ويكيبيديا

    "des garanties procédurales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضمانات إجرائية
        
    • الضمانات الإجرائية
        
    • بالضمانات الإجرائية
        
    • القضائية ضماناتٍ إجرائية
        
    • الخاصة بالإجراءات الجنائية
        
    • تدابير وقائية اجرائية
        
    • حقوقه الإجرائية
        
    • للضمانات الإجرائية
        
    • لضمانات إجرائية
        
    • والضمانات الإجرائية
        
    Il souligne que des garanties procédurales minimales devraient être prévues en cas de recours exceptionnel à l'isolement cellulaire. UN ويؤكد المقرر الخاص أنه يجب اتباع ضمانات إجرائية دنيا عند استخدام الحبس الانفرادي في ظروف استثنائية.
    La plupart des pays ont reconnu que des garanties procédurales étaient nécessaires lorsque des personnes auxquelles un traitement était imposé étaient placées en institution; certaines des contributions contenaient des informations sur les procédures à suivre dans ces conditions. UN وأقرت معظم البلدان بأن إخضاع الأشخاص للعلاج غير الطوعي يقتضي ضمانات إجرائية ساعة إيداعهم في المؤسسات، وقد تضمنت بعض المساهمات الواردة معلومات عن الإجراءات التي يجب اتباعها في هذه الظروف.
    Il s'agit là des dispositions à prendre pour assurer à un ressortissant communautaire des garanties procédurales lorsqu'il est sous le coup d'une expulsion. UN ويتعلق الأمر هنا بالتدابير التي يجب اتخاذها على نحو يكفل لمواطن الجماعة الأوروبية ضمانات إجرائية حين يكون مهددا بالطرد.
    des garanties procédurales pour la personne soupçonnée d'avoir commis un crime de disparition forcée UN الضمانات الإجرائية للشخص المشتبه في ارتكابه جريمة الاختفاء القسري
    Toutefois, la restriction ne s'applique qu'aux cas d'expulsion avant l'application des garanties procédurales énoncées dans ledit article. UN غير أن هذا التقييد لا يسري إلا في حالات الطرد قبل ممارسة الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في هذه المادة.
    La Suisse est notamment favorable à l'amélioration des méthodes de travail du Conseil de sécurité et a un respect accru des garanties procédurales dans les régimes de sanctions du Conseil. UN وأكدت التزام سويسرا بتحسين أساليب عمل مجلس الأمن وزيادة التقيد بالضمانات الإجرائية في نظام المجلس المتعلق بالجزاءات.
    Les dispositions conventionnelles et d'autres instruments internationaux définissent des garanties procédurales en cas d'expulsion de travailleurs migrants. UN 808 - تنص أحكام المعاهدات وغيرها من الصكوك الدولية على ضمانات إجرائية فيما يتعلق بطرد العمال المهاجرين.
    des garanties procédurales et juridiques, notamment des consultations, l'avertissement en temps voulu des résidents et leur indemnisation, devraient être établies. UN ويتعين وضع ضمانات إجرائية وقانونية، بما في ذلك المشاورات، ومدة إشعار كافية للمقيمين، والتعويضات.
    Des réformes sont en cours pour assurer des garanties procédurales dans toutes les affaires capitales. UN وقال إن الإصلاحات على قدم وساق من أجل توفير ضمانات إجرائية في جميع قضايا القتل والإعدام.
    Celleci doit être régie par des lois offrant des garanties procédurales contre la détention arbitraire. UN ويجب أن يخضع مثل ذلك الحرمان لقوانين توفر ضمانات إجرائية للحماية من الاحتجاز التعسفي.
    L'évaluation et la détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant requièrent des garanties procédurales. UN ويقتضي تقييم مصالح الطفل الفضلى وتحديدها ضمانات إجرائية.
    12. des garanties procédurales fondamentales devraient être appliquées aux programmes de justice réparatrice et, en particulier, aux processus de réparation : UN 12 - ينبغي أن تطبق على برامج العدالة التصالحية، وخصوصا العمليات التصالحية، ضمانات إجرائية أساسية هي:
    Par exemple, les étrangers qui résident légalement sur le territoire d'un État jouissent d'une plus grande protection principalement en raison des garanties procédurales dont ils peuvent se prévaloir dans le contexte de l'expulsion. UN فمثلا، يتمتع الأجانب المقيمون في إقليم الدولة بشكل قانوني، بحماية أكبر من حيث الضمانات الإجرائية المتاحة لهم أساسا في سياق الطرد.
    19. Le Gouvernement soutient que M. Gross a été jugé conformément à la législation cubaine et dans le total respect des garanties procédurales. UN 19- وتؤكد الحكومة أن السيد غروس قد حوكم وفقاً للقوانين الكوبية، وبتمام كفالة الضمانات الإجرائية.
    Le respect des garanties procédurales est par ailleurs essentiel. UN ومن الجوهري مراعاة الضمانات الإجرائية.
    Il paraît essentiel, par exemple, d'inclure une disposition sur la nécessité de garantir le droit de recourir à un tribunal pour s'assurer que les personnes expulsées ou en cours d'expulsion ont bénéficié des garanties procédurales pendant la procédure d'expulsion. UN ويبدو أن من الأهمية بمكان، على سبيل المثال، إدراج حكم خاص بالحاجة إلى ضمان الحق في الوصول إلى المحكمة من أجل كفالة استفادة الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم من الضمانات الإجرائية خلال عملية الطرد.
    La requérante a été victime des dérives arbitraires du système juridique tunisien, car elle a été condamnée à une peine d'emprisonnement à l'issue d'un procès sommaire, au mépris des garanties procédurales. UN فقد كانت صاحبة الشكوى ضحية تجاوزات تعسفية للنظام القانوني التونسي، لأنها حُكم عليها بعقوبة السجن بإجراء موجز، حيث ضرب عرض الحائط بالضمانات الإجرائية.
    La requérante a été victime des dérives arbitraires du système juridique tunisien, car elle a été condamnée à une peine d'emprisonnement à l'issue d'un procès sommaire, au mépris des garanties procédurales. UN فقد كانت صاحبة الشكوى ضحية تجاوزات تعسفية للنظام القانوني التونسي، لأنها حُكم عليها بعقوبة السجن بإجراء موجز، حيث ضرب عرض الحائط بالضمانات الإجرائية.
    Le droit à un recours utile permet, quant à lui, de renforcer les conditions d'accès à la justice du fait qu'il complète par des garanties procédurales effectives, comme les recours en amparo et en habeas corpus, les prescriptions et critères inhérents à un procès équitable ou au droit à un recours juridictionnel. UN وفي المقابل، فإن الحق في سبل انتصاف فعالة يُعزز الأحوال المفضية إلى إمكانية الاحتكام إلى القضاء، إذ أنه يضيف إلى مقتضيات وشروط المحاكمة العادلة أو الحق في الحماية القضائية ضماناتٍ إجرائية فعَّالة من قبيل الحماية المؤقتة أو أوامر الإحضار.
    Selon l'État partie, il n'y a eu aucune violation des garanties procédurales pendant le procès de M. Musaev. UN ولم يرتكب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية خلال المحاكمة القضائية وفقاً للدولة الطرف.
    Une délégation a souligné qu’il importait de prévoir des garanties procédurales et a proposé soit qu’un paragraphe distinct traite de cette question, soit que tous les paragraphes pertinents renvoient à des “principes juridiques fondamentaux”. UN وشدد أحد الوفود على أهمية ضمان وجود تدابير وقائية اجرائية ، واقترح إما تناول هذه المسألة في فقرة منفصلة وإما أن تشير جميع الفقرات ذات الصلة الى " المبادىء القانونية اﻷساسية " .
    Il a déposé plusieurs plaintes auprès de la Cour suprême et du Bureau du Procureur général pour dénoncer des violations des garanties procédurales commises au cours de l'enquête préliminaire et au procès, mais il n'a reçu aucune réponse. UN وقد اشتكى مراراً إلى المحكمة العليا والنيابة العامة مدعياً انتهاك حقوقه الإجرائية خلال عملية التحقيق الأولي وإجراءات المحاكمة القضائية على السواء إلا أنه لم يتلق أي رد.
    Reconnaissant la promptitude de Malte à coopérer avec le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants, l'Inde a appelé à un examen des garanties procédurales pour les demandeurs d'asile, y compris l'accès à un conseil juridique, l'examen juridictionnel périodique pendant la période obligatoire de rétention, et la procédure de libération rapide. UN وإذ سلَّمت الهند بالاستعداد الذي تبديه مالطة للتعاون مع المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين، فقد حثت مالطة على إجراء استعراض للضمانات الإجرائية لملتمسي اللجوء، بما في ذلك إتاحة حصولهم على المشورة القانونية، وإجراء مراجعة قضائية دورية خلال فترة الاحتجاز الإلزامي وإجراء الإفراج السريع.
    48. Le Comité recommande à l'État partie de veiller, en tenant compte des dispositions de l'article 22 de la Convention, à ce que les accords de réadmission actuels et futurs et les protocoles d'accord conclus entre Sri Lanka et les pays d'accueil prévoient des garanties procédurales appropriées pour les migrants. UN 48- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، آخذة في الحسبان المادة 22 من الاتفاقية، شمول اتفاقات إعادة القبول الحالية والمقبلة وكذلك الاتفاقات المبرمة بين سري لانكا والبلدان المضيفة لضمانات إجرائية مناسبة من أجل المهاجرين.
    Cette disposition a été établie après d'intenses négociations et des discussions approfondies sur les questions de la souveraineté et des garanties procédurales. UN وقد وُضع هذا النص بعد مفاوضات مستفيضة ومناقشات متعمّقة حول القضايا المتصلة بالسيادة والضمانات الإجرائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد