Il arrive même que les femmes ne puissent pas disposer en toute liberté des fruits de leur propre travail, et que ce soient les membres masculins de leur famille qui se les approprient. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تتمكن المرأة أيضا من التحكم تماما في ثمار عملها التي قد يستولى عليها أفراد اﻷسرة من الذكور. |
Pour tirer parti des fruits de cette diversité, tout ce qu'il fallait faire, au fond, c'était élargir la vision collective et promouvoir une perception de l'État et de la nation plus inclusive. | UN | ولجني ثمار هذا التنوع، فإن المطلوب على المستوى الأساسي هو توسيع النظرة الجماعية لتصبح أكثر شمولاً لصورة البلد والدولة. |
Par ailleurs, les Palestiniens ont également le droit de jouir des fruits de la prospérité à l'intérieur de leur propre État souverain. | UN | وفي الجانب الآخر، يحق للفلسطينيين أيضا التمتع بثمار الازدهار في دولتهم ذات السيادة. |
Mais régler ce problème pacifiquement ne signifie pas accepter l'agression, permettre à l'agresseur de jouir des fruits de l'agression. | UN | ولكن حل هذه المشكلة سلميا لا يعني قبول العدوان، والسماح للمعتدي بالتمتع بثمار عدوانه. |
10. Insiste sur la nécessité d'élargir et de renforcer la participation des pays en développement à la prise de décisions économiques et à l'établissement de normes au niveau international, afin d'assurer une répartition équitable des fruits de la croissance et du développement dans une économie qui se mondialise; | UN | 10- تشدد على ضرورة توسيع وتعزيز مشاركة البلدان النامية في عملية صنع القرارات الاقتصادية ووضع القواعد على الصعيد الدولي بهدف ضمان التوزيع العادل لمكاسب النمو والتنمية في اقتصاد عالمي آخذ في العولمة؛ |
Selon les pouvoirs publics, la répartition inéquitable des fruits de la croissance a compromis la réduction de la pauvreté et le progrès social dans le pays. | UN | وترى الحكومة أن التوزيع غير العادل لفوائد النمو قوَّض مساعي الحد من الفقر والتقدم الاجتماعي في أوغندا. |
Mais un autre point très important a aussi été souligné, à savoir que les stratégies d'adaptation à la mondialisation doivent comporter une dimension sociale et notamment prévoir une meilleure répartition des fruits de la croissance. | UN | ولكن جرى التنويه أيضا بشيء هام جدا هو أن البعد الاجتماعــي يجــب أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسات الرد هذه، بما في ذلك توزيع أفضل لمنافع النمو. |
En deuxième lieu, il contribue à une répartition plus équitable des fruits de la croissance. | UN | وثانيا، لأنها تسهم في تقاسم ثمار النمو بمزيد من العدالة. |
En Afghanistan, les combats se poursuivent, empêchant ce pays et son peuple de jouir des fruits de la libération de l'occupation étrangère. | UN | ولا يزال الصراع محتدما في أفغانستان، مانعا هذا البلد وشعبه من قطف ثمار تحريره من الاحتلال الأجنبي. |
La répartition des fruits de la croissance alimentée par les TIC contribue à l'éradication de la pauvreté et au développement durable. | UN | ويسهم توزيع ثمار النمو المترتبة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في استئصال الفقر وفي تحقيق التنمية المستدامة. |
Personne ne doit être écarté ou exclu des fruits de la mondialisation. | UN | ويجب عدم تهميش أحد أو إبعاده عن ثمار العولمة. |
Une réconciliation entre Israël et ses voisins doit permettre à tous les peuples de la région de jouir des fruits de la paix. | UN | إن المصالحة بين إسرائيل وجاراتها يجب أن تبشر جميع شعوب المنطقة بإمكانية جني ثمار السلم. |
Les femmes n’ont pas tiré profit des fruits de la croissance économique dans la même mesure que les hommes. | UN | لم تستمتع المرأة بثمار النمو الاقتصادي بقدر ما استمتع به نظيرها الرجل. |
Dans cette situation difficile, il est d'autant plus opportun de souligner que ce sont les parties directement concernées qui doivent faire les plus grands efforts, puisque ce sont elles qui profiteront aussi le plus directement des fruits de la paix. | UN | وفي هذه الحالة الصعبة هناك سبب قوي للتشديد على أن اﻷطراف المعنية مباشرة هي التي ينبغي أن تبذل أقصى ما في وسعها، إذ أنها هي التي ستكون أكثر من يتمتع مباشرة بثمار السلام. |
La loi confère à tous les Libyens le droit à une protection de leur vie privée et à la jouissance des fruits de leur labeur; la propriété privée est inviolable. | UN | ولجميع الليبيين الحق بموجب القانون في حماية خصوصيتهم وفي التمتع بثمار عملهم؛ والملكية الخاصة مصونة. |
Le moment est venu de renoncer au conflit et d'opter pour la coopération afin qu'Israéliens et Palestiniens puissent jouir des fruits de la paix et de la protection qu'offre la sécurité. | UN | وقــد آن اﻷوان ﻷن نترك الصراع وأن نتحــرك صــوب التعــاون حتــى يمكــن لﻹسرائيلييـن والفلسطينيين أن يستمتعوا بثمار السلم وظلال اﻷمــان. |
10. Insiste sur la nécessité d'élargir et de renforcer la participation des pays en développement à la prise de décisions économiques et à l'établissement de normes au niveau international, afin d'assurer une répartition équitable des fruits de la croissance et du développement dans une économie qui se mondialise; | UN | 10- تشدد على ضرورة توسيع وتعزيز مشاركة البلدان النامية في عملية صنع القرارات الاقتصادية ووضع القواعد على الصعيد الدولي بهدف ضمان التوزيع العادل لمكاسب النمو والتنمية في اقتصاد عالمي آخذ في العولمة؛ |
Elle est également persuadée que leur appui et leur association aux travaux de l'Organisation seront sources d'efficacité et de progrès sur la voie d'un partage plus équitable des fruits de la mondialisation. | UN | وهو على قناعة أيضاً بأن دعم هذه الجهات لأعمال المنظمة وارتباطها بها ستكون مصدراً للكفاءة والتقدم في سبيل توزيع أكثر عدالة لفوائد العولمة. |
Parallèlement, il faudra assurer une répartition plus équitable des fruits de la croissance et du développement entre les régions et entre les personnes, et briser le joug de la dépendance économique en établissant des relations étroites avec tous les pays voisins. | UN | وينبغي أن يرافقها توزيع أكثر انصافاً لمنافع النمو والتنمية على المناطق واﻷفراد وفي سياق وضع حد للتبعية الاقتصادية للخارج وذلك من خلال إقامة علاقات وثيقة مع جميع الجيران. |
Il faut que l'Afrique puisse toucher sa part des fruits de l'interdépendance. | UN | ويجب أن تكون أفريقيا قادرة على الحصول على نصيب من ثمرات الترابط. |
mondiale Contexte La contribution des fruits de mer à la sécurité alimentaire mondiale | UN | بـاء - الكيفية التي تسهم بها الأغذية البحرية في الأمن الغذائي العالمي |
Il va sans dire que je suis prêt à faire bénéficier mon successeur des fruits de mon expérience. | UN | ومن نافل القول، سيادة الرئيس، أنني على استعداد لتزويد خلفي بنتاج تجربتي. |
À cet égard, une délégation a appuyé l’opinion du Comité administratif de coordination qui estimait, à propos de l’accès universel à des services fondamentaux de communication et d’information, que les Nations Unies devaient aider les pays en développement à bénéficier eux aussi des fruits de la révolution de l’information. | UN | وفي هذا الصدد، أيد أحد الوفود الرأي الذي عبرت عنه لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن الوصول عالميا إلى الخدمات اﻷساسية في مجالي الاتصال والمعلومات، والذي يقضي بضرورة أن تساعدة اﻷمم المتحدة في العمل على جعل مكاسب ثورة المعلومات في متناول البلدان النامية. |
f) Les problèmes de la pauvreté absolue et de la pauvreté relative devaient être abordés de front; l'accroissement des inégalités rendait d'autant plus nécessaires des politiques sociales et économiques garantissant une répartition plus équitable des fruits de la croissance économique; | UN | (و) وهناك حاجة لمعالجة المستويات النسبية والمُطلَقة للحرمان لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ وخاصة مع ارتفاع مستويات عدم المساواة، وينبغي توجيه مزيد من التركيز على السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تضمن توزيعاً أكثر عدلاً للمكاسب التي تتحقق من النمو الاقتصادي. |
Un mécanisme de traçabilité des fruits de mer a été instauré au Bangladesh, et un système d'hygiène alimentaire mis sur pied au Sri Lanka. | UN | وقد أرسي مخطط لتتبع منتجات الأغذية البحرية في بنغلاديش، ووُضعت خطة للصحة الغذائية وبدأ تنفيذها في سري لانكا. |