Il s'agit sans aucun doute d'un dilemme difficile à résoudre. Il comporte des implications importantes au-delà du court terme, que nous aborderons à la suite. | UN | والأمر يتعلق هنا دون شك بدوامة يصعب الخروج منها تترتب عليها آثار تتجاوز المدى القصير ستناقش في موضع آخر من هذا التقرير. |
Nous pensons aussi que certains paragraphes du projet pourraient avoir des implications sur le budget-programme. | UN | ونرى أيضا أن بعض فقرات هذا المشروع قد تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية. |
Il s'agit d'une proposition importante, qui pourrait avoir des implications profondes sur la nature même de cette instance. | UN | فهذا اقتراح هام قد تترتب عليه آثار عميقة على طبيعة هذه الهيئة الموقرة ذاتها. |
En outre, ces questions peuvent éventuellement avoir des implications sur les droits de l'homme. | UN | ولهذه المسائل انعكاسات محتملة على حقوق الإنسان. |
Une modification de la structure du rapport a, pour nous, des implications différentes de celles de la modification du paragraphe 17. | UN | ونحن نرى أن تعديل هيكل تقرير الهيئة سيكون له تداعيات مختلفة عن التداعيات المرتبطة بتعديل الفقرة 17. |
Il est nécessaire de tenir très sérieusement compte des implications humanitaires des sanctions à la fois pour la population des États subissant les sanctions et pour les pays tiers. | UN | ومن الضروري أن تراعي بصورة بالغة الجدية اﻵثار المترتبة على الجزاءات بالنسبة لسكان الدول الخاضعة لهذه الجزاءات وبالنسبة للبلدان الثالثة. |
Compte tenu des implications des dispositions du paragraphe 3 de l’article 111 du Règlement intérieur (CAT/C/3/Rev.2), et Compte tenu de la nécessité de disposer de directives précises pour l’application de l’article 3, dans le cadre de la procédure prévue à l’article 22, | UN | وبالنظر إلى الحاجة الناشئة نتيجة لتطبيق الفقرة ٣ من المادة ١١١ من النظام الداخلي للجنة )CAT/C/3/Rev.2(، وبالنظر إلى الحاجة إلى مبادئ توجيهية لتنفيذ المادة ٣ بموجب اﻹجراء المتوقع في المادة ٢٢ من الاتفاقية، |
Cette situation est aggravée par la croissance rapide de la population, qui a des implications en matière d'exigences infrastructurelles. | UN | ويفاقم هذه الحالة النمو السكاني السريع الذي له آثار على الاحتياجات من البنى التحتية في القارة. |
Les formules de réforme qui comportent des implications pour des régions particulières devraient d'abord obtenir un consensus au sein des groupes régionaux pertinents. | UN | وينبغي لصيغ الإصلاح التي تترتب عليها آثار في مناطق معينة أن تحظى أولا بتوافق الآراء داخل الجماعات الإقليمية المعنية. |
Ces défis mondiaux ont des implications d'une portée considérable pour l'Organisation mondiale. | UN | وهذه التحديات العالمية تترتب عليها آثار بعيدة المدى بالنسبة للمنظمة العالمية. |
L’article 11 semble avoir des implications importantes en matière de droit de séjour, ce qui n’est pas l’objet du projet d’article. | UN | يبدو أن المادة ١١ ستترتب عليها آثار كبرى بالنسبة لقانون اﻹقامة، وهو أمر لن يتوافق مع الهدف من المشروع. |
Toutefois, comme un certain nombre des dispositions de ce projet ont des implications de vaste portée, la délégation malaisienne a besoin de davantage de temps pour l'étudier. | UN | بيد أنه نظرا لأن عددا من أحكامه تترتب عليه آثار بعيدة المدى فإن وفد بلده في حاجة إلى المزيد من الوقت لدراسته. |
La proposition britannique nous oblige à prendre en considération toutes les conséquences possibles de ce qui, à première vue, ne semble être qu'un changement de nom, mais qui pourrait bien avoir des implications plus profondes. | UN | والاقتراح المقــدم من المملكة المتحدة يحملنا على التفكير في كل النتائج المحتملة المترتبة على ما يبدو، للوهلة اﻷولى، أنه مجرد تغيير في العناوين ولكن قد تترتب عليه آثار أبعد مدى. |
Du point de vue des droits de l'homme, la question des enlèvements reste au premier plan des préoccupations entre ce pays et le Japon; elle a des implications internationales et régionales. | UN | ومن زاوية حقوق الإنسان تظل مسألة الاختطاف موضع قلق أولي بين هذا البلد واليابان ولها انعكاسات دولية وإقليمية. |
Ces biais comportementaux ont des implications tant pour les politiques de la concurrence que pour les politiques de protection du consommateur. | UN | ولهذه الانحيازات السلوكية انعكاسات على سياسات المنافسة وسياسات المستهلك معاً. |
Résumé des implications d'un scénario de bugdet réduit | UN | موجز تداعيات سيناريو الميزانية ذات المستوى الأدنى |
Le Secrétariat a également indiqué que cela aurait des implications pour le Groupe de la planification stratégique. | UN | وذكرت الأمانة أيضا أنه ستترتب على ذلك تداعيات في وحدة التخطيط الاستراتيجي. |
Depuis la signature du traité d’Asuncion, les entrepreneurs ont déployé une intense activité pour s’informer des implications du MERCOSUR et, de façon plus importante, pour prendre les mesures appropriées en fonction des informations recueillies. | UN | وما برح أصحاب المشاريع منذ التوقيع على معاهدة أسونسيون يضطلعون بنشاط مكثف لمعرفة اﻵثار المترتبة على السوق المشتركة واﻷهم من ذلك، للعمل بناء على هذه المعرفة. |
Compte tenu des implications des dispositions du paragraphe 3 de l'article 111 du Règlement intérieur (CAT/C/3/Rev.2), et Compte tenu de la nécessité de disposer de directives précises pour l'application de l'article 3, dans le cadre de la procédure prévue à l'article 22, | UN | وبالنظر إلى الحاجة الناشئة نتيجة لتطبيق الفقرة 3 من المادة 111 من النظام الداخلي للجنة (CAT/C/3/Rev.2)، وبالنظر إلى الحاجة إلى مبادئ توجيهية لتنفيذ المادة 3 بموجب الإجراء المتوخى في المادة 22 من الاتفاقية، |
À lui seul, ce facteur a des implications majeures pour la recolonisation à la suite de perturbations. | UN | وهذا العامل بمفرده له آثار بالغة في إعادة التوطين بعد القلقلة. |
Conscients des implications du Statut de la Cour pénale internationale sur les législations internes de nos pays respectifs, | UN | وإدراكا منهم للآثار المترتبة على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على التشريعات الداخلية لبلدانهم؛ |
En outre, il y a une préoccupation croissante au sujet des implications du changement climatique sur la sécurité humaine et la disponibilité de la nourriture et de l'eau. | UN | وعلاوة على ذلك، أخذ القلق يتعاظم بشأن ما ينطوي عليه تغيّر المناخ من تبعات على الأمن البشري وتوافر الغذاء والماء. |
Les réfugiés sont souvent à l'origine d'une demande inattendue et massive de ressources naturelles rares telles que des terres, des sources d'énergie, de l'eau, des vivres, des matériaux de construction avec des implications à long terme concernant leur régénération. | UN | وكثيراً ما يخلق اللاجئون طلباً غير متوقع وضخماً على الموارد الطبيعية النادرة مثل اﻷراضي والوقود والمياه واﻷغذية ومواد المأوى، بما لذلك من مضاعفات طويلة اﻷجل على تجددها المستدام. |
Il était encore trop tôt pour dresser un bilan définitif des implications pratiques de cette expérience, et une évaluation plus approfondie serait prochainement présentée, peut—être même déjà à la prochaine réunion directive du Conseil. | UN | وسيلزم مزيد من الوقت لاستخلاص استنتاجات أكيدة حول الآثار العملية لهذه التجربة، وسيقدم تقييم تحليلي أعمق في المستقبل القريب، وربما كان ذلك في الدورة التنفيذية المقبلة للمجلس. |
L'auditeur externe devrait examiner soigneusement de telles demandes en tenant dûment compte de son indépendance et des implications pour le plan d'audit et les envisager à la lumière de son mandat. | UN | وينبغي للمراجع الخارجي للحسابات أن يتأنى في دراسة أي طلب من تلك الطلبات، وأن يولى العناية الواجبة لاستقلال المراجع الخارجي للحسابات وانعكاسات ذلك على خطة مراجعة الحسابات، وأن ينظر في الطلب في ضوء الولاية المنوطة به. |
Le Comité s'inquiète vivement des implications éventuelles qu'aurait l'imposition par le fisc d'anciens membres du personnel après qu'ils ont quitté l'Organisation. | UN | وتشـدد اللجنة على قلقها العميق إزاء العواقب المحتملة الناشئة عن مطالبة الموظفين السابقين بسداد ضرائب بعد تركهم المنظمة. |
En fixant la durée de la peine, il a tenu compte des implications d'une expulsion pour le requérant. | UN | وعند تحديد مدة العقوبة راعت المحكمة المعاناة التي سيواجهها بسبب الإبعاد. |
Il faut en attendre des implications considérables quant au montant des ressources financières acheminées par les organisations multilatérales. | UN | وستترتب على ذلك آثار هامـة بالنسبة لمستوى الموارد المالية الموجهة من خلال الوكالات المتعددة اﻷطراف. |