Par exemple, la discrimination à l'égard des immigrants augmente dans toute l'Europe, aux États-Unis et au Canada. | UN | وذكر على سبيل المثال التمييز ضد المهاجرين الذي يتصاعد مستواه في كل أنحاء أوروبا والولايات المتحدة وكندا. |
Toutefois, les autorités zambiennes ont connu des difficultés avec des immigrants illégaux qui retournent dans le pays même après en avoir été expulsés. | UN | ولكن تواجه زامبيا، بالرغم من ذلك، مشاكل تتعلق بعودة المهاجرين بصفة غير قانونية إلى القطر حتى بعد إبعادهم. |
La plupart de ses habitants viennent de pays et cultures divers et il importe donc de considérer la condition des immigrants. | UN | إن إسرائيل بلد مهاجرين، هاجرت إليها غالبية سكانها من مختلف البلدان والثقافات مما يقتضي تقييم أوضاع المهاجرين. |
Ces modifications favoriseront l'intégration sociale des immigrants, notamment les Albanais qui vivent en Grèce. | UN | وستشجع وتعزز هذه التعديلات إدماج المهاجرين اجتماعيا، بمن فيهم المهاجرون الألبان الذين يعيشون في اليونان. |
Compte tenu du regard négatif que la société porte sur les travailleurs du sexe, il est peu probable que des immigrants ou des émigrants déclarent se livrer à cette activité. | UN | وبسبب البيئة الاجتماعية السلبية بالنسبة للعاملين في حقل الجنس، ليس من المحتمل أن يذكر المهاجرون إلى البلد أو منه أنهم يتخذون منه حرفة لهم. |
Tous les rapports de mission dans un pays contiennent désormais un chapitre sur la rétention administrative des immigrants. | UN | وتتضمن جميع تقارير البعثات القطرية فصلاً يتعلق بالاحتجاز الإداري للمهاجرين. |
Procédures administratives de régularisation des immigrants en situation irrégulière lorsque c'est possible. | UN | اتخاذ إجراءات إدارية لجعل حالة المهاجرين غير القانونيين نظامية عند الإمكان. |
Les contributions des immigrants avaient été fondamentales tout au long de l'histoire des États-Unis. | UN | فقد كانت إسهامات المهاجرين عنصراً هاماً في كل فصل من فصول التاريخ الأمريكي. |
Je travaille dans une clinique pour des immigrants fraichement arrivés. | Open Subtitles | أنني أعمل في عيادة المهاجرين الذي وصلوا مؤخراً. |
Et bien, en considérant ce truc des 48 heures, nous devrions rechercher des immigrants européens de l'Est qui sont entrés, disons, il y a dix ans. | Open Subtitles | حسناً, بالنسبة لموضوع ال48 ساعة فإننا يجب أن نبحث بين المهاجرين من أوروربا الشرقية خلال فترة ماضية, لنقل , عشرة سنوات |
De plus, certains documents importants de politique générale étaient soumis pour examen aux organisations représentatives des immigrants. | UN | وفضلا عن ذلك، تحال بعض وثائق السياسات الهامة على منظمات المهاجرين لاستعراضها. |
S'agissant de la question des immigrants albanais en Grèce, les Albanais ont toujours apprécié la générosité du peuple grec. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المهاجرين اﻷلبان في اليونان، فإن اﻷلبانيين قدروا دائما سخاء الشعب اليوناني. |
Son mandat consiste à assurer la protection des droits des habitants du pays, y compris des immigrants. | UN | وتتمثل ولايتها في كفالة حماية حقوق سكان البلد، بمن فيهم المهاجرون. |
Le Représentant spécial recommande que le Gouvernement cambodgien s'entretienne avec les gouvernements des pays d'origine des immigrants clandestins et des pays de transit pour envisager des moyens de prévenir de telles infractions à la loi. | UN | ويوصي الممثل الخاص حكومة كمبوديا بالتباحث مع حكومات البلدان التي وفد منها هؤلاء المهاجرون غير القانونيين ومع حكومات البلدان التي مروا عبرها بشأن السبل التي يمكن اتباعها لمنع هذه التجاوزات للقانون. |
Depuis quelques années, les Asiatiques représentent environ le tiers des immigrants qui s'installent aux États-Unis et la moitié de ceux qui se rendent en Australie et au Canada. | UN | ففي السنوات الأخيرة شكّل المهاجرون الآسيويون نحو ثلث المهاجرين إلى الولايات المتحدة ونصف المهاجرين إلى أستراليا وكندا. |
Selon une interprétation, les personnes qui appartiennent à ce deuxième courant pourraient être des immigrants illégaux. | UN | وقد يكون أحد التفسيرات أن أولئك الذين يشاركون في التدفق الأخير هم المهاجرون غير القانونيين. |
Les États-Unis attendent des immigrants qu'ils respectent les droits fondamentaux et les responsabilités qui accompagnent le statut de résident et de citoyen. | UN | وتتوقع الولايات المتحدة أن يحترم المهاجرون الحقوق الأساسية والمسؤوليات التي تصاحب الإقامة والجنسية. |
Seuls les fonctionnaires habilités à appliquer la loi sur l'immigration devraient être autorisés à déterminer le statut juridique des immigrants. | UN | ولا ينبغي أن يقوم بتقرير المركز القانوني للمهاجرين إلا مسؤولون حكوميون مخوَّلون سلطة إنفاذ قانون الهجرة. |
La formation des immigrants est organisée et financée dans le cadre de la formation au marché du travail pour adultes. | UN | وينظم التدريب للمهاجرين ويمول باعتباره جزءاً من تدريب سوق العمل للكبار. |
Nous voudrions également rappeler que les habitants actuels de l'Amérique et de l'Europe ont eux aussi été des immigrants sur ces terres. | UN | كما أود أن أشير إلى أن الشعوب التي تعيش في أراضي أمريكا وأوروبا كانت نفسها ذات يوم مهاجرين في تلك الأراضي. |
L'organisation intègre, dans les services et activités qu'elle dispense, des échanges éducatifs et culturels à l'intention des immigrants chinois mais aussi des autres membres de la population. | UN | وتدرج المنظمة التبادل الثقافي والتربوي في خدماتها وأنشطتها التي يحضرها مهاجرون صينيون وأفراد من مجتمعات أخرى. |
Tu as des déportés, des immigrants illégaux, des réfugiés morts. | Open Subtitles | لدينا المُرحلين والمهاجرين غير الشرعيين واللاجئين السياسيين الموتى |
Leur cas est tout à fait distinct de celui des immigrants étrangers en général. | UN | فقضيتهم مستقلة عن المسألة العامة المتعلقة بالمهاجرين من الطوائف اﻹثنية اﻷخرى. |
Formes et manifestations contemporaines du racisme et de la discrimination raciale à l'égard des immigrants | UN | اﻷشكال والمظاهر المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري ضد النازحين |
14. Selon le rapport, les civils koweïtiens ont été déplacés et leurs maisons ont été données à des immigrants iraquiens. | UN | ١٤ - يدعي التقرير أنه تم إجلاء المدنيين الكويتيين من ديارهم وأعطيت بيوتهم لمهاجرين عراقيين. |
En attendant de regagner leur pays d'origine, les enfants qui attendent d'être rapatriés ne doivent pas être traités comme des immigrants illégaux par les pays où ils se trouvent. | UN | وفي انتظار عودتهم إلى البلد اﻷصلي لا ينبغي أن تعاملهم البلدان المتلقية كمهاجرين غير قانونيين بل أن يعاملوا بإنسانية بوصفهم يشكلون حالات خاصة ذات طابع إنساني. |
Ces 10 dernières années, le gros des immigrants avaient été des demandeurs d'asile ou des personnes venues en Norvège dans le cadre du regroupement familial, notamment les épouses étrangères de Norvégiens et les femmes et enfants d'immigrants établis en Norvège. | UN | وفي العقد اﻷخير، كانت الظاهرة الغالبة على الهجرة هي هجرة طالبي حق اللجوء، ولم شمل اﻷسر، بما في ذلك اﻷجنبيات المتزوجات من نرويجيين وزوجات وأطفال المهاجرين الرجال الذين استقر بهم المقام في النرويج. |
L'intégration des immigrants et des personnes issues de l'immigration dans toutes les composantes de la société est un moyen de lutter contre la discrimination. | UN | فإدماج المهاجرين والأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في جميع شرائح المجتمع من وسائل مكافحة التمييز. |