| Pour les élections de 2001, elle a été portée à 36 mois, afin que le vote reflète mieux l'opinion des habitants du territoire. | UN | أما بالنسبة لانتخابات عام 2001، فقد زيدت مدة الإقامة المطلوبة إلى 36 شهرا للتعبير عن رأي سكان الإقليم على نحو أفضل. |
| Pour les élections de 2001, elle a été portée à 36 mois, afin que le vote reflète mieux l'opinion des habitants du territoire. | UN | أما بالنسبة لانتخابات عام 2001، فقد زيدت مدة الإقامة المطلوبة إلى 36 شهرا للتعبير عن رأي سكان الإقليم على نحو أفضل. |
| À son avis, la participation des habitants du territoire aiderait le Comité à parvenir à une décision. | UN | وهو يرى أن إشراك سكان الإقليم سيساعد اللجنة في التوصل إلى قرار بهذا الشأن. |
| Cela représente un nouvel exemple manifeste de la répression des droits démocratiques des habitants du territoire. | UN | وهذا يعتبر، دون شك، مثالا آخر من أمثلة قمع الحقوق الديمقراطية لسكان الإقليم. |
| Le Gouvernement israélien soutient que ces colonies ne violent pas le droit international humanitaire puisqu'elles sont construites sur des terres domaniales et n'entraînent pas un déplacement des habitants du territoire palestinien occupé. | UN | وتدعي حكومة إسرائيل أن هذه المستوطنات لا تنتهك القانون الإنساني الدولي لأنها مشيدة على أراض عامة ولا تشرد سكان الأرض الفلسطينية المحتلة. |
| Pour toutes ces raisons, le problème des effets du changement de souveraineté sur la nationalité des habitants du territoire impliqué dans la succession est l’un des plus difficiles du droit de la succession d’États. | UN | ومن أجل تلك اﻷسباب مجتمعة، تعتبر التأثيرات الناجمة عن تغيير السيادة على جنسية سكان إقليم مشمول بخلافة من أصعب المشاكل في قانون خلافة الدول. |
| Pour les élections de 2001, elle a été portée à 36 mois afin que le vote reflète mieux l'opinion des habitants du territoire. | UN | أما بالنسبة لانتخابات عام 2001، فقد زيدت مدة الإقامة المطلوبة إلى 36 شهرا للتعبير عن رأي سكان الإقليم على نحو أفضل. |
| < < dans l'intérêt des habitants du territoire et de l'humanité en général, comme une institution internationale à laquelle était assigné un but international : une mission sacrée de civilisation. | UN | " لصالح سكان الإقليم المعني ولصالح الإنسانية بعامة، بوصفه مؤسسة دولية ذات غرض دولي وأمانة مقدسة للحضارة. |
| La question du Timor oriental est importante pour les États-Unis qui, comme l'a souligné la semaine dernière l'Ambassadeur Holbrooke au Conseil de sécurité, soutiennent l'exigence des habitants du territoire de voir s'accélérer le passage à l'indépendance. | UN | 107 - إن مسألة تيمور الشرقية مهمة بالنسبة للولايات المتحدة التي كما أكد السفير هولبروك في مجلس الأمن تؤيد مطالب سكان الإقليم بتعجيل الانتقال إلى الاستقلال. |
| Guam avait également à l'esprit la déclaration de la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, aux termes de laquelle la puissance administrante devait, conformément au Chapitre XI de la Charte, continuer de reconnaître le principe de la primauté des intérêts des habitants du territoire et le fait que l'exercice de l'autodétermination était sans conteste un processus démocratique. | UN | كما أن غوام على دراية بإعلان الأمم المتحدة المتعلق بالعقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار الذي يسلم بدور الدولة القائمة بالإدارة في أن تواصل الاعتراف بالأهمية القصوى لمصالح سكان الإقليم عملا بالفصل الحادي عشر من ميثاق الأمم المتحدة وأن ممارسة تقرير المصير هي عملية ديمقراطية بشكل لا لبس فيه. |
| Il convient toutefois de garder à l'esprit que le voyage est relativement coûteux - le prix d'un billet d'avion se situant entre 5 000 et 6 000 dollars, ce qui dépasse les moyens de la plupart des habitants du territoire. | UN | وقال إنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار، مع ذلك، أن الرحلة غالية جدا - تتكلف التذكرة من 000 5 إلى 000 6 دولار - وأن ذلك يتجاوز إمكانيات أغلب سكان الإقليم. |
| En association avec le gouvernement du territoire, il doit faire respecter des règles strictes dans des domaines clefs tels que la fonction publique, la police, l'appareil judiciaire, les finances, la sécurité aérienne et maritime - en fait, la sécurité en général - et les droits de l'homme, dans l'intérêt de l'ensemble des habitants du territoire. | UN | فالحاكم مطالب بأن يكفل، من خلال شراكة مع حكومة الإقليم، المحافظة على معايير عالية في مجالات رئيسية كالخدمة العامة، والشرطة، والقضاء، والمالية، وأمن الطيران والنقل البحري - والأمن عموما بالتأكيد - وحقوق الإنسان، وذلك بما يخدم مصالح سكان الإقليم بأسره. |
| c) S'agissant du processus de révision de la constitution à Anguilla, ont insisté sur l'importance de prendre en considération le consentement et les aspirations des habitants du territoire non autonome dans l'élaboration de la nouvelle constitution. | UN | (ج) وفيما يتعلق بعملية استعراض الدستور في أنغيلا، شدد الأعضاء المشاركون على ضرورة مراعاة موافقة سكان الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي ورغباتهم في عملية صياغة الدستور الجديد. |
| 70. Il se félicite des contacts entre l'Argentine et le Royaume-Uni et exhorte les Gouvernements de ces pays à intensifier leur coopération dans des domaines comme l'horticulture et les pêcheries, à l'instar du Guyana et du Venezuela, en prenant en compte les intérêts des habitants du territoire. | UN | 70 - ولاحظ مع الارتياح الاتصالات الجارية بين الأرجنتين والمملكة المتحدة، وحث حكومتي هذين البلدين على تكثيف تعاونهما في مجالات البستنة ومصائد الأسماك، وربما الاقتداء بغيانا وفنـزويلا، مسترشدين في ذلك بمصالح سكان الإقليم المتنازع عليه. |
| Le Représentant permanent adjoint a rappelé que l'Organisation des Nations Unies avait adopté chaque année, depuis 1964, des décisions et des résolutions dans lesquelles elle demandait l'ouverture de négociations bilatérales entre les Gouvernements britannique et espagnol en vue de parvenir à un règlement négocié tenant compte des intérêts des habitants du territoire. | UN | 40 - وتابع نائب الممثل الدائم قائلا إن الأمم المتحدة ما فتئت منذ عام 1964 تتخذ سنويا مقررات وقرارات تدعو فيها إلى إجراء مفاوضات ثنائية بين حكومتي المملكة المتحدة وإسبانيا من أجل التوصل إلى حل تفاوضي يضع في الاعتبار مصالح سكان الإقليم. |
| Malgré les nouveaux défis à relever et les problèmes existants, les îles Vierges américaines avaient connu notamment une croissance économique ininterrompue, un accroissement record des recettes publiques, une réduction du chômage, un renforcement des investissements dans les infrastructures publiques et une amélioration générale de la qualité de vie des habitants du territoire. | UN | وعلى الرغم من التحديات الجديدة والمستمرة، فقد مرت جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، في جملة أمور، بحالة من النمو الاقتصادي المتين، وحققت أعلى إيرادات حكومية، وخفضت من معدلات البطالة، وزادت من الاستثمار في الهياكـل الأساسية العامــة، كما تحسنت بوجه عام نوعية الحياة بالنسبة إلى سكان الإقليم(). |
| Toute négociation doit tenir compte des droits et des intérêts des habitants du territoire, et les respecter, conformément à la résolution et conformément à la déclaration que le Ministre des relations extérieures et du culte de la République argentine a faite à la séance précédente du Comité (A/AC.109/2014/SR.7). | UN | وأضاف قائلا إن أي مفاوضات ينبغي أن تعترف بحقوق ومصالح سكان الإقليم وتحترمها، وفقا للقرار وللبيان الذي أدلى به وزير الشؤون الخارجية والعبادة في جمهورية الأرجنتين في الجلسة السابقة للجنة A/AC.109/2014/SR.7). |
| Régler ce conflit de souveraineté serait dans l'intérêt non seulement des États parties au conflit, mais aussi des habitants du territoire en question. | UN | وسيكون حل النزاع على السيادة مفيداً ليس للدول المعنية فحسب، ولكن أيضاً لسكان الإقليم. |
| Les gouvernements et les organisations humanitaires, telles que Amnesty international et Human Rights Watch ont demandé au Gouvernement marocain de respecter les droits de l'homme des habitants du territoire occupé. | UN | 11 - وقد طالبت الحكومات والمنظمات الإنسانية مثل العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان (هيومان رايتس ووتش) حكومة المغرب باحترام حقوق الإنسان لسكان الإقليم المحتل. |
| 32. Le régime des bouclages mentionné plus haut a grandement entravé la liberté de déplacement des Palestiniens, et a donc empêché la majorité des habitants du territoire palestinien occupé, de toutes confessions, de se rendre dans un grand nombre de lieux de culte. | UN | 32- لقد تسبب نظام الإغلاقات المبين أعلاه في وجود عائق خطير أمام سفر الفلسطينيين، وبالتالي كان يمنع معظم سكان الأرض الفلسطينية المحتلة بجميع دياناتهم من الوصول إلى كثير من أماكن العبادة. |
| Le Comité exprime sa préoccupation, allant de pair avec celles exprimées aux paragraphes 12 et 17, devant les restrictions à la liberté de circulation des habitants du territoire palestinien occupé, y compris les personnes résidant dans la < < zone de réparation > > entre le Mur et l'État partie. | UN | ١٨- تعرب اللجنة عن قلقها، المقترن بالشواغل التي أثيرت في الفقرتين 12 و17 أعلاه، إزاء القيود المفروضة على حرية تنقل سكان الأرض الفلسطينية المحتلة، بمن فيهم الأشخاص المقيمون في " منطقة التماس " بين الجدار والدولة الطرف. |
| Ainsi la possibilité, jusqu'alors admise en pratique, mais controversée en doctrine, pour une armée d'invasion, de contraindre des habitants du territoire occupé à servir de " guides " est désormais proscrite > > . | UN | ولذا، فقد أصبح من المحظور الآن الأخذ بالعرف الذي ظل مقبولا حتى الآن في الممارسة وإن كان محل خلاف نظري، الذي يجيز لجيش احتلال أن يرغم سكان إقليم محتل على أن يعملوا `مرشدين` لديه " (). |