Produits des contributions des gouvernements des pays de programme (10 principaux pays) en 2012 | UN | دخل مساهمات حكومات البلدان المستفيدة من البرنامج، البلدان العشرة الأولى، 2012 |
Seuls le consentement des gouvernements des pays touchés et la confiance et l'appui des populations touchées peuvent permettre aux activités de secours humanitaires de se dérouler sans heurt. | UN | ولا يمكن القيام بالإغاثة الإنسانية على نحو سلس إلا بموافقة حكومات البلدان المتضررة وبنيل ثقة المتضررين ودعمهم. |
Convaincue que les visites sur place aident grandement à dissiper les malentendus et à trouver des solutions appropriées, la Rapporteuse spéciale espère recevoir prochainement une réponse favorable des gouvernements des pays susmentionnés. III. Les normes internationales en matière d'impunité | UN | وتأمل المقررة الخاصة، إذ تضع في اعتبارها أن الزيارات إلى الموقع تسهم إلى حد كبير في تبديد سوء الفهم وتحديد الحلول المناسبة، في تلقي دعوات من حكومات البلدان المذكورة أعلاه في المستقبل القريب. |
Une délégation a souligné qu'il fallait mettre la liste des consultants à la disposition des gouvernements des pays où étaient réalisés les programmes. | UN | وشدد أحد الوفود على ضرورة وضع قائمة بالخبراء الاستشاريين الذين يمكن لحكومات البلدان المشتركة في البرنامج الاستعانة بهم. |
La Rapporteuse spéciale attend une réponse des gouvernements des pays suivants: Algérie, Liberia, Nigéria et Turkménistan. | UN | وللمقررة الخاصة طلبات لا تزال تنتظر الرد من حكومات تركمانستان والجزائر وليبيريا ونيجيريا. |
Les actes des gouvernements des pays du nord sembleraient bénéficier d'une pleine immunité. | UN | أما حكومات بلدان الشمال فيبدو أنها حصلت على حصانة كاملة في ما تفعل. |
Tout en condamnant ces actes d'agression manifestes, le Gouvernement de la République d'Iraq vous prie d'intervenir auprès des gouvernements des pays concernés pour qu'ils mettent un terme à leur agression et respectent les règles du droit international et la souveraineté de l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق في الوقت الذي تدين فيه هذه الأعمال العدوانية السافرة، تطالب سيادتكم بالتدخل لدى حكومات تلك الدول لوضع حد لعدوانها واحترام قواعد القانون الدولي وسيادة العراق. |
Aujourd'hui, les sociétés transnationales ont souvent des revenus maintes fois supérieurs à ceux des gouvernements des pays dans lesquels elles sont implantées. | UN | ذلك أنه أصبح اليوم للشركات عبر الوطنية إيرادات تفوق بأضعاف مضاعفة إيرادات حكومات البلدان التي تعمل فيها. |
La mondialisation elle-même limite la capacité des gouvernements des pays en développement à mobiliser des fonds publics à cet effet. | UN | وتضع العولمة عوائق أمام حكومات البلدان النامية في جمع موارد عامة لتخفيف حدة الفقر. |
Il va sans dire que cela exige un engagement encore plus grand de la part des gouvernements des pays touchés ou à risque. | UN | غني عن البيان أن هذا يقتضي التزاماً معززاً من جانب حكومات البلدان المتضررة وتلك المعرضة للضرر. |
Les activités de coopération technique menées par la CNUCED auprès des gouvernements des pays candidats visent à: | UN | والتعاون التقني من جانب الأونكتاد مع حكومات البلدان المنضمة يستهدف ما يلي: |
L'équilibre entre environnement et développement penche en direction des préoccupations d'ordre écologique, qui ont la faveur des gouvernements des pays développés. | UN | كما أن التوازن بين البيئة والتنمية يميل نحو الاهتمام بالشواغل البيئية التي تحبذها حكومات البلدان المتقدمة النمو. |
Une fois que le programme et ses éléments auront été définis, il faudra donc que cette initiative bénéficie de l'appui des gouvernements des pays Parties et d'une coopération internationale. | UN | وهذا يستدعي، متى تم وضع برنامج العمل دون الإقليمي وتعيين عناصره، أن تُدعم هذه المبادرة من جانب حكومات البلدان الأطراف أولاً، ثم من خلال التعاون الدولي. |
Les problèmes liés aux migrations restent politiquement délicats, surtout pendant les périodes de crise économique, ce qui ne rend que plus difficile la tâche des gouvernements des pays d’origine comme des pays d’accueil. | UN | ولا تزال مسائل الهجرة مسائل حساسة سياسيا، وخاصة في أوقات الانكماش الاقتصادي، مما يعقد الجهود التي تبذلها حكومات البلدان المرسلة والمستقبلة على السواء لمعالجة هذه المسائل. |
Une délégation a souligné qu'il fallait mettre la liste des consultants à la disposition des gouvernements des pays où étaient réalisés les programmes. | UN | وشدد أحد الوفود على ضرورة وضع قائمة بالخبراء الاستشاريين الذين يمكن لحكومات البلدان المشتركة في البرنامج الاستعانة بهم. |
Enquête menée auprès des gouvernements des pays de programme | UN | دراسة استقصائية لحكومات البلدان المستفيدة من البرامج |
Il a reçu des invitations de la part des gouvernements des pays suivants : Albanie, Australie, Bélarus et Grèce. | UN | وتلقى المقرر الخاص دعوات للقيام بزيارات قطرية من حكومات أستراليا، وألبانيا، وبيلاروس، واليونان. |
Nous notons avec satisfaction la tenue de la conférence d'Ohrid, qui a réuni, le mois dernier, les membres des gouvernements des pays de la région des Balkans, afin de renforcer la coopération régionale. | UN | ونلاحظ بارتياح عقد مؤتمر أوهريد في الشهر الماضي، حيث اجتمع أعضاء حكومات بلدان منطقة البلقان لتعزيز التعاون الإقليمي. |
Tout en condamnant ces actes d'agression manifestes, le Gouvernement de la République d'Iraq vous prie d'intervenir auprès des gouvernements des pays concernés pour qu'il soit mis un terme à leur agression et pour que l'on respecte les règles du droit international et la souveraineté de l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق في الوقت الذي تدين فيه هذه الأعمال العدوانية السافرة، تطالب سيادتكم بالتدخل لدى حكومات تلك الدول لوضع حد لعدوانها واحترام قواعد القانون الدولي وسيادة العراق. |
Elle peut accroître la capacité de planification préalable des gouvernements des pays exposés aux catastrophes. | UN | كما تستطيع تعزيز قدرة الحكومات في البلدان المعرضة للكوارث على التأهب لها. |
iv) Augmentation de l'appui apporté par le système des Nations Unies aux activités et initiatives des gouvernements des pays d'Amérique centrale | UN | ' 4` زيادة دعم منظومة الأمم المتحدة لأنشطة حكومات أمريكا الوسطى ومبادراتها |
Le succès des programmes de substitution dépend, bien sûr, des agriculteurs et des gouvernements des pays producteurs, mais ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils bénéficient de l'appui massif des institutions financières internationales et si le PNUCID coordonne l'action des organismes d'aide qui les mettent en oeuvre. | UN | إن نجاح البرامج البديلة يتوقف بالتأكيد على الزارعين وحكومات البلدان المنتجة وإن كانت هذه البرامج لن تعطي ثمارها إلا إذا حصلت على دعم مكثف من المؤسسات المالية الدولية وإلا إذا عمل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على تنسيق عمل هيئات المعونة التي تعمل على تنفيذها. |