Il a été généralement estimé que le Règlement prévoyait des garanties suffisantes sur ce point. | UN | ورُئي بوجه عام أنه توجد ضمانات كافية في القواعد في ذلك الشأن. |
Deuxièmement, il faut des garanties suffisantes pour assurer l'indépendance et la neutralité du commissaire. | UN | ثانيا، ينبغي أن توجد ضمانات كافية لكفالة استقلال المفوض وحياده. |
Cette procédure offre des garanties suffisantes contre les expulsions administratives injustifiées. | UN | ويتيح هذا الإجراء ضمانات كافية تقي حالات الطرد الإداري غير المشروعة. |
Avant d'expulser un étranger, l'État partie devrait lui fournir des garanties suffisantes ainsi qu'un recours utile, conformément à l'article 13 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف، قبل أن تطرد أجنبيا، أن تقدم له الضمانات الكافية ووسيلة انتصاف فعالة، عملاً بالمادة 13 من العهد. |
L'État requis peut cependant accorder l'extradition s'il obtient des garanties suffisantes que : | UN | ما لم تكن الدولة المتلقية لطلب التسليم قد حصلت على ضمانات كافية بما يلي: |
L'article 59 du projet d'articles offre des garanties suffisantes à cet égard. | UN | وإن مشروع المادة 59 يوفر ضمانات كافية في هذا الشأن. |
L'État partie devrait, avant de procéder à l'expulsion d'un étranger, lui fournir des garanties suffisantes et un recours utile, conformément à l'article 13 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف قبل طرد أي أجنبي، أن توفر لـه ضمانات كافية ووسيلة انتصاف فعلية عملاً بالمادة 13 من العهد. |
Il existe donc des garanties suffisantes pour empêcher que les terroristes trouvent asile à Singapour. | UN | وبالتالي هناك ضمانات كافية لعدم توفير الملاذ الآمن للإرهابيين في سنغافورة. |
Ces mêmes délégations ont estimé que le texte dans son état actuel ne contenait pas des garanties suffisantes pour protéger la sphère privée et ont donc proposé des amendements. | UN | ورأت هذه الوفود نفسها أن النص بوضعه الحالي لا يشتمل على ضمانات كافية لحماية البيئة الخاصة ولذا اقترحت عدة تعديلات. |
Bien que le Gouvernement indien estime que les lois électorales en vigueur donnent des garanties suffisantes, dans tous les domaines importants, dont les élections, le Parlement n’en surveille pas moins de près les dispositions législatives. | UN | وبينما ترى حكومة الهند أن القوانين الانتخابية القائمة توفر ضمانات كافية فإن التشريعات المعنية بجميع المجالات الهامة، بما فيها الانتخابات، هي قيد النظر المتمعن والمستمر من جانب البرلمان. |
Certaines délégations ont estimé que les articles 34, 35 et 36 du Statut donnaient des garanties suffisantes contre les abus. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن المواد ٣٤ و ٣٥ و ٣٦ من النظام الأساسي توفر ضمانات كافية ضد إساءة الاستعمال. |
Certaines délégations ont estimé que les articles 34, 35 et 36 du statut donnaient des garanties suffisantes contre les abus. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن المواد ٣٤ و ٣٥ و ٣٦ من النظام الأساسي توفر ضمانات كافية ضد إساءة الاستعمال. |
Le sous-comité a recommandé que les dispositions en la matière soient mises à jour de façon à offrir des garanties suffisantes et efficaces. | UN | وقد أوصت اللجنة الفرعية بتحديث القوانين القائمة في هذا المجال من أجل توفير ضمانات كافية وفعالة. |
Des atteintes aux droits de la personne se produisent bien que l'ordre juridique offre des garanties suffisantes. | UN | إن انتهاكات حقوق اﻷفراد تقع رغم وجود ضمانات كافية في النظام القضائي. |
Enfin, la délégation de Samoa appuie énergiquement les dispositions autorisant le Procureur à agir de sa propre initiative, qui contiennent par ailleurs des garanties suffisantes. | UN | وأخيرا فان وفده يؤيد بقوة اﻷحكام الخاصة بسلطة المدعي العام للتصرف من تلقاء نفسه ، وهي توفر ضمانات كافية . |
En outre, la Déclaration des droits et le système juridique interne consacrent des garanties suffisantes pour la sauvegarde des droits inaliénables des citoyens. | UN | وأضاف أنه توجد ضمانات كافية في شرعة الحقوق والنظام القانوني لحماية الحقوق الأساسية للمواطنين. |
Le Comité est d'avis que la proposition du Groupe de la refonte offre des garanties suffisantes pour que le droit soit correctement appliqué. | UN | وترى اللجنة أن اقتراح فريق إعادة التصميم يوفر ضمانات كافية تكفل تطبيق القانون حسب الأصول. |
La source demande aussi que Mohamed Dihani reçoive des excuses officielles et obtienne des garanties suffisantes de non-répétition. | UN | ويطلب المصدر أيضاً أن تقدم السلطات اعتذاراً رسمياً وأن يحصل على الضمانات الكافية بعدم تكرار هذه التصرفات. |
Le Comité est enjoint de suivre les principes internationaux existants sur la bioéthique, de façon à offrir des garanties suffisantes et à protéger les droits et le bien-être des individus et des groupes vulnérables impliqués dans la recherche biomédicale. | UN | وتوجه اللجنة للعمل وفقاً للإرشادات الدولية الحالية بشأن أخلاقيات علم الأحياء، الأمر الذي من شأنه أن يوفر ضمانات ملائمة للأفراد والفئات الضعيفة المشاركة في بحوث الطب الأحيائي وأن يحمي حقوقهم ورفاههم. |
Il faudra prévoir des garanties suffisantes pour que les fonctionnaires en poste dans tous les lieux d'affectation jouissent du même accès à la justice et puissent exercer leur droit d'être entendus. | UN | وينبغي النظر في ضمانات مناسبة لتيسير تكافؤ فرص نيل العدل أمام الموظفين بجميع الأماكن وحقهم في الاستماع إليهم. |
En outre, le Comité se demande si le système de justice des mineurs actuellement en vigueur en Chine prévoit des garanties suffisantes. | UN | ١١٥ - وباﻹضافة إلى ذلك، لا تزال مشاعر القلق تساور اللجنة إزاء كفاية الضمانات القائمة في النظام الحالي لقضاء اﻷحداث في الصين. |
S’il est utile d’exiger du concessionnaire qu’il fournisse des garanties suffisantes de bonne fin, il est également conseillé de laisser aux parties le soin de déterminer la mesure dans laquelle des garanties sont nécessaires et quelles garanties devraient être fournies en fonction des obligations assumées par le concessionnaire plutôt que d’exiger la présence, dans la législation, d’une seule forme de garantie à l’exclusion d’autres. | UN | فبينما يفيد إلزام صاحب الامتياز بأن يقدم ضمانات وافية للتنفيذ، يستحسن أن تترك للطرفين مسألة تحديد مدى الحاجة إلى ضمانات وأي الضمانات ينبغي تقديمها فيما يتعلق بمختلف الالتزامات التي يتعهد بها صاحب الامتياز، بدلا من النص في القانون على شكل واحد من أشكال الضمان دون غيره. |