Il a également été signalé que trois Palestiniens avaient été blessés dans des heurts avec les FDI au centre d'Hébron. | UN | وأفادت التقارير أيضا أن ثلاثة فلسطينيين تعرضوا ﻹصابات أثناء اشتباكات مع وحدات جيش الدفاع الاسرائيلي في وسط الخليل. |
des heurts entre soldats et Palestiniens se sont également produits dans la région de Naplouse. | UN | كما حدثت اشتباكات بين وحدات جيش الدفاع الاسرائيلي والفلسطينيين في منطقة نابلس. |
Cela fait un an aujourd'hui que des heurts se sont produits le long de notre frontière entre nos forces armées et les troupes érythréennes. | UN | مضى اليوم عام على وقوع الاشتباكات على حدودنا بين قواتنا المسلحة والقوات الإريترية. |
Certains des heurts les plus violents au cours desquels des civils ont été pris pour cible se sont déroulés dans le Bas-Chébéli, le Moyen-Chébéli et la région du Hiraan. | UN | ووقعت بعض الاشتباكات الأكثر عنفا التي استُهدف فيها مدنيون في شبيلي السفلى وشبيلي الوسطى ومنطقة هيران. |
Le 3 avril, des heurts sont survenus, à Youpie Podogle (comté de Nimba), entre des membres des groupes ethniques Gio et Krahn. | UN | ففي 3 نيسان/أبريل وقعت مصادمات بين أفراد من الجماعتين العرقيتين جيو وكراهن في يوبي بودوغل في منطقة نيمبا. |
des heurts se sont produits dès que les manifestants ont atteint le poste de contrôle. | UN | وبدأت المصادمات فور وصول المتظاهرين إلى نقطة التفتيش. |
À Hébron, trois Palestiniens ont été blessés dans des heurts violents avec des soldats. | UN | وفي الخليل، أصيب ثلاثة فلسطينيين بجراح خلال صدامات عنيفة مع الجنود. |
Elle recommande en outre que les responsables de l'application des lois reçoivent une formation en matière de droits de l'homme afin d'atténuer à l'avenir la gravité des heurts entre la police et les citoyens. | UN | وبالإضافة الى ذلك فإنها توصي بأن تتلقى الجهات المسؤولة عن تنفيذ القانون تدريبا في مجال حقوق الإنسان، وذلك بغية التخفيف من حدة الصدامات في المستقبل بين الشرطة والمواطنين. |
On comptait également que cette présence aurait sur tous un effet dissuasif et contribuerait à prévenir des heurts éventuels entre des éléments externes et les forces nationales. | UN | والهدف من هذا الوجود أن يردع أيضا أي تهديدات من أي مصدر ويساعد على منع حدوث اشتباكات بين عناصر خارجية وقوات البلد. |
Entre deux et huit personnes auraient été blessées à Gaza pendant la dispersion de manifestations et neuf autres dans des heurts avec les FDI, dans les camps de réfugiés de Jabalia, Shati et Maghazi. | UN | وذكر أن شخصين الى ثمانية أشخاص جرحوا في غزة أثناء تفريق المظاهرات، وجرح تسعة آخرون خلال اشتباكات مع قوات الدفاع الاسرائيلية في مخيمات جباليا والشاطئ والمغازي للاجئين. |
des heurts violents se sont produits dans tous les camps de réfugiés de la bande de Gaza et dans les principales villes de la Rive occidentale. | UN | ووقعت اشتباكات خطيرة في كافة مخيمات اللاجئين بقطاع غزة وكذلك في المدن الرئيسية بالضفة الغربية. |
Des sources palestiniennes ont signalé des heurts dans les camps de réfugiés de Jabalia, Khan Younis et Shati, incidents au cours desquels quatre résidents ont été blessés. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية عن وقوع اشتباكات في مخيمات جباليا وخان يونس والشاطئ للاجئين، حيث أصيب أربعة من السكان بجروح. |
Damas est restée sous le contrôle quasi exclusif du Gouvernement, malgré la poursuite des heurts dans l'est et le sud de la ville. | UN | وظلت مدينة دمشق تخضع لسيطرة الحكومة إلى حد كبير، ولكن الاشتباكات تواصلت في شرق المدينة وجنوبها. |
des heurts continuent d'opposer fréquemment les maoïstes et les militants madhesi qui luttent pour occuper l'espace politique. | UN | وما زالت الاشتباكات تتواتر في تيراي بين النشطاء الماويين والماديسي وهم يتنافسون على مكان لهم في الساحة السياسية. |
190. S'il est relativement facile de comprendre pourquoi des heurts étaient jugés comme inévitables, il est plus difficile de l'expliquer. | UN | ٠٩١ - إن فهم السبب الكامن وراء اﻹحساس بحتمية الاشتباكات أسهل من تفسيره. |
Le port maritime est demeuré opérationnel, sous la supervision de ce comité, mais des heurts entre factions et des conflits du travail en ont fréquemment interrompu l'exploitation. | UN | أما الميناء فقد ظل يعمل تحت إشراف اللجنة المشتركة ولكن الاشتباكات بين الفصائل والمنازعات العمالية كانت تتسبب في توقف عمليات الميناء من وقت ﻵخر. |
Au cours des heurts violents auxquels cette démolition a donné lieu, l’un des deux propriétaires de la maison a été tué. | UN | وقد أدى الهدم إلى مصادمات قتل فيها أحد المالكين اﻹثنين. |
On a signalé dans plusieurs villes de Cisjordanie des heurts entre l’armée israélienne et des jeunes Palestiniens tout au long de la semaine. | UN | وأبلغ أيضا عن وقوع مصادمات خلال اﻷسبوع كله بين الشباب الفلسطيني وجيش الدفاع اﻹسرائيلي في عدة مدن من مدن الضفة الغربية. |
Les tensions persistent entre les FRCI et des communautés locales, qui ont donné lieu à plusieurs reprises à des heurts. | UN | واستمرت مظاهر التوتر فيما بين القوات الجمهورية لكوت ديفوار وبين قطاعات من السكان، وأفضت إلى عدد من المصادمات. |
des heurts entre les FDI et des jeunes du village ont éclaté dans des champs à l'est du village. | UN | ووقعت صدامات في الحقول شرق القرية بين قوات الدفاع الإسرائيلية وشباب القرية. |
D'autre part, l'intervention rapide d'une équipe de surveillance conjointe a permis d'apaiser les tensions lorsque des heurts ont été signalés à Abiemnom. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساعدت الاستجابة السريعة من قبل فريق الرصد المشترك للتقارير الواردة عن الصدامات في ابيمنوم على التخفيف من التوترات في المنطقة . |
Il déplore en outre les destructions et pillages, notamment de certaines missions diplomatiques, survenus au cours des heurts. | UN | ويعرب أيضا عن أسفه لما وقع أثناء المواجهات من أعمال تدمير ونهب شملت بعض البعثات الدبلوماسية. |
des heurts auraient également éclaté le 8 février près d'Amalaoulaou, à environ 180 kilomètres au sud-est de Gao (près de la frontière entre le Mali et le Niger). | UN | وأفادت التقارير أيضًا بأن مواجهات اندلعت في 8 شباط/فبراير في أمالاولاو المجاورة، على بعد 180 كيلومترًا جنوب شرق غاو (بالقرب من الحدود المالية والنيجرية). |
Certains pays souffrent des heurts qui se produisent entre normes mondiales et valeurs locales lorsqu'ils exposent leur économie et leur système social à la concurrence mondiale. | UN | وتشكو بعض البلدان من احتكاك بين المعايير العالمية والقيم المحلية في عملية تعريض اقتصاداتها ونظمها الاجتماعية للمنافسة العالمية. |
Comme il ressort des incidents signalés ci—après, des heurts entre les différentes factions contrôlant la ville ont continué de se produire en 1996, provoquant la mort de nombreux civils et le départ de familles vers des lieux plus sûrs. | UN | وكما تدل على ذلك الحوادث التالية المبلّغ عنها، ظلت اصطدامات بين مختلف الفصائل المسيطرة على المدينة تحدث خلال عام ٦٩٩١ مسفرة عن مقتل العديد من المدنيين ومسبّبة في تشريد اﻷسر إلى أماكن أكثر أمناً. |
Les nouvelles font état d'une montée des tensions et des heurts violents entre cadres de la Ligue des jeunes communistes et de la Force jeunesse affiliée au MLU et partisans d'autres partis dans plusieurs districts, en particulier pendant les manifestations de protestation du PCNU-M. | UN | وقد وردت أنباء متزايدة عن حدوث توترات وصدامات بين عصبة الشباب الشيوعية وكوادر قوة الشباب المنتمية للحزب اللينيني الماركسي الموحّد ومؤيدين من الأحزاب الأخرى في عدة أقاليم ولا سيما خلال احتجاجات الحزب الشيوعي النيبالي الموحّد - الحزب الماوي. |