ويكيبيديا

    "des graves conséquences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العواقب الوخيمة
        
    • آثار خطيرة
        
    • عواقب واسعة النطاق
        
    • العواقب الخطيرة
        
    • بالعواقب الوخيمة
        
    • اﻵثار الخطيرة التي تترتب
        
    • يؤدي إلى عواقب
        
    • من الآثار الخطيرة
        
    • من آثار وخيمة
        
    • إلى عواقب واسعة
        
    • عواقب خطيرة نتيجة
        
    • شدة أثر
        
    • النتائج الإنسانية الخطيرة
        
    • للعواقب الخطيرة
        
    • من النتائج الخطيرة
        
    Le Gouvernement iraquien porte l'entière responsabilité des graves conséquences de son mépris des décisions du Conseil. UN إن حكومة العراق هي التي تتحمل كامل المسؤولية عن العواقب الوخيمة لتحديها قرارات مجلس الأمن.
    On trouvera ci-dessous un exemple des graves conséquences que peut avoir un emploi disproportionné de la force. UN ٧ - وفيما يلي مثال على العواقب الوخيمة الناشئة عن هذا اﻹفراط.
    Cela dit, les chiffres que l'on peut citer au sujet des blessés ou des morts, des maladies et de la malnutrition, de la destruction des récoltes et des graves conséquences qui en découlent pour les enfants s'inscrivent en fait dans un phénomène plus ample. UN ذلك أن الحديث عن أرقام الجرحى أو الموتى، والمرضى والمصابين بسوء التغذية، وإتلاف المحاصيل وما يترتب عليه من آثار خطيرة بالنسبة لﻷطفال هو تناول لمجرد جزء من ظاهرة كبرى.
    Assurer la sécurité relève avant tout de la responsabilité de chaque État, mais compte tenu des graves conséquences transfrontières de tout acte malveillant, les dispositions prises au niveau mondial ont été renforcées pour faire face à ces risques. UN غير أن الاعتراف بأن أي عمل إجرامي قد يؤدي إلى عواقب واسعة النطاق وعابرة للحدود أدّى إلى تقوية الترتيبات العالمية الخاصة بالتصدّي لهذه المخاطر.
    Notre conviction est que l'Afrique a définitivement pris la mesure des graves conséquences que font peser sur son développement économique et sur l'épanouissement de ses populations ces multiples conflits. UN وما زلنا مقتنعين بأن أفريقيا قد نظرت بحسم في العواقب الوخيمة التي تعود بها هذه الصراعات المضاعفة على التنمية الاقتصادية والبشرية لسكانها.
    L'une des graves conséquences de cette situation est que des dizaines de milliers de personnes déplacées ne peuvent toujours pas retourner dans leurs foyers. UN وتتمثل إحدى العواقب الوخيمة لهذه الحالة في أن عشرات اﻵلاف من المشردين داخليا لا يزالون غير قادرين على العودة الى منازلهم في أمان.
    L'une des graves conséquences du conflit dans la région a été les déplacements humains en masse, et les réfugiés constituent maintenant un lourd fardeau pour les pays voisins. UN ومن بين العواقب الوخيمة للصراع في المنطقة التشريد البشري الجماعي حتى أصبح اللاجئون يشكلون اليوم عبئا هائلا على البلدان المجاورة.
    Les peuples de la planète ont besoin, de toute urgence, d'un environnement sain et de la protection de cet environnement afin de se prémunir des graves conséquences contre lesquelles les études et projections nous mettent en garde. UN إن العالم اليوم يحتاج وبشكل ملح إلى بيئة سليمة والحفاظ عليها توقيا من العواقب الوخيمة التي تحذر منها مختلف الدراسات والتقديرات.
    Consciente des graves conséquences immédiates et à long terme pour la santé, sexuelle et procréative notamment, et de la vulnérabilité accrue au VIH/sida, comme des effets néfastes sur le développement psychologique, social et économique, que la violence dirigée contre les filles, enfants et adolescentes, entraîne pour les individus, les familles, les communautés et les États, UN وإذ تسلم كذلك بما للعنف ضد الطفلة والمراهقة من آثار خطيرة مباشرة وطويلة الأجل على الصحة، بما فيها الصحة الجنسية والإنجابية، وكذلك زيادة التعرض للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ومن أثر سلبي على النمو النفسي والاجتماعي والاقتصادي للأفراد والأسر والمجتمعات والدول،
    Assurer la sécurité relève avant tout de la responsabilité de chaque État, mais compte tenu des graves conséquences transfrontières de tout acte malveillant, les dispositions prises au niveau mondial ont été renforcées pour faire face à ces risques. UN غير أن الاعتراف بأن أي عمل إجرامي قد يؤدي إلى عواقب واسعة النطاق وعابرة للحدود أدّى إلى تقوية الترتيبات العالمية الخاصة بالتصدّي لهذه المخاطر.
    Il faut que la partie grecque chypriote soit consciente des graves conséquences qu'entraîneront de tels actes. UN ويجب على الجانب القبرص اليوناني أن يدرك العواقب الخطيرة التي تترتب على مثل هذه اﻷعمال.
    Le Paraguay n'est pas seulement conscient des graves conséquences des changements climatiques, mais il en souffre déjà. UN وليست باراغواي على وعي بالعواقب الوخيمة لتغير المناخ فحسب، بل تعاني منها أيضا.
    Je ne puis que formuler l'espoir que les parties ne manqueront pas de se rendre compte des graves conséquences pour l'avenir de la MINURSO. UN ولا يسعني إلا أن أعقد اﻷمل على ألا يفوت على الطرفين إدراك اﻵثار الخطيرة التي تترتب على فشل البعثة.
    Les femmes pâtissent en particulier des graves conséquences de la pandémie, car elles doivent soigner le malade et les orphelins du fait de la pandémie, même quand elles sont porteuses du virus. UN وتعاني النساء بصفة خاصة من الآثار الخطيرة للوباء لأنهن يتعين عليهن القيام برعاية المريض واليتامى الذين يخلفهم الوباء، بما في ذلك عندما يعشن وهن مصابات بالفيروس.
    Cuba s'associe aux délégations qui se sont inquiétées des graves conséquences qui pourraient découler de cet état de fait. UN وأعلن أن كوبا تنضم الى الوفود المستـــاءة من جراء ما يمكن أن يستتبعه واقع الحال هذا من آثار وخيمة.
    13. Rappelle, dans ce contexte, qu'il a averti à plusieurs reprises l'Iraq des graves conséquences auxquelles celui-ci aurait à faire face s'il continuait à manquer à ses obligations; UN 13 يذكِّر في هذا السياق بأن المجلس حذَّر العراق مرارا أنه سيواجه عواقب خطيرة نتيجة لانتهاكاته المستمرة لالتزاماته؛
    170. Des préoccupations avaient été exprimées au sujet des graves conséquences des réductions globales pour le travail de la Division. UN ٠٧١ - واستطرد قائلا انه جرى الاعراب عن قلق ازاء شدة أثر التخفيضات الشاملة على عمل الشعبة.
    Human Rights Watch a exprimé son extrême préoccupation au sujet des graves conséquences du conflit en cours au nord du Yémen. UN كما أعربت المنظمة عن بالغ قلقها إزاء النتائج الإنسانية الخطيرة للقتال الدائر حالياً في شمال اليمن.
    Parallèlement, la capacité d'intervention transfrontalière en cas d'urgence et la capacité de répondre deviennent importantes compte tenu des graves conséquences qu'entraîne un accident nucléaire. UN وبالعمل جنبا إلى جنب، تصبح هامة قدرات الاستعداد للطوارئ العابرة للحدود والرد، نظرا للعواقب الخطيرة لوقوع حادث نووي.
    Chypre souffre depuis plus de 24 ans des graves conséquences de l'invasion turque et de l'occupation de plus d'un tiers de son territoire. UN وفي هذا الصدد، تعاني قبرص منذ ما يزيد على ٢٤ عاما من النتائج الخطيرة المترتبة على الغزو التركي، واستمرار احتلال ما يزيد على ثلث أراضيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد