما زلنا نأمل أن يتحقق السلام الدائم قريباً حتى تنشأ دولة فلسطينية، تعيش جنباً إلى جنب مع دولة إسرائيل في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دولياً. |
Le Conseil de sécurité réaffirme son attachement à la pleine souveraineté, à l'indépendance politique, à l'intégrité territoriale et à l'unité nationale du Liban à l'intérieur des frontières internationalement reconnues. | UN | " ويعيد مجلس اﻷمن تأكيد التزامه بكامل سيادة لبنان واستقلاله السياسي، وسلامته اﻹقليمية ووحدته الوطنية داخل حدوده المعترف بها دوليا. |
Selon ce concept, le Haut-Karabakh jouirait du statut d'État et d'unité territoriale sous la forme d'une république qui, avec l'Azerbaïdjan, constituerait un État commun à l'intérieur des frontières internationalement reconnues de l'Azerbaïdjan. | UN | ووفقاً لهذا المفهوم، يكون لناغورني كاراباخ وضع دولة، ووضع وحدة إقليمية في شكل جمهورية، تشكلِّ، مع أذربيجان، الدولة المشتركة في إطار الحدود المعترف بها دولياً لأذربيجان. |
Nous engageons donc les deux parties à remplir les obligations selon la Feuille de route et à dialoguer de bonne foi pour mettre en place les conditions requises pour la création de l'État palestinien, conformément à la vision de deux États souverains vivant côte à côte dans des frontières internationalement reconnues. | UN | وبالتالي فإننا نحت كلا الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق وعلى الدخول في حوار بنية حسنة بهدف تهيئة الظروف اللازمة لإنشاء دولة فلسطينية، وفقا لرؤية قيام دولتين تتمتعان بالسيادة وتعيشان جنبا إلى جنب داخل حدود دولية معترف بها. |
d) La proposition de compromis présentée par le Représentant spécial par intérim et le Secrétaire général en ce qui concerne l'identification de certains groupes controversés (H41, H61, J51/52) sur la base d'" un document publié par les autorités compétentes à l'intérieur des frontières internationalement reconnues du territoire avant 1974 " (lettre au Conseil de sécurité publiée sous la cote S/1995/924) a été rejetée par le Maroc. | UN | )د( رفض المغرب الاقتراح بالحل التوفيقي المقدم من كل من الممثل الخاص بالنيابة واﻷمين العام فيما يتعلق بتحديد هوية بعض المجموعات المتنازع عليها )حاء ٤١، حاء ٦١، ياء ٥١-٥٢( على أساس " وثيقة نشرتها السلطات المختصة داخل الحدود الدولية المعترف بها للاقليم قبل ١٩٧٤ " )رسالة مجلس اﻷمن (S/1995/924. |