Pour la majorité des habitants de ces pays, une fois la nourriture achetée, il ne reste pratiquement rien à épargner et à investir. | UN | إذ لا يجد غالبية سكان تلك البلدان شيئا يدخرونه أو يستثمرونه بعد اشتراء الطعام. |
Pratiquement, cela signifie traduire dans les faits le principe de la primauté des intérêts des habitants de ces territoires. | UN | ويعني ذلك من حيث الواقع إعطاء المزيد من الحيوية لمبدأ أن تظل مصالح سكان تلك اﻷقاليم فائقة اﻷهمية. |
Cette décision doit être prise conformément aux principes de la justice, en tenant compte de la volonté des habitants de ces terres. | UN | يجب أن تتم هذه التسوية بشكل يتفق مع مبادئ العدالة، آخذة بنظر الاعتبار إرادة سكان تلك الأراضي. |
Chacun de ces projets aurait eu des retombées positives importantes sur la santé et le bien-être des habitants de ces communautés. | UN | وكان من الممكن لكل مشروع من هذه المشاريع أن يحقق فوائد جمة لصحة سكان هذه المجتمعات ورفاههم. |
Environ 50 % des habitants de ces régions sont en situation de pauvreté, dont un cinquième en situation d'extrême pauvreté; | UN | يعاني نحو ٥٠ في المائة من سكان هذه المناطق من الفقر ويعيش أكثر من خمسهم في فقر مدقع؛ |
La proportion des habitants de ces trois régions nés ailleurs qu'en Suède se situe entre 15 et 19 % alors qu'elle est de 14 % pour l'ensemble de la population. | UN | وتتراوح نسبة المولودين في الخارج بين 15 و19 في المائة من سكان هذه المناطق، مقابل 14 في المائة من سكان البلد برمته. |
Leur altitude et leur inaccessibilité, ajoutées aux traditions ancestrales des habitants de ces régions, en avaient fait un mythe contemporain. | UN | ونظراً لارتفاع هذه الجبال وصعوبة الوصول إليها، إضافة إلى تقاليد أسلاف سكان تلك المناطق، فقد تحولت إلى أسطورة معاصرة. |
Préoccupée par toutes les activités qui visent à exploiter les ressources naturelles et humaines des territoires non autonomes au détriment des intérêts des habitants de ces territoires, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء أية أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية والبشرية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بما يضر بمصالح سكان تلك اﻷقاليم، |
ii) Le membre de phrase " et d'empêcher de nouveaux investissements contraires aux intérêts des habitants de ces territoires " serait supprimé; | UN | ' ٢ ' تحذف عبارة " ومنع أي استثمارات جديدة تتعارض مع مصالح سكان تلك اﻷقاليم " ؛ |
iv) Le membre de phrase " et d'empêcher de nouveaux investissements contraires aux intérêts des habitants de ces territoires " serait supprimé; | UN | ' ٤ ' تحذف عبارة " ومنع أية استثمارات جديدة تتعارض مع مصالح سكان تلك اﻷقاليم " ؛ |
Les spécialistes avaient prévenu que ces constructions mettaient en danger non seulement la vie des habitants de ces zones, mais aussi l'écosystème. | UN | وقد حذر خبراء من أن استمرار وجود تلك المباني غير القانونية يشكل خطراً ليس على أرواح سكان تلك المناطق فحسب، وإنما أيضاً على النظام الإيكولوجي. |
En outre, des cas de vol, de violence et de pillage perpétrés par les forces de l'ordre et la population civile à l'encontre des habitants de ces quartiers ont été dénoncés par les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وفضلا عن ذلك ندد المدافعون عن حقوق الإنسان بأعمال سرقة وعنف ونهب ارتكبتها قوات الأمن والسكان المدنيون ضد سكان تلك الأحياء. |
Il veut donc espérer que la partie israélienne se conformera aux résolutions du Conseil de sécurité et s'emploiera sincèrement à cesser ses pratiques impérialistes dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem et le Golan syrien occupé, eu égard en particulier à la souveraineté des habitants de ces territoires sur leurs ressources naturelles | UN | وأضاف أنه لذلك يتطلع إلى أن يلتزم الجانب الإسرائيلي بقرارات مجلس الأمن وأن يعمل بصورة جدِّيَّة على وقف الممارسات الاستعمارية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس والجولان السوري المحتل، وخاصة فيما يتعلق بسيادة سكان تلك الأراضي المحتلة على مواردهم الطبيعية. |
4. Prie instamment les puissances administrantes et les autres États Membres de veiller à ce que les activités des intérêts étrangers, économiques et autres, dans les territoires coloniaux n'aillent pas à l'encontre des intérêts des habitants de ces territoires et n'empêchent pas l'application de la Déclaration; | UN | 4 - تحث الدول القائمة بالإدارة والدول الأعضاء الأخرى على أن تضمن أن لا تكون أنشطة المصالح الأجنبية، الاقتصادية وغيرها، في الأقاليم المستعمرة متعارضة مع مصالح سكان تلك الأقاليم ومعرقلة لتنفيذ الإعلان؛ |
4. Prie instamment les puissances administrantes et les autres États Membres de veiller à ce que les activités des intérêts étrangers, économiques et autres, dans les territoires coloniaux n'aillent pas à l'encontre des intérêts des habitants de ces territoires et n'empêchent pas l'application de la Déclaration; | UN | 4 - تحث الدول القائمة بالإدارة والدول الأعضاء الأخرى على ضمان ألا تتعارض أنشطة المصالح الاقتصادية والمصالح الأخرى الأجنبية في الأقاليم المستعمرة مع مصالح سكان تلك الأقاليم وألا تعرقل تنفيذ الإعلان؛ |
C'est ce qui explique le problème aigu que posent l'amélioration de la santé des habitants de ces agglomérations et la mise en place d'un système de santé publique. | UN | ويرتبط بذلك تفاقم حدة مشكلة إحداث تحسن ملموس في صحة سكان هذه المناطق، ومشكلة تطوير نظام الرعاية الصحية فيها. |
Des batailles éclatent dans les régions évacuées, des massacres sont commis, entraînant le déplacement massif d'une grande partie des habitants de ces régions. | UN | فنشبت معارك في المناطق التي تم الجلاء عنها وارتُكبت مجازر، مما أدى إلى نزوح جماعي لقسم كبير من سكان هذه المناطق. |
Il serait intéressant de savoir si les autorités ont pris des mesures pour mettre ces recommandations en œuvre et pour assurer l'approvisionnement des habitants de ces régions en eau potable. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت السلطات قد اتخذت تدابير لتنفيذ هذه التوصيات وضمان تزويد سكان هذه المناطق بمياه الشرب. |
Les membres de l'Organisation des Nations Unies qui assument la responsabilité d'administrer ces territoires reconnaissent le principe de la primauté des intérêts des habitants de ces territoires et acceptent comme une mission sacrée l'obligation de favoriser dans toute la mesure possible leur prospérité. | UN | فأعضاء الأمم المتحدة الذين اضطلعوا بمسؤوليات عن إدارة هذه الأقاليم أقروا بذلك المبدأ القاضي بأن مصالح سكان هذه الأقاليم تأتي في المقام الأول، وقبلوا الالتزام بالعمل من أجل تحقيق أكبر قدر من الرفاهية لسكان هذه الأقاليم كأمانة مقدسة في أعناقهم. |
En effet, on sait d'avance que ces subventions nuiront gravement au droit à l'alimentation des habitants de ces pays car leurs moyens de subsistance seront anéantis et ils n'auront pas les moyens d'acheter de la nourriture, même si elle est moins chère. | UN | ومن الواضح أن هذه السياسات ستؤثر سلباً على حق سكان هذه البلدان في الغذاء، لأنها ستدمر موارد رزقهم ولن يعود بوسعهم شراء الأغذية حتى بأسعار أقل. |
À cet égard, les missions de visite revêtent une importance primordiale pour recueillir des renseignements sur les conditions de vie des habitants de ces territoires, ainsi que pour diffuser des renseignements sur les diverses possibilités en matière d'autodétermination. | UN | 19- واستطردت تقول إنه في هذا الصدد، تمثل البعثات الزائرة أهمية بالغة في جمع المعلومات عن ظروف معيشة سكان هذه الأقاليم، ونشر المعلومات عن خياراتهم لتقرير المصير. |