Ces arrangements favorisent en outre l'égalité des chances des hommes et des femmes au travail. | UN | وتيسر أيضا ترتيبات العمل هذه تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في مكان العمل. |
Le Gouvernement est déterminé à promouvoir l’égalité de la représentation des hommes et des femmes au sein du Parlement écossais. | UN | والحكومة ملتزمة بتشجيع المساواة في التمثيل بين الرجل والمرأة في البرلمان الاسكتلندي. |
Par conséquent, l'égalité des hommes et des femmes au Tadjikistan est également garantie sur la base de la Convention. | UN | ومن ثم فإن المساواة بين الرجل والمرأة في طاجيكستان مكفولة أيضا استنادا إلى الاتفاقية. |
La loi de 2007 relative à la prévention de la violence domestique assure l'égalité des droits des hommes et des femmes au sein de la famille. | UN | ويكفل قانون منع العنف العائلي الصادر في عام 2007 المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في الأسرة. |
Évoquant les initiatives prises par le SERNAM dans le domaine législatif, la représentante a souligné que l’une des grandes étapes franchies au cours de ce siècle au profit de la condition des femmes chiliennes était la réforme constitutionnelle récemment approuvée, à savoir l’amendement des articles 1 et 19 de la Constitution, qui consacrait l’égalité juridique des hommes et des femmes au niveau de la Loi fondamentale. | UN | ٢٠٤ - وفي معرض ذكر المبادرات التي اتخذتها الدائرة الوطنية في المجال التشريعي، ذكرت الممثلة أن من أهم ما تحقق خلال هذا القرن بالنسبة لوضع المرأة الشيلية هو اﻹصلاح الدستوري الذي اعتمد مؤخرا، وهو التعديل المدخل على المادتين ١ و ٩، الذي كرس المساواة القانونية بين المرأة والرجل في أعلى مستوى تشريعي. |
Favoriser une représentation équilibrée des hommes et des femmes au sein des organes de sélection et de notation. | UN | :: تعزيز وجود متوازن للمرأة والرجل في هيئات الاختيار والتقييم؛ |
Les femmes restent pénalisées dans les domaines de l’emploi nonobstant les lois en vigueur qui prévoient l’égalité des hommes et des femmes au regard des possibilités d’emploi. | UN | وما زالت المرأة متخلفة عن الرجل في مجال العمل على الرغم من وجود قوانين تنص على التكافؤ بين الرجل والمرأة في فرص العمل. |
La politique vise à faciliter l'égalité des hommes et des femmes au regard de la vie politique, sociale et économique. | UN | وتهدف السياسة إلى تيسير المساواة بين الرجل والمرأة في جميع جوانب الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Enfin, l'égalité de traitement des hommes et des femmes au regard des pensions a été élargie. | UN | وأخيرا، جرى توسيع نطاق المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في برامج المعاشات التقاعدية. |
L’Etat partie devrait abroger toute disposition législative qui ferait obstacle au libre choix du conjoint, ainsi que toute autre règle qui ferait une distinction entre les droits des hommes et des femmes au mariage et au sein du mariage. | UN | " ينبغي للدولة الطرف إلغاء كل اﻷحكام القانونية التي تحول دون اختيار المرأة لزوجها اختياراً حراً، وكذلك كل القواعد اﻷخرى التي تميز بين الرجل والمرأة في حقوق الزواج وفي داخل اﻷسرة. |
L’Etat partie devrait abroger toute disposition législative qui ferait obstacle au libre choix du conjoint, ainsi que toute autre règle qui ferait une distinction entre les droits des hommes et des femmes au mariage et au sein du mariage. | UN | ينبغي للدولة الطرف إلغاء كل اﻷحكام القانونية التي تحول دون اختيار المرأة لزوجها اختياراً حراً، وكذلك كل القواعد اﻷخرى التي تميز بين الرجل والمرأة في حقوق الزواج وفي داخل اﻷسرة. |
Le Gouvernement sénégalais a pour objectif d'encourager l'égalité des hommes et des femmes au sein de la famille et de réviser certaines des dispositions du Code de la famille pour garantir dans une plus grande mesure les droits de la femme. | UN | مضيفا أن حكومة بلده عازمة على النهوض بالمساواة بين الرجل والمرأة في إطار الأسرة واستعراض بعض أحكام مدونة الأسرة، وذلك قصد إتاحة ضمانات أكبر لحقوق المرأة. |
L'adoption et l'application de toute mesure rétroactive qui porte atteinte au droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits énoncés dans le Pacte constituent une violation de l'article 3. | UN | كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3. |
L'adoption et l'application de toute mesure rétroactive qui porte atteinte au droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits énoncés dans le Pacte constituent une violation de l'article 3. | UN | كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3. |
L'adoption et l'application de toute mesure rétroactive qui porte atteinte au droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits énoncés dans le Pacte constituent une violation de l'article 3. | UN | كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3. |
L'adoption et l'application de toute mesure rétroactive qui porte atteinte au droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits énoncés dans le Pacte constituent une violation de l'article 3. | UN | كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3. |
1. Le droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits de l'être humain est l'un des principes fondamentaux reconnus par le droit international et consacré par les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 1- إن المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع حقوق الإنسان هو مبدأ من المبادئ الأساسية المعترف بها بموجب القانون الدولي وتنص عليها الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان. |
Ce " Comité consultatif pour l'égalité des droits des hommes et des femmes au sein de la société " est composé de chercheurs et de praticiens des deux sexes. | UN | وهذا " المجلس الاستشاري ﻹعمال الحقوق المتساوية بين المرأة والرجل في المجتمع " في الوزارة الاتحادية لشؤون اﻷسرة، والمسنين، والمرأة، والشباب يتكون من علماء وممارسين من الجنسين. |
Ce Plan fédéral présente quelques-unes des questions mondiales et nationales importantes qu'il convient de traiter dans le cadre de la démarche visant à une pleine égalité des hommes et des femmes au Canada, et met l'accent sur les grandes orientations des futures initiatives fédérales. | UN | وتوثق الخطة الاتحادية لبعض القضايا العالمية والمحلية البارزة التي ينبغي معالجتها أثناء مسيرة التحرك نحو تحقيق المساواة الكاملة بين المرأة والرجل في كندا، وتسلط الأضواء على المبادئ التوجيهية العريضة لما ستتخذه الحكومة الاتحادية من مبادرات في المستقبل. |
Des organisations de femmes ont été créées au sein des confédérations syndicales et se sont transformées au fil du temps en départements pour l'égalité des chances, axant leurs efforts sur la promotion des droits égaux des hommes et des femmes au travail et dans le cadre des relations professionnelles. | UN | وتكونت تنظيمات نسائية داخل اتحادات النقابات العمالية. ثم تطورت بمرور الوقت إلى إدارات لتكافؤ الفرص. وتتركز أنشطتها بصفة أولية على تعزيز المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في العمل وداخل مجال العلاقات الصناعية. |
Le Comité prend note des dispositions visant à promouvoir l'égalité de représentation des hommes et des femmes au niveau de la prise de décisions politiques et publiques, mais demeure préoccupé par le peu d'effet de ces mesures. | UN | 26 - تحيط اللجنة علماً بأحكام القانون الرامية إلى تعزيز التمثيل المتساوي للمرأة والرجل في صنع القرار السياسي والعام، ولكنها تظل قلقة إزاء قلة تأثير هذه التدابير. |
Veuillez donner des informations sur les effets des diverses mesures prises par l'État partie afin de faire évoluer les rôles stéréotypés des hommes et des femmes au sein de la famille et dans la société en général (par. 92 à 95). | UN | 10 - يرجى تقديم معلومات عن أثر محتلف التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتعديل الأدوار والمسؤوليات النمطية المقبولة على نطاق واسع للمرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام (الفقرات 92 - 95). |