Dans ce dernier domaine, on constate déjà des incohérences et la Commission devrait s'efforcer d'y mettre de l'ordre. | UN | وتوجد أصلا أوجه عدم اتساق في مجال التوقيعات الرقمية ويجدر باللجنة أن تنبري لهذا الافتقار إلى التواؤم. |
Il en résulte des incohérences dans les données obtenues après une requête. | UN | ونتيجة لذلك، هناك أوجه عدم اتساق في البيانات التي يحصل عليها المرء بناء على الاستفسارات المدخلة. |
L'expérience montre que des incohérences en matière de stratégie peuvent apparaître dans un certain nombre de domaines fondamentaux. | UN | وتبين التجربة أن نواحي عدم الاتساق في السياسات قد تظهر في عدد من مجالات السياسات الرئيسية. |
Selon le conseil, cette difficulté explique certaines des incohérences mentionnées par l'État partie. | UN | ويعتقد المحامي أن هذا الأمر يفسر بعض التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف. |
Le Comité a noté des incohérences dans les détails de ces rapports et a aussi remarqué que les bureaux de pays ne fournissaient pas toujours les données requises. | UN | ولاحظ المجلس اختلافات في تفاصيل تلك التقارير، ولاحظ أيضا أن المكاتب القطرية لم تقدم دائماً البيانات المطلوبة. |
Une solide collaboration entre les institutions serait nécessaire pour éviter des incohérences au niveau des réglementations et de l'application des lois pertinentes. | UN | وسيكون التعاون الوثيق بين الوكالات ضرورياً لتجنب أوجه التضارب في تنظيم السياسات وفي إنفاذ القوانين ذات الصلة. |
Il est important d'éviter tout chevauchement entre les données et les contrôles du relevé indépendant et du relevé communautaire qui risquerait d'entraîner des incohérences. | UN | ومن المهم عدم وجود ازدواج بين البيانات والمراجعات الواردة في سجل المعاملات المستقل وفي سجل المعاملات المستقل المجتمعي، لأن ذلك قد يسفر عن أوجه تضارب. |
:: Notification et avis constructifs lorsque des incohérences et des cas de non-respect apparaissent ou sont constatés. | UN | :: إبداء الملاحظة وتقديم المشورة البناءة عند ظهور حالات عدم اتساق أو عدم امتثال أو اكتشافها. |
Il en résulte des incohérences dans les données obtenues après une requête. | UN | ونتيجة لذلك، هناك أوجه عدم اتساق في البيانات التي يحصل عليها المرء بناء على الاستفسارات المدخلة. |
Dans certains pays, l'adoption de lois portant spécifiquement sur les PPP a provoqué des incohérences dans le cadre législatif. | UN | وأدى اعتماد تشريع خاص بالشراكات بين القطاعين العام والخاص في بعض الدول إلى أوجه عدم اتساق في الإطار التشريعي. |
En 2007, la Cour suprême du Canada a relevé des incohérences dans la LIPR par rapport aux droits de la personne; des mesures législatives correctrices ont été apportées. | UN | وفي عام 2007، رأت المحكمة العليا لكندا أن ثمة أوجه عدم اتساق مع حقوق الإنسان وسُنَّت تشريعات تصحيحية لهذا الغرض. |
Cet examen a révélé des incohérences s'agissant du droit familial dans le pays. | UN | وكشف ذلك الاستعراض عن أوجه عدم الاتساق في قانون الأسرة في المكسيك. |
Il note qu'en dépit de la longueur des enquêtes préliminaires, des incohérences entre les conclusions des trois enquêtes qui ont été menées n'ont pas été expliquées. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من طول التحقيقين التمهيديين، لم تفسر أوجه عدم الاتساق بين نتائج التحقيقات الثلاثة التي أجريت. |
Les six premiers registres sont à l'origine de 90 % des cas de non-concordance et de 82 % des incohérences. | UN | وتعد السجلات الستة الأولى مسؤولة عن 90 في المائة من حالات عدم التطابق وعن 82 في المائة من حالات عدم الاتساق. |
Les délégations hispanophones et francophones ont constaté des incohérences dans les versions du document dans leurs langues respectives. | UN | لقد وجدت الوفود الناطقة بالاسبانية والفرنسية بعض التناقضات في النسخ المترجمة من الوثيقة. |
La nuit du crime, ce dernier aurait fait à la police une déposition écrite qui révélerait des incohérences matérielles par rapport à son témoignage devant le tribunal. | UN | ويزعمان أن والش قـــد قدم تصريحا خطيا إلى الشرطة ليلة الحادثة انطوى على اختلافات مادية عن الشهادة التي أدلى بها في المحاكمة. |
L'Office a relevé des incohérences dans les explications données par l'auteur sur la façon dont les blessures subies à la suite des tortures avaient été infligées. | UN | وأشار المجلس إلى أوجه التضارب في تفسيرات مقدم البلاغ بشأن الجروح التي نتجت عن التعذيب. |
En outre, comme les données et l'information sur les zones réservées ont été obtenues par différentes techniques, les séries de données fournies par les différents investisseurs pionniers enregistrés présentent des incohérences. | UN | وعــلاوة على ذلك، فحيث أن البيانات والمعلومات المتعلقة بالمناطق المحجوزة يتم الحصول عليها باستخدام منهجيات مختلفة، فإن هناك أوجه تضارب بين مجموعات البيانات المقدمة من مختلف المستثمرين الرواد المسجلين. |
Il arrive que l'on observe des incohérences dues à des erreurs de prix et de valeur. | UN | 67 - بإمكاننا أن نلاحظ أحيانا حالات عدم اتساق ناتجة عن أخطاء في المتغيرات المتعلقة بالسعر والقيمة. |
Le Comité a estimé dans ces conditions, et en dépit des incohérences mises en évidence par l'État partie, qu'il n'avait pas été prêté une attention suffisante aux allégations de l'auteur concernant le risque réel auquel celui-ci serait exposé en cas d'expulsion vers son pays d'origine. | UN | وانتهت اللجنة إلى أنه في هذه الظروف، وعلى الرغم من التناقضات التي أبرزتها الدولة الطرف، لم يول اهتمام كاف لادعاءات صاحب البلاغ بشأن الخطر الحقيقي الذي قد يواجهه إن هو رُحل إلى بلده الأصلي. |
Cette fraude a été découverte par le service de la paie, qui avait détecté des incohérences dans les justificatifs présentés. | UN | واكتشفت وحدة كشوف المرتبات عملية الاحتيال بعد أن وجدت تناقضات في الوثائق الداعمة. |
L'UNICEF a relevé qu'en ce qui concerne la justice pour mineurs, il existait toujours des incohérences entre les lois et leur application. | UN | وأشارت اليونيسيف إلى استمرار وجود تناقضات فيما يتعلق بقضايا الأحداث بين التشريعات والتطبيق العملي. |
g) Existe—t—il des incohérences factuelles dans ce que l’auteur affirme? | UN | )ز( هل توجد مفارقات وقائعية فيما يدعيه الفاعل؟ وإذا وجدت، هل لها صلة بالموضوع؟. |
Elles doivent être considérées comme des incohérences entre pays et non intérieures aux pays; | UN | ولنفرض أنها تضاربات عبر البلدان وليست داخلها؛ |
2.12 L'auteur affirme que la condamnation contient des incohérences et des contradictions portant sur les faits et les preuves. | UN | 2-12 وتدعي صاحبة البلاغ أن ثمة تباينات وتناقضات اشتمل عليها الحكم فيما يتعلق بالوقائع والأدلة. |
Toutefois, on constatait des incohérences dans les données enregistrées du fait que les centres de coûts du Département des opérations de maintien de la paix utilisaient chacun une méthode de comptabilisation différente; | UN | ويتسم هذا الجدول بعدم الاتساق حيث إن كل مركز من مراكز تحديد التكاليف ضمن إدارة عمليات حفظ السلام يستخدم أساليب إبلاغ مختلفة؛ |