La section de cette étude consacrée aux indicateurs de processus de discrimination raciale systématique et massive traite, notamment, des groupes religieux. | UN | وفي الفرع المتعلق بمؤشرات أنماط التمييز العنصري المنهجي والشامل من الدراسة، جرى النظر في موضوع الجماعات الدينية. |
De plus, la législation interdisait les activités menées par des groupes religieux non enregistrés. | UN | وعلاوة على ذلك، كان التشريع يحظر أنشطة الجماعات الدينية غير المسجلة. |
Ils ont noté avec satisfaction que les droits de l'enfant avaient été incorporés dans la Constitution et se sont félicités de la décision rendue récemment par la Cour constitutionnelle au sujet des groupes religieux. | UN | ورحبت الولايات المتحدة الأمريكية بإدماج حقوق الطفل في الدستور، وبقرار المحكمة الدستورية الأخير بشأن الجماعات الدينية. |
Il interdit également à des organisations ou individus établis à l'étranger d'exercer un contrôle sur des groupes religieux en Chine. | UN | كما تحظر المادة قيام المنظمات أو اﻷفراد الموجودين خارج الصين بممارسة أي رقابة على المجموعات الدينية في الصين. |
Il lutte contre la corruption et les violations des droits des groupes religieux. | UN | كما يقارع الفساد وانتهاكات حقوق المجموعات الدينية. |
Des problèmes mineurs, selon ces responsables, ont été évoqués, à savoir l’existence des groupes religieux diffusant une propagande négative à l’encontre de tout nouveau mouvement religieux. | UN | وأشار هؤلاء المسؤولون إلى وجود مشاكل يعتبرونها ثانوية، وهي وجود جماعات دينية تنشر دعاية سلبية عن كل حركة دينية جديدة. |
Curieusement, les autorités ont autorisé l'organisation de concerts donnés par des groupes religieux des États-Unis au cours de cette année. | UN | وجدير بالاهتمام أن السلطات سمحت بتنظيم حفلات موسيقية من جانب مجموعات دينية من الولايات المتحدة أثناء العام. |
Certains de ces enlèvements ont par la suite été revendiqués par des groupes religieux tels que le Jihad islamique. | UN | وكانت بعض الجماعات الدينية مثل الجهاد الإسلامي تعلن لاحقاً عن مسؤوليتها عن حالات الاختطاف. |
Par ailleurs, des groupes religieux, des organisations non gouvernementales et d'autres instances privées peuvent également obtenir l'autorisation de l'État pour gérer des établissements d'enseignement. | UN | كما أن الجماعات الدينية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الكيانات الخاصة تستطيع الحصول على إذن حكومي لإدارة المدارس. |
Enfin, des groupes religieux et des organisations non gouvernementales sont également très engagés dans des programmes d'alphabétisation. | UN | وتشارك الجماعات الدينية والمنظمات غير الحكومية كذلك مشاركة واسعة في برامج محو الأمية. |
Les Philippines ont publiquement reconnu les fonctions importantes des groupes religieux et spirituels, comme l'a souligné le Groupe de personnalités éminentes sur les relations entre l'ONU et la société civile. | UN | فقد اعترفت الفلبين على الملأ بأهمية الوظائف التي تقوم بها الجماعات الدينية والروحية على النحو الذي أجمله فريق الأشخاص البارزين المعني بالعلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
Les autorités seraient, dans ce contexte, déterminées à rendre plus difficile la possibilité pour des groupes religieux de s'établir dans le pays. | UN | وفي هذا السياق، يُزعم أن السلطات تعتزم تشديد إمكانية توطن الجماعات الدينية في البلد. |
Au Niger, des groupes religieux s'opposaient toujours à l'adoption d'un code de la famille élaboré en 1975. | UN | ورغم أن النيجر صاغت قانونا للأسرة في عام 1975، لا تزال الجماعات الدينية تحول دون إجازته. |
Au Timor-Leste, la plupart des orphelinats et des foyers sont dirigés par des organisations non gouvernementales ou des groupes religieux. | UN | وفي تيمور - ليشتي تدير المنظمات غير الحكومية أو المجموعات الدينية معظم دور اليتامى ومآوى الوقاية. |
Des obstacles bureaucratiques pour l'enregistrement des groupes religieux existeraient également dans la Fédération de Russie. | UN | كما توجد عقبات بيروقراطية أمام تسجيل المجموعات الدينية القائمة في الاتحاد الروسي كذلك. |
Les 12 % restants appartiennent à des groupes religieux moins nombreux ou n'appartiennent à aucune religion. | UN | وينتمي الباقون إما إلى جماعات دينية صغيرة أو ليست لهم معتقدات دينية محددة. |
Toute mesure ou loi d'exception visant des groupes religieux ou ethniques particuliers est contraire au droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وتعد التدابير والتشريعات الطارئة التي تستهدف مجموعات دينية أو إثنية بعينها تدابير منافية لقانون حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement n'interfère pas dans les réunions pacifiques des groupes religieux. | UN | ولا تتدخل الحكومة في التجمعات السلمية للجماعات الدينية. |
Elle compte plus de 400 organisations membres et partenaires à titre individuel, dont des groupes de femmes bénévoles et des organisations féminines communautaires, des associations professionnelles de femmes, des syndicats et des groupes religieux. | UN | وتضم اللجنة الوطنية للمرأة أكثر من 400 شريك من المنظمات والأفراد المنتمين إلى هيئات نسائية من الجماعات والمنظمات التطوعية والمجتمعية والرابطات المهنية ، والنقابات العمالية والجماعات الدينية. |
Le Gouvernement défend les droits des groupes religieux et des citoyens de mener des activités religieuses normales. | UN | وتحمي الحكومة حقوق الفئات الدينية والمواطنين في أن يقوموا بأنشطة دينية عادية. |
La Chine protégeait les droits et intérêts légitimes des groupes religieux et sites religieux. | UN | 90- وتحمي الصين الحقوق والمصالح المشروعة للمجموعات الدينية والمواقع الدينية. |
Dans certains pays, l'enseignement religieux est obligatoire: se pose alors le problème de savoir comment assurer le même niveau d'enseignement aux enfants appartenant à des groupes religieux minoritaires. | UN | والتعليم الديني إلزامي في بعض البلدان، وهي حالة تثير مشكلة كيفية توفير المستوى نفسه من التعليم للأطفال المنتمين إلى أقليات دينية. |
Nombre d'entre elles sont solidement implantées au sein des communautés islamiques locales et ont des liens étroits avec des groupes religieux islamiques. | UN | والكثير من هذه المنظمات الخيرية راسخ تماماً في المجتمعات الإسلامية المحلية ويرتبط ارتباطا وثيقا بالجماعات الدينية الإسلامية المحلية. |
:: Créer un site Web interactif et non sélectif qui servira à susciter l'intérêt des membres des groupes religieux et des professionnels des médias, l'accent étant mis sur la mobilisation des jeunes, et constituera aussi une source d'information fiable; | UN | :: إنشاء موقع تفاعلي على الشبكة العالمية بحيث يُتاح للكافة ويشكل منبرا لمشاركة أفراد الأوساط الدينية والإعلاميين مع التركيز على اجتذاب الشباب كما يوفر مصدرا للمعلومات الموثوقة. |
D'ordinaire, les mesures que prennent les États dans ce domaine ne sont pas dirigées contre des groupes religieux précis, mais plutôt contre des personnes originaire de régions données ou appartenant à certaines ethnies. | UN | والواقع أن التدابير التي تتخذها الدولة في هذا المجال لا تستهدف في المعتاد طوائف دينية بعينها، ولكنها تُوجه ضد أشخاص منحدرين من أصول إقليمية أو عرقية معينة. |
79.36 Renforcer la réponse apportée par le Gouvernement aux actes de violence commis contre des membres des groupes religieux minoritaires (Canada). | UN | 79-36- تعزيز تصدي الحكومة لحوادث العنف ضد أفراد الأقليات الدينية (كندا). |
Ils ont à la même occasion déploré la tendance de certains à assimiler le terrorisme à des groupes religieux ou ethniques en particulier. | UN | وأعربوا في نفس الوقت عن استيائهم من الميل السائد في بعض الأوساط إلى المطابقة بين الإرهاب وبين فئات دينية وعرقية بعينها. |
Des organisations non gouvernementales, des organismes de minorités nationales, des groupes religieux et des organes de médias indépendants ont été fermés. | UN | وقال إنه قد أُغلقت منظمات غير حكومية ومنظمات وطنية للأقليات ومراكز توزيع مستقلة لوسائط الإعلام وجماعات دينية. |