ويكيبيديا

    "des gouvernements donateurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الحكومات المانحة
        
    • والحكومات المانحة
        
    • للحكومات المانحة
        
    • حكومات البلدان المانحة
        
    • المصادر وهي الحكومات المانحة
        
    • حكومات مانحة
        
    • وللحكومات المانحة
        
    • عن الحكومات المانحة
        
    • مع الحكومات المانحة
        
    Il a annoncé que ces services seraient limités ou cesseraient si le déficit n'était pas réduit par un accroissement des contributions des gouvernements donateurs. UN وقد أعلن المفوض العام أن هذه الخدمات ستصبح محدودة أو ستتوقف إذا لم ينخفض العجز بفضل زيادة التبرعات من الحكومات المانحة.
    L'ONU continue d'appuyer les efforts que déploie le Gouvernement en vue d'acheter du riz importé et d'obtenir des produits alimentaires fournis par des gouvernements donateurs sur une base bilatérale. UN تواصل اﻷمم المتحدة دعم الحكومة في جهودها لشراء اﻷرز المستورد، والحصول على اﻷغذية على أساس ثنائي من الحكومات المانحة.
    Le Fonds est financé par des contributions des gouvernements donateurs, par les comités nationaux, par le secteur privé et par la société civile, partout dans le monde. UN فالتبرعات تأتي من الحكومات المانحة واللجان الوطنية والقطاع الخاص والمجتمع المدني على نطاق العالم.
    Les réfugiés ont été patients et ont réussir à améliorer leur vie et celle de leurs enfants avec l'aide cruciale de la communauté internationale et des gouvernements donateurs. UN وقالت إن اللاجئين تحلّوا بالصبر وعملوا على تحسين ظروف معيشتهم وظروف أبنائهم، بفضل المساعدة الحاسمة التي يقدمها المجتمع الدولي والحكومات المانحة.
    Pendant la période allant de 1991 à 1997, par contre, 88 % des contributions annoncées avaient été versées, ce qui était tout à l'honneur des gouvernements donateurs qui avaient tenu à agir d'urgence pour appliquer le Protocole. UN إلا أنه خلال الفترة من عام ١٩٩١ إلى عام ٧٩٩١ تم قبض ٨٨ في المائة من التبرعات المعلنة، ويُعزى الفضل الكامل في ذلك للحكومات المانحة التي اتخذت إجراءات عاجلة بشأن هذا الموضوع.
    Les résultats de cette enquête constitueront le fondement d'activités de plaidoyer plus ciblées auprès des gouvernements donateurs. UN وستوفر نتائج هذه العملية أسس دعوة أكثر استهدافا فيما بين حكومات البلدان المانحة.
    Dans certains cas, on y a totalement ou partiellement renoncé, parfois à l'initiative du Secrétariat et dans d'autres cas, à la demande expresse des gouvernements donateurs. UN ففي بعض الحالات، جرى التنازل عنه، كله أو بعضه، أحيانا بمبادرة من اﻷمانة العامة، وفي أحيان أخرى بناء على طلبات محددة من الحكومات المانحة.
    Par ailleurs, il canalise les contributions volontaires en espèces provenant des gouvernements donateurs et destinées à la phase d'urgence. UN وعلاوة على ذلك، تعد ادارة الشؤون الانسانية بمثابة قناة للتبرعات النقدية المقدمة من الحكومات المانحة لكي تستخدم خلال مرحلة الطوارئ.
    Projets financés par des gouvernements donateurs UN المشاريع الممولة من الحكومات المانحة
    En conséquence, le nombre des réfugiés optant pour le rapatriement librement consenti pourrait doubler en 1999, ce qui en retour nécessitera des gouvernements donateurs un appui généreux et fourni en temps voulu les derniers mois de 1999. UN ونتيجة لذلك فربما يكون عدد اللاجئين الذين اختاروا العودة الطوعية إلى الوطن قد تضاعف في عام 1999 مما يقتضي بدوره من الحكومات المانحة تقديم دعم سخي وآني في الأشهر المتبقية من عام 1999.
    Notant qu'en 1998, c'était les recettes recueillies auprès du secteur privé qui avaient le plus augmenté, une autre délégation a demandé qu'un effort supplémentaire soit consenti pour accroître les contributions des gouvernements donateurs qui ne se mobilisaient pas suffisamment. UN ونادى وفد آخر، بعد أن لاحظ أن القسم اﻷكبر من زيادة الدخل في عام ١٩٩٨ جاء من القطاع الخاص، بأن تبذل جهود إضافية لزيادة المساهمات اﻵتية من الحكومات المانحة الناقصة اﻷداء.
    Deux projets formulés explicitement à l'intention de peuples autochtones sont des initiatives régionales financées par des gouvernements donateurs. UN 10 - وهناك نوعان من المشاريع جرى إعدادهما خصيصا للشعوب الأصلية يتمثلان في مبادرات إقليمية ممولة من الحكومات المانحة.
    L'appui des gouvernements donateurs et des ONG internationales a également joué un rôle important. UN كما كان للدعم المقدم من الحكومات المانحة والمنظمات غير الحكومية الدولية دور مهم(179).
    Elle a exprimé sa gratitude pour le ferme appui et la confiance manifestés à l'égard de l'UNICEF, comme en témoigne l'accroissement des contributions des gouvernements donateurs au titre des ressources ordinaires. UN وأعربت عن تقديرها للدعم القوي وللثقة الممنوحة لليونيسيف على النحو الذي يظهره النمو في الموارد العادية المقدمة من الحكومات المانحة.
    Elle a exprimé sa gratitude pour le ferme appui et la confiance manifestés à l'égard de l'UNICEF, comme en témoigne l'accroissement des contributions des gouvernements donateurs au titre des ressources ordinaires. UN وأعربت عن تقديرها للدعم القوي وللثقة الممنوحة لليونيسيف على النحو الذي يظهره النمو في الموارد العادية المقدمة من الحكومات المانحة.
    Pour parvenir au maximum d'effet, il est nécessaire de faire preuve de souplesse et d'imagination en utilisant si possible des moyens financiers extérieurs, provenant notamment des organisations non gouvernementales, des gouvernements donateurs et d'autres entités. UN وثمة حاجة للمرونة وسعة اﻷفق لتحقيق أقصى قدر من التأثير، والقيام عند اﻹمكان باستخدام " أموال الغير " ، المستمدة من المنظمات غير الحكومية والحكومات المانحة وغيرها.
    Cette conférence, à laquelle ont assisté plus de 300 représentants du Soudan du Sud, des gouvernements donateurs, des organisations régionales, des ONG internationales et nationales ainsi que l'Organisation des Nations Unies, a permis de mobiliser de nouvelles ressources d'un montant de 610 millions de dollars. UN وأسفر المؤتمر، الذي حضره أكثر من 300 ممثل من جنوب السودان والحكومات المانحة والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية والأمم المتحدة، عن تعهدات بتوفير 610 ملايين دولار من التمويلات الجديدة.
    Pendant la période allant de 1991 à 1997, par contre, 88 % des contributions annoncées avaient été versées, ce qui était tout à l'honneur des gouvernements donateurs qui avaient tenu à agir d'urgence pour appliquer le Protocole. UN إلا أنه خلال الفترة من عام 1991 إلى عام 1997 تم قبض 88 في المائة من التبرعات المعلنة، ويُعزى الفضل الكامل في ذلك للحكومات المانحة التي اتخذت إجراءات عاجلة بشأن هذا الموضوع.
    La conduite avisée des affaires publiques est devenue une question prioritaire, à l'heure où les parlements et les électorats des gouvernements donateurs exercent des pressions croissantes sur ceux-ci pour qu'ils justifient l'opportunité de leurs programmes d'aide. UN وقد أصبح حُســـن اﻹدارة مسألة أساسية في الوقت الذي تتعرض فيـــه حكومات البلدان المانحة لضغوط متزايدة لتبرير برامجها للمعونة أمام برلماناتها وجماهير الناخبين فيها.
    Si l'on tient compte des contributions annoncées au titre des besoins à long terme du relèvement et de la reconstruction, le montant total des annonces de contributions émanant des gouvernements donateurs, des institutions financières internationales, de personnes et entreprises privées et des pays sinistrés euxmêmes se monterait à près de 15 milliards de dollars. UN وإذا أُخذت في الحسبان التعهدات الملتزم بدفعها لتغطية الاحتياجات الطويلة الأجل الخاصة بتحقيق الانتعاش والتعمير، يصبح مجموع التعهدات المقدمة من جميع المصادر وهي الحكومات المانحة والمؤسسات المالية الدولية وخواص الأفراد والشركات فضلاً عن البلدان المنكوبة بالكارثة يبلغ نحو 15 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة().
    des gouvernements donateurs ont aussi institué des restrictions concernant le financement d'organismes qui ne respecteraient pas ces principes fondamentaux. UN كما وضعت عدة حكومات مانحة تقييدات خاصة بالتمويل على الوكالات التي لا تقر المبادئ الأساسية.
    15. Pour terminer, le Président a souligné que les difficultés inhérentes au financement des opérations humanitaires se poursuivraient au cours de l'année à venir et a noté qu'elles suscitaient la vive préoccupation du HCR et des gouvernements donateurs. UN ٥١ - وفي الختام، شدد الرئيس على أن المهمة الصعبة المتمثلة في تمويل العمليات اﻹنسانية ستستمر خلال السنة القادمة، ملاحظا أن هذا يشكل مصدر قلق بالغ بالنسبة للمفوضية وللحكومات المانحة.
    Une délégation a souligné qu'il fallait constituer des partenariats " créatifs " , en particulier avec les organismes des Nations Unies, ainsi qu'avec des gouvernements donateurs et des organisations non gouvernementales, entre autres. UN وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى شراكات " خلاقة " ولا سيما في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن الحكومات المانحة والمنظمات غير الحكومية وغيرها.
    En coopération avec des gouvernements donateurs et des organismes partenaires, le PNUE mène de nombreuses activités de renforcement des capacités destinées à stimuler les actions en faveur de l'environnement. UN ويضطلع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بالتعاون مع الحكومات المانحة والمنظمات الشريكة، بالعديد من أنشطة بناء القدرات الموضوعة خصيصاً لتحفيز الإجراءات في ميدان البيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد