Le statut de réfugié au sens classique du terme était une arme extrêmement importante dans la protection des individus contre la persécution ou la crainte fondée de persécution. | UN | وقال إن مركز اللاجئ، بالمعنى التقليدي للمصطلح، سلاح هام للغاية لحماية الأفراد من الاضطهاد أو الخوف من الاضطهاد الذي له ما يبرره. |
Cette institution, qui sera conforme aux normes universelles tout en étant adaptée aux conditions régnant en Turquie, aura pour mission de protéger les droits des individus contre toute infraction de la part d'organes officiels. | UN | وتهدف ولاية هذه المؤسسة التي وضعت كي تكون متوافقة مع القواعد العالمية ومنسجمة مع الظروف السائدة في تركيا، إلى حماية ودعم حقوق الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الهيئات الرسمية. |
Par exemple, le secteur privé est aux avant-postes dans le domaine de la cybersécurité et de la protection des individus contre la cybercriminalité. | UN | فعلى سبيل المثال، يحتلُّ القطاع الخاص مركز الصدارة في مجال الأمن السيبراني وحماية الأفراد من الجرائم السيبرانية. |
Les États doivent en outre davantage protéger les droits sexuels et reproductifs des individus contre les violations commises par les acteurs non étatiques. | UN | وعلى الدول كذلك حماية الحقوق الجنسية والإنجابية للأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Le Bureau de défense des droits est une institution constitutionnelle chargée d'assurer la protection des droits, des libertés et des intérêts légitimes des individus contre les actions ou les carences illégales ou irrégulières des organismes de l'administration publique. | UN | ٦ - مكتب أمين المظالم هو مؤسسة دستورية مكلفة بحماية الحقوق والحريات والمصالح المشروعة للأفراد من الأعمال/أوجه القصور غير القانونية و/أو غير المشروعة من جانب هيئات الإدارة العامة. |
Le Gouvernement estime que cela permet de concilier la défense du droit à la liberté de parole et la protection des individus contre la violence et la haine. | UN | وتعتقد الحكومة أن ذلك يحقق توازناً مناسباً بين صون الحق في حرية الكلام وحماية الأفراد من العنف والكراهية. |
Le statut de réfugié au sens classique du terme était une arme extrêmement importante dans la protection des individus contre la persécution ou la crainte fondée de persécution. | UN | غير أن مركز اللاجئ بالمعنى التقليدي للعبارة هو سلاح بالغ الأهمية في مجال حماية الأفراد من اضطهاد أو خوف من الاضطهاد لـه ما يبرره. |
Elle comprend la préservation des espaces de participation, la protection de la liberté d'expression par la loi et les politiques, et la protection des individus contre les représailles que pourraient exercer des acteurs non étatiques. | UN | وهذا يشمل الحفاظ على حيِّز المشاركة، وحماية حرية التعبير من خلال القوانين والسياسات، وحماية الأفراد من الأعمال الانتقامية من قبل جهات فاعلة غير تابعة للدولة. |
Le Médiateur assure la protection des individus contre les actions des autorités publiques et d'autres institutions qui sont contraires à la loi ou aux principes de démocratie et de bonne gouvernance. | UN | ويحمي أمين المظالم الأفراد من الإجراءات التي تتخذها السلطات العامة وغيرها من المؤسسات إذا تنافت مع القانون ولا تتسق مع المبادئ الديمقراطية والإدارة الرشيدة. |
Sous l'égide du Conseil de sécurité et de cette Assemblée générale, d'autres débats se sont également concentrés sur les contributions respectives d'institutions telles que la Cour pénale internationale. Il en va de même pour notre effort collectif de protection des individus contre les crimes les plus graves qui concernent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وركزت مناقشات أخرى في مجلس الأمن والجمعية العامة أيضا على مساهمات مختلف المؤسسات مثل المحكمة الجنائية الدولية وجهودنا الجماعية لحماية الأفراد من أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره. |
L'article 28 du Code civil suisse protège la personnalité des individus contre les atteintes illicites, sachant que la notion de < < personnalité > > recouvre l'ensemble des valeurs inhérentes à chaque être humain. | UN | 55 - وتحمي المادة 28 من القانون المدني السويسري الأفراد من الهجمات غير المشروعة على شخصياتهم. ويُعتبر مفهوم الشخصية مجموعة القيم المتأصلة لدى كل إنسان. |
< < Tout d'abord, compte tenu de l'importance que la communauté internationale attache à la protection des individus contre la torture, l'interdiction de cette pratique est particulièrement rigoureuse et large. | UN | " أولا، بالنظر إلى الأهمية التي يوليها المجتمع الدولي لحماية الأفراد من التعذيب، فإن منع هذه الممارسة صارم وواسع النطاق بصفة خاصة. |
37. L'article 28 du Code civil suisse protégeait la personnalité des individus contre les atteintes illicites portées à celle-ci par des tiers, sachant que le concept de < < personnalité > > était conçu comme l'ensemble des valeurs inhérentes à l'être humain. | UN | 37- وتحمي المادة 28 من القانون المدني السويسري الأفراد من الاعتداء غير المشروع على شخصهم. ويفسر مفهوم " الشخص " بأنه مجموعة القيم الملازمة لكل إنسان. |
L'obligation de protéger signifie que les États ont l'obligation positive d'assurer la protection des individus contre des violations commises par des tiers, et l'obligation de réaliser, qu'ils ont l'obligation positive de prendre des mesures pour garantir effectivement la pleine réalisation des droits de l'homme. | UN | ويعني الالتزام بالحماية أنه يقع على عاتق الدول التزامٌ إيجابي بضمان حماية الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها أطراف ثالثة. ويعني الالتزام بالوفاء أنه يقع على عاتق الدول التزام إيجابي بأن تتخذ تدابير بشكل فعلي بقصد ضمان إعمال حقوق الإنسان إعمالاً كاملاً. |
8. Inviter instamment les organisations de la société civile, dans toutes les collectivités, à jouer leur rôle dans la protection des individus contre l'invasion de la confusion intellectuelle en leur assurant une protection mentale, psychologique et morale contre les effets négatifs qui en découlent. | UN | 8 - ضرورة قيام مؤسسات المجتمع المدني في كل مجتمع بدورها في حماية الأفراد من الغزو الفكري المشوش وحمايتهم عقليا ونفسيا وخلقيا من المؤثرات السلبية في هذا المجال. |
Le PrésidentRapporteur, dans son allocution d'ouverture, a rappelé que le principal objectif du Groupe de travail était de renforcer la protection des individus contre les disparitions forcées grâce à l'élaboration d'un instrument international juridiquement contraignant en la matière. | UN | 12- ذكّر الرئيس - المقرر، في كلمته الافتتاحية، بأن الهدف الرئيسي للفريق العامل هو تعزيز حماية الأفراد من الاختفاء القسري بفضل وضع صك دولي ملزم قانوناً في هذا الشأن. |
Le Groupe de travail estime que les plans d'action sont pour les États un moyen très utile d'améliorer en permanence la protection des individus contre les atteintes aux droits de l'homme commises par les entreprises. | UN | ٧٦ - يرى الفريق العامل أن خطط العمل الوطنية وسيلة مفيدة جدا للدول للاستمرار في تحسين حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالشركات. |
Le cas échéant, la surveillance et l'accès aux métadonnées de télécommunications dans le respect de la loi − les mesures de prévention et de supervision voulues étant prises − peuvent constituer des outils importants pour protéger des individus contre des menaces criminelles ou terroristes. | UN | وفي هذه الحالات، فإن المراقبة والحصول على البيانات الوصفية للاتصالات بصورة تمتثل للقانون ورهناً بتوفر الضمانات والرقابة الملائمة، يمكن أن يستخدما كأدوات هامة لحماية الأفراد من التهديدات الإجرامية أو الإرهابية. |
24. M. KRETZMER est d'avis que l'obligation qui est faite aux États parties va plus loin que la protection des individus contre des actes entravant < < substantiellement > > l'exercice des droits énoncés dans le Pacte qui seraient commis par des personnes privées, comme il est dit dans la troisième phrase du paragraphe 8. | UN | 24- السيد كريتسمر قال إنه يؤيد الرأي القائل بأن الالتزام المفروض على الدول الأطراف يتخطى حدود توفير الحماية للأفراد من أفعال تحول " إلى حد كبير " دون ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في العهد، ويرتكبها أشخاص عاديون وفقاً لما ورد في الجملة الثالثة من الفقرة 8. |
Il rappelle en outre que les États parties ont une obligation positive d'assurer la protection des individus contre les violations des droits reconnus dans le Pacte commises non seulement par ses agents, mais aussi par des personnes privées, physiques ou morales. | UN | وتذكر أيضاً بأن على الدول الأطراف التزاماً إيجابياً بضمان الحماية للأفراد من انتهاكات الحقوق التي يكفلها العهد، ويمكن ألا يرتكب هذه الانتهاكات عملاؤها فقط بل أيضاً أفراد عاديون أو كيانات خاصة(). |
Il rappelle en outre que les États parties ont une obligation positive d'assurer la protection des individus contre les violations des droits reconnus dans le Pacte commises non seulement par ses agents, mais aussi par des personnes privées, physiques ou morales. | UN | وتذكر أيضاً بأن على الدول الأطراف التزاماً إيجابياً بضمان الحماية للأفراد من انتهاكات الحقوق التي يكفلها العهد، ويمكن ألا يرتكب هذه الانتهاكات عملاؤها فقط بل أيضاً أفراد عاديون أو كيانات خاصة(). |