ويكيبيديا

    "des individus et des collectivités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأفراد والمجتمعات
        
    • اﻷفراد والمجتمعات اﻹنسانية
        
    • للأفراد والجماعات
        
    • للأفراد والمجتمعات المحلية
        
    Il est entendu qu'on ne pourra pas atteindre les objectifs de développement mondial sans le bénévolat des individus et des collectivités. UN واعترف التقرير أيضاً بأنه لا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية العالمية بدون العمل التطوعي من جانب الأفراد والمجتمعات.
    On assiste à une prise de conscience croissante, qui se reflète dans nombre des documents soumis, de l'interdépendance entre la sécurité des individus et des collectivités et la sécurité des États nations. UN وهناك اعتراف متزايد، يرد في كثير من التقارير، بوجود ترابط متبادل بين أمن الأفراد والمجتمعات وأمن الدول القومية.
    Elles sont en outre susceptibles de réduire la capacité de résistance et la capacité d'adaptation aux changements climatiques des individus et des collectivités. UN ويمكن لهذه الآثار الصحية بدورها أن تقلل من قدرة الأفراد والمجتمعات على الصمود أمام تغير المناخ والتكيف معه.
    Les guerres et les catastrophes naturelles continuent d’être les plus grandes menaces à la sécurité des individus et des collectivités dans le monde entier. UN فالحروب والكوارث الطبيعية تظل هي اﻷخطار الرئيسية التي تهدد أمن اﻷفراد والمجتمعات اﻹنسانية في العالم بأسره.
    38. Parmi les droits consacrés figure également l'accès universel aux technologies de l'information et des communications, condition indispensable à l'exercice d'autres droits fondamentaux et à la mise en valeur du potentiel des individus et des collectivités en termes de développement humain et de prospérité matérielle. UN 38- ومن الحقوق الأخرى المكرسة في الدستور حق الجميع في الإفادة من وسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بوصف ذلك شرطاً لا غنى عنه لممارسة حقوق أساسية أخرى ولإتاحة فرص التنمية البشرية والرخاء المادي للأفراد والجماعات وزيادتها.
    M. Alwan a déclaré que les ressources financières, la détermination et les technologies ne suffisaient pas pour atteindre les objectifs et que le renforcement des capacités des individus et des collectivités était nécessaire. UN 29 - ومضى يقول إن التمويل والالتزام والتكنولوجيات لا تكفي وحدها لتحقيق أهدافنا، ومن الضروري بناء القدرات للأفراد والمجتمعات المحلية.
    Elle peut donc contribuer à créer des synergies et à établir des partenariats qui mettent à profit les avantages respectifs des différents organismes d'exécution et aident à renforcer la capacité des individus et des collectivités à agir par eux-mêmes. UN وهكذا يمكن أن يساعد الأمن البشري على إقامة علاقات تضافر وشراكات تستفيد من المزايا النسبية لكافة المنظمات المنفذة وتساعد على تمكين الأفراد والمجتمعات من التصرف باستقلالية.
    Affirmation de leur foi en un seul Dieu, qui élève le comportement des individus et des collectivités vers un idéal moral. UN 1 - تأكيد إيمانهم بالله الواحد الأحد إيمانا عمليا يصبغ سلوك الأفراد والمجتمعات بالصبغة الأخلاقية المثلى.
    8. L'identité culturelle est < < importante pour le bien-être et la dignité des individus et des collectivités > > . UN 8 - الهوية الثقافية " هامة لرفاه الأفراد والمجتمعات وكرامتهما " ().
    Pour Paul Hunt, Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur le droit à la santé, il faudrait donner la priorité à la participation active et éclairée des individus et des collectivités à l'élaboration et à la mise en œuvre d'une stratégie nationale. UN 8 - ويؤكد بول هنت، مقرر لجنة حقوق الإنسان الخاص المعني بالحق في الصحة، على ضرورة إعطاء الأولوية عند صياغة الاستراتيجية الوطنية وعند تنفيذها() لتيسير مشاركة الأفراد والمجتمعات بصورة نشطة تستند إلى المعرفة.
    Comme le note le Secrétaire général au paragraphe 61 de son rapport, au cours des années 90, les «guerres et les catastrophes naturelles continuent d'être les plus grandes menaces à la sécurité des individus et des collectivités dans le monde entier.» UN كما يشير اﻷمين العام في الفقرة ٦١ من تقريره فإن " الحــروب والكــوارث الطبيعيــة تظــل تمثل اﻷخطار الرئيسية التي تهدد أمن اﻷفراد والمجتمعات اﻹنسانية في العالم بأسره " خلال عقد التسعينات.
    Étant donné que la pauvreté est l'une des causes principales de la mauvaise santé, le Gouvernement finance divers programmes dans les régions à faible revenu pour accroître la capacité sociale et économique des individus et des collectivités. UN 456 - اعترافا بأن الفقر عامل رئيسي حاسم في الحالة الصحية الضعيفة، تموِّل الحكومة طائفة من البرامج في المناطق التي تنخفض فيها الدخول بهدف زيادة القدرة الاجتماعية والاقتصادية للأفراد والمجتمعات المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد