Cette politique repose sur la capacité des individus eux-mêmes à agir. | UN | وتقوم السياسة على قدرة الأفراد أنفسهم على اتخاذ مبادرات. |
Il existe donc un lien fondamental entre le désarmement et le développement qui apparaît aux niveaux des communautés et des individus. | UN | هناك إذن صلةٌ جوهرية بين نزع السلاح والتنمية يمكن تبينها على صعيد المجتمعات المحلية وعلى مستوى الأفراد. |
Les décisions des entreprises peuvent de multiples façons affecter profondément la dignité et les droits des individus et des communautés. | UN | إذ يمكن لقرارات قطاع الأعمال أن تؤثر بطرق كثيرة على كرامة وحقوق الأفراد والمجتمعات تأثيراً عميقاً. |
Les incidents résultent parfois de tensions, lorsque des individus armés font paître leur bétail sur les terres cultivées par les déplacés. | UN | وينتج بعض هذه الحوادث عن التوترات الناجمة عن استخدام أفراد مسلحين الأراضي التي يزرعها النازحون لرعي الحيوانات. |
Taux d'alphabétisation des individus âgés de 15 ans et plus, selon le milieu Milieu | UN | معدل الإلمام بالقراءة والكتابة للأفراد البالغين 15 سنة فأكثر، حسب الوسط، وحسب الجنس |
Il estime cependant que ces mesures doivent respecter pleinement les droits et libertés fondamentaux des individus. | UN | لكنها ترى أن هذه التدابير يجب أن تحترم تماماً حقوق الأفراد وحرياتهم الأساسية. |
La majorité des individus qui contractent le sida sont âgés de 30 à 49 ans. | UN | وغالبية الأفراد الذين يكتسبون الإيدز تتراوح أعمارهم بين 30 و 49 عاما. |
Il importe que les pays puissent compter sur des individus ayant les compétences, la formation, l'expérience et la volonté nécessaires. | UN | وسيحتاج هذا البلد إلى الأفراد الذين تتوفر لهم المهارات والتدريب والخبرة فضلا عن الميل للعمل في هذا المجال. |
Le droit international pénal, pour sa part, vise à retenir la responsabilité des individus audelà de celle des États. | UN | بينما يهدف القانون الجنائي الدولي، من جهته، إلى إبراز مسؤولية الأفراد بعيداً عن مسؤولية الدول. |
Les efforts se poursuivent pour établir si l'un quelconque des individus dont le nom figure sur la liste est un ressortissant ou un résident de Maurice. | UN | وما زالت الجهود مستمرة للتأكد مما إذا كان أي من الأفراد المدرجين في القائمة هو من مواطني موريشيوس أو من المقيمين فيها. |
:: Application de sanctions ciblées, notamment celles concernant les interdictions de voyager ou le gel des avoirs appartenant à des individus ou à des entités; | UN | :: إنفاذ الجزاءات المحددة الهدف، ولا سيما الجزاءات التي تستهدف الأفراد أو الكيانات، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر؛ |
:: Application de sanctions ciblées, notamment celles concernant les interdictions de voyager ou le gel des avoirs appartenant à des individus ou à des entités; | UN | :: إنفاذ الجزاءات المحددة الهدف، ولا سيما الجزاءات التي تستهدف الأفراد أو الكيانات، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر؛ |
Troisièmement, au cours des dernières années, la mobilité des individus par-delà les frontières a considérablement augmenté et est devenue bien plus complexe. | UN | وثالثا، فقد تزايدت حركة الأفراد عبر الحدود خلال السنوات الأخيرة تزايدا كبيرا وصارت تكتسي طابعا أشد تعقيدا بكثير. |
Ceci signifie que des rapports sexuels non protégés continuent à se pratiquer entre des individus, des couples et des collectivités. | UN | وهذا يعني أن الجماع الجنسي غير المحمي لا يزال متبعا لدى بعض الأفراد والأزواج والمجتمعات المحلية. |
Chaque fois, des procédures ont été engagées contre des individus associés à ces incidents. | UN | وفي هذه الحالات جميعها رفعت دعاوى ضد أفراد لهم صلة باﻷحداث. |
Chaque fois, des procédures ont été engagées contre des individus associés à ces incidents. | UN | وفي هذه الحالات جميعها رفعت دعاوى ضد أفراد لهم صلة باﻷحداث. |
Ce processus vise à renforcer la protection sur le plan pratique des individus en toutes circonstances. | UN | وترمي عملية المعايير الإنسانية الأساسية إلى تعزيز الحماية الفعلية للأفراد في كل الظروف. |
Actuellement, la plupart des individus gagnent un revenu en travaillant à leur compte ou dans le cadre de petites et microentreprises opérant dans le secteur informel. | UN | ففي الوقت الحالي، يكسب معظم الناس دخلهم عن طريق التوظيف الذاتي أو مشاريع أعمال صغيرة وبالغة الصغر في القطاع غير الرسمي. |
:: À d'autres activités entreprises par des individus qui ne sont pas eux-mêmes membres d'une association illégale; | UN | □ أو عن طريق أنشطة أخرى يقوم بها أشخاص لا ينتمون فعلا إلى أي منظمة غير مشروعة. |
Renforcer les droits des individus garantit l'égalité d'accès aux services publics et réduit les violences. | UN | ومن شأن تحسين إعمال حقوق الإنسان للأشخاص أن يكفل المساواة في الاستفادة من الخدمات العامة وتقليل أعمال العنف. |
L'Australie estime qu'il faut examiner plus avant les incidences de la criminalisation des actes des individus dans ces circonstances. | UN | وتعتبر استراليا أن اﻵثار المترتبة على تجريم اﻷفعال الفردية في هذه الظروف، ينبغي أن تولى مزيدا من الاعتبار. |
Dans certains cas confirmés par des photographies, la police a livré des individus à la foule pour qu'elle les massacre. | UN | وفي بعض الحالات التي تم توثيقها بالصور، سلمت الشرطة أفرادا إلى حشود من الناس قامت بعد ذلك بقتلهم. |
Par exemple, les entreprises doivent respecter les droits de l'homme des individus appartenant à des groupes ou des populations spécifiques nécessitant une attention particulière, dans les cas où elles peuvent avoir des incidences négatives sur ces droits. | UN | إذ ينبغي، على سبيل المثال، أن تحترم هذه المؤسسات حقوق الإنسان الخاصة بالأفراد المنتمين إلى جماعات أو فئات سكانية محددة تتطلب اهتماماً خاصاً، كلما كانت لهذه المؤسسات آثار ضارة محتملة عليهم. |
Dans certains cas, des individus qui par la suite occupent des fonctions publiques, comme des chefs rebelles ou leurs complices, sont des auteurs présumés. | UN | وفي بعض الحالات، يكون الجناة المزعومون أفراداً يشغلون في وقت لاحق مناصب في الدولة مثل قادة المتمردين أو معاونيهم. |
Il appartiendrait au procureur et à la cour d'apprécier en toute intégrité et indépendance la culpabilité des individus. | UN | وسيكون أمر البت في الذنب الفردي موكلا إلى المدعي العام والمحكمة مع مراعاة النزاهة والاستقلال التامين. |
Ceci est d'autant plus vrai que les droits économiques, sociaux et culturels des individus dépendent du développement de l'État. | UN | وهذه هي الحالة السائدة لا سيما نظراً إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفرد تعتمد على تنمية الدولة. |
Par ailleurs, il est question, dans ce paragraphe, des individus qui se trouvent sur le territoire des États parties et qui relèvent de leur juridiction. | UN | وقال من جهة أخرى، إن الأمر يتعلق في هذه الفقرة بأفراد يجدون أنفسهم في أراضي الدول الأطراف ويخضعون لولايتها القضائية. |
:: Le gel des avoirs ou des fonds qui sont en la possession ou sous le contrôle des individus ou entités désignés par le Comité des sanctions. | UN | :: تجميد الأصول التي يملكها أو يسيطر عليها من تحدده لجنة الجزاءات من الأشخاص والكيانات. |
Pour nous, le développement est multidimensionnel; et au cœur du développement se trouve le bien-être global des individus et des sociétés dans lesquelles ils vivent. | UN | ونرى أن التنمية متعددة الأبعاد محورها الرفاه الشامل للناس والمجتمعات التي يعيشون فيها. |