Les seules restrictions possibles tiennent uniquement à des impératifs de sécurité; elles sont liées soit à des menaces ponctuelles, soit à des périodes particulièrement sensibles. | UN | والقيود الوحيدة المسموح بها هي قيود ناشئة عن ضرورات أمنية فقط؛ وهي ترتبط إما بتهديد محدد أو بفترات دقيقة للغاية. |
Elle est choisie en considération des impératifs de service public, de production et de productivité ainsi que des intérêts des travailleurs. | UN | وتراعى لدى تحديد هذه الفترة ضرورات الخدمة العامة والانتاج والانتاجية وكذلك مصالح العاملين. |
Les assurances de sécurité négatives sont des impératifs politiques, juridiques et moraux. | UN | إن ضمانات اﻷمن السلبية تقتضيها الضرورات السياسية والقانونية واﻷخلاقية. |
Toutefois, comme on l'a signalé à plusieurs reprises, il arrive que des impératifs opérationnels et politiques priment sur le souci de standardisation. | UN | على أن المقتضيات التنفيذية والسياسية، كما ذُكر في مناسبات سابقة، قد تعلو أحيانا على هدف توحيد المعدات في الميدان. |
• Sous réserve des impératifs de confidentialité, la constitution de bases de données communes – méthodes, données, recommandations, résultats obtenus – qui pourraient améliorer la qualité d’ensemble et la cohérence des activités de contrôle. | UN | ● رهنا بمقتضيات السرية، القيام بوضع قواعد بيانات مشتركة، بما فيها المنهجيات، والبيانات المشتركة، والتوصيات، واﻹنجازات التي يمكن أن تحسﱢن نوعية اتساق عمل المراقبة عموما. |
La justice et l'équité, que l'on considérait comme des questions purement éthiques, deviennent aujourd'hui des impératifs de realpolitik. | UN | العدالة والإنصاف، اللذان كانا يعتبران في السابق مسألتين أخلاقيتين خالصتين، أصبحا الآن من حتميات السياسة الواقعية. |
En dépit des impératifs économiques et des impératifs qu'impose la défense légitime de nos droits nationaux et de notre intégrité territoriale, nous sommes fiers de nos accomplissements qui sont loin d'être négligeables. | UN | وبالرغم من المتطلبات الاقتصادية والضرورات التي تفرضها مسألة الدفاع المشروع عن الحقوق الوطنية وسلامة أرض الوطن فإننا نعتز بما حققناه من إنجازات كبيرة ومتميزة. |
La liberté de religion que garantit la constitution n'est limitée que par des impératifs d'ordre public ainsi que la nécessité de respecter les autres convictions. | UN | ولا يقيد ضمان غواتيمالا الدستوري لحرية الدين إلا ضرورات النظام العام وضرورة احترام المعتقدات الأخرى. |
Compte tenu des impératifs du développement durable et des dangers émanant du changement climatique, l'énergie nucléaire devrait nous permettre de répondre à la demande mondiale. | UN | وبالنظر إلى ضرورات التنمية المستدامة والمخاطر الناجمة عن تغير المناخ، فإن الطاقة النووية تتيح لنا مصدرا غير مضر بالبيئة لتلبية الطلب العالمي. |
L'application des techniques agricoles modernes dans les régions les plus durement éprouvées du monde en développement aiderait à réduire la pauvreté et assurerait leur autonomie tout en tenant compte des impératifs écologiques. | UN | وتقديم التقنيات الزراعية الحديثة للمناطق الأكثر تضرراً في بلدان العالم النامي من شأنه أن يساعد على تخفيض الفقر، وتأمين الاكتفاء الذاتي، ويراعي في الوقت نفسه الضرورات البيئية. |
Les initiatives visant à promouvoir l'efficacité ne doivent jamais aller à l'encontre des impératifs opérationnels ou de la sécurité du personnel de maintien de la paix. | UN | كما أن المبادرات الرامية إلى تعزيز الكفاءة لا ينبغي أن تنال من الضرورات العملياتية أو من سلامة الأفراد من حفظة السلام. |
La communauté internationale doit renoncer définitivement à cette pratique qui va à l'encontre des impératifs d'une politique réaliste. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى بصورة قاطعة عن تلك الممارسة، حيث أنها تتعارض مع المقتضيات الحقيقية للسياسات العامة. |
Nous pensons que le Conseil agira dans le respect des impératifs de la paix et de la sécurité mondiales et qu'il trouvera la façon la plus rapide et la plus efficace pour servir ces impératifs. | UN | ونؤمن بأن المجلس سيعمل طبقا لمقتضيات الأمن والسلم العالميين، وأنه سيجد أنجع السبل وأسرعها لتلبية تلك المقتضيات. |
Le Danemark est pleinement en faveur d'une solution qui, dans toute la mesure possible, tienne compte à la fois des impératifs de santé publique des pays en développement et de la nécessité de mettre au point de nouveaux médicaments. | UN | وتؤيد الدانمرك حلا يراعي قدر الإمكان، احتياجات البلدان النامية فيما يتعلق بمقتضيات الصحة العامة. على أنه يلزم إيلاء الاعتبار للحاجة إلى استحداث الأدوية الجديدة. |
La justice, la paix et la démocratie ne sont pas des objectifs qui s'excluent mutuellement, mais des impératifs qui se renforcent les uns les autres. | UN | إن العدالة والسلام والديمقراطية ليست أهدافا يستبعد كل منها الآخر، إنما هي حتميات تعزز كل منها الأخرى. |
Les projets de critères élaborés pour l'allocation de l'espace, qui tiennent compte des impératifs de proximité et d'autres exigences et prévoient des mécanismes d'arbitrage, sont en cours d'examen. | UN | وجرت صياغة مقترح بالمعايير التي ستستخدم في تخصيص الحيز المكتبي، روعيت فيه ضرورات القرب وغيرها من المتطلبات وتضمن آليات التحكيم وهو قيد الاستعراض حاليا. |
Conscient que, même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, | UN | وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سبيل تحقيق التنمية المستدامة، |
De ce fait, les pays doivent absolument faire preuve de modération et de retenue dans l’application des dérogations compte tenu des impératifs nationaux en matière de sécurité afin de réduire les risques d’arbitraire et d’abus dans l’imposition de mesures économiques à caractère coercitif. | UN | ولهذه اﻷسباب، يصبح الاعتدال والتطبيق المقيد للاستثناءات التي تتذرع باعتبارات اﻷمن القومي ضروريان لتقليل احتمالات النزوع إلى التحكم والتعسف في تبرير فرض التدابير الاقتصادية القسرية. |
Il contribuera à préciser et à affiner ces méthodes ainsi que la nécessaire prise en compte des impératifs en matière des droits de l'homme. | UN | وسوف يسهم في توضيح هذه النُهُج وزيادة بلورتها والإدماج اللازم لضرورات حقوق الإنسان. |
8. Se félicite en outre que le Secrétaire général ait l'intention d'envoyer au Libéria une mission chargée d'engager des consultations avec les dirigeants libériens et les autres parties intéressées au sujet des impératifs de la mise en oeuvre de l'Accord d'Abuja, et attend avec intérêt son rapport sur les résultats et les recommandations de la mission; | UN | ٨ - يرحب كذلك بعزم اﻷمين العام على إيفاد بعثة إلى ليبريا للتشاور مع الزعماء الليبريين وغيرهم من اﻷطراف المعنية بشأن الشروط التي ينطوي عليها تطور تنفيذ اتفاق أبوجا ويتطلع إلى تلقي تقريره عن نتائج البعثة وتوصياتها؛ |
81. Cependant, les investisseurs étrangers n'ont généralement aucune objection à être soumis aux règles de la concurrence si celles-ci sont conformes aux principes universels de la concurrence et sont appliquées avec diligence et souplesse, compte dûment tenu des impératifs d'efficacité. | UN | ١٨- إلا أن المستثمرين اﻷجانب لا يعترضون عادة على الخضوع لقواعد المنافسة إذا كانت هذه القواعد متمشية بصفة عامة مع مبادئ المنافسة العالمية وإذا كانت تطبق بطريقة سريعة ومرنة تأخذ اعتبارات الكفاءة في الحسبان بشكل كامل. |
L'Inde œuvrera en faveur d'un accord qui tienne compte des impératifs de développement des pays en développement et soit fondé sur le principe de responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives. | UN | وستعمل الهند من أجل التوصل إلى نتيجة تعترف بضرورات التنمية للبلدان النامية وترسخ مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل بلد. |
Les mesures ainsi prises auraient été justifiées par des impératifs économiques, mais le fait que de nouveaux journalistes ont été employés par la Radio-Télévision serbe au cours de la même période (230 en deux ans et 27 au cours du seul mois de janvier 1994) peut laisser supposer que la vraie raison des rétrogradations a été politique. | UN | وتم تفسير هذه الخطوة بالضرورات الاقتصادية، ولكن الحقيقة هي أنه جرى خلال الفترة نفسها تعيين صحفيين جدد في محطة إذاعة وتليفزيون صربيا )٢٣٠ خلال عامين، منهم ٢٧ في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ وحده( مما أثار الهواجس بأن السبب الحقيقي لعمليات الاستبعاد كان سياسياً. |
Le Conseil peut créer, selon que de besoin et en tenant dûment compte des impératifs d'économie et d'efficacité, des organes subsidiaires s'il le juge nécessaire pour exercer ses fonctions. | UN | إنشاؤها للمجلس أن ينشئ، حسب الاقتضاء ومع إيلاء الاعتبار الواجب لمتطلبات الاقتصاد والكفاءة، الهيئات الفرعية التي يراها لازمة لممارسة وظائفه. |
La communauté internationale devra combler cette lacune, vu l'importance accrue que revêtent les ressources génétiques situées dans ces zones et la menace que constituent diverses activités susceptibles d'être menées sans tenir compte des impératifs de conservation et d'équité. | UN | وسيتعين على المجتمع الدولي أن يعالج هذه الثغرة نظرا لتزايد أهمية الموارد الجينية في تلك المناطق والخطر الذي يهددها بسبب مختلف الأنشطة التي قد يضطلع بها دون إيلاء الاعتبار الواجب لضروريات الحفظ والمساواة. |