Ladite protection contribue à éviter les situations de pauvreté et à renforcer la capacité de résistance des individus et des familles aux chocs économiques. | UN | وتساعد الحماية الاجتماعية على منع الفقر وتحسين قدرة الأفراد والأسر على مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
Les crises récurrentes mettent au jour la vulnérabilité des individus et des familles pauvres, ainsi que la précarité de leurs emplois et de leurs moyens de subsistance. | UN | والأزمات المتكررة تكشف ضعف الأفراد والأسر الفقيرة، فضلا عن وظائفهم ومصادر رزقهم. |
iii) Le journaliste doit respecter la dignité et la réputation des individus et des familles, ainsi que leur vie privée, lorsqu'il diffuse des informations touchant à l'intérêt public; | UN | `3` احترام كرامة وسمعة الأفراد والأسر ودخائل الحياة الخاصة فيما ينشره من قضايا ذات صلة بالمصلحة العامة؛ |
La connaissance des exigences spécifiques des individus et des familles permet aux spécialistes de les aider à gérer efficacement leurs vies et à défendre leurs intérêts. | UN | إن الوعي بالمطالب المحددة للأفراد والأسر يتيح للخبراء مساعدتهم في تسيير حياتهم بشكل فعال والدفاع عن مصالحهم. |
- les services en faveur des individus et des familles, complétés par des mesures économiques ; | UN | - الخدمات المتاحة للأفراد والأسر تستكملها التدابير الاقتصادية؛ |
De tels programmes devraient être intégrés de manière à favoriser la coopération entre tous les intéressés, comporter un large éventail de mesures appropriées, promouvoir la santé et le bien-être social des individus et des familles au niveau communautaire et atténuer les effets néfastes de l’abus de drogues sur l’individu et la société tout entière. | UN | وينبغي إدماج تلك البرامج من أجل تعزيز التعاون بين جميع الجهات المعنية، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من تدابير التدخل المناسبة، وأن تروج للحفاظ على الصحة والرفاه الاجتماعي بين اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية، وأن تقلل مما يترتب على إساءة استعمال المخدرات من آثار ضارة بالفرد والمجتمع ككل. |
Il faut espérer que dans ses décisions futures, le Comité accordera l'importance voulue au souhait de nombreux pays de préserver la mémoire des individus et des familles qui ont joué un rôle prépondérant dans l'édification de la nation. | UN | والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن. |
L'appui apporté aux propres aptitudes des individus et des familles devrait être érigée en principe de base. | UN | وينبغي أن يكون دعم قدرات الأفراد والأسر معاً المبدأ الأساسي الواجب اتباعه. |
L'Égypte a récemment renforcé les droits des individus et des familles à un logement convenable, à la sécurité d'occupation et aux équipement et services. | UN | وقامت مصر مؤخرا بدعم حقوق الأفراد والأسر في الإسكان الملائم، وضمان الحيازة والبنية التحتية والخدمات. |
D'un autre côté, lorsqu'ils envisagent des réformes qui auront des répercussions sur la vie des individus et des familles, ils ne peuvent ignorer le souhait clairement exprimé par les citoyens de continuer de bénéficier d'une protection sociale de qualité. | UN | وفي نفس الوقت، توفر رغبات المواطنين المعرب عنها بوضوح في الحصول باستمرار على مستويات عليا من الحماية الاجتماعية أساسا هاما في البحث عن التغيرات التي يمكن أن تؤثر على الأفراد والأسر. |
99. Depuis le rapport précédent, le Gouvernement a renforcé les services en faveur des individus et des familles exposés au risque de violence familiale. | UN | 99- عززت الحكومة منذ إعداد التقرير السابق، دعمها وخدماتها لفائدة الأفراد والأسر المعرضة لخطر العنف المنزلي. |
L'autonomisation des individus et des familles affectés par la pauvreté, le handicap, l'âge et l'exclusion sociale, par le biais de l'enseignement de l'économie familiale contribue efficacement à l'éradication de la pauvreté et à l'intégration sociale. | UN | إن تمكين الأفراد والأسر المعانين للفقر والعجز والسن والاستبعاد الاجتماعي، من خلال تعليم التدبير المنزلي، يسهم بفعالية في تحقيق القضاء على الفقر والإدماج الاجتماعي. |
La CIPD s'est significativement démarquée de l'approche traditionnelle consistant à fixer des objectifs démographiques et à gérer les chiffres de la population, en faveur d'une démarche axée sur les besoins des individus et des familles en vue d'améliorer leur qualité de vie. | UN | وقد سجل المؤتمر نقلة كبيرة من التركيز التقليدي على تحديد أهداف ديمغرافية وإدارة أعداد السكان إلى نهج مبني على تلبية احتياجات الأفراد والأسر بهدف تحسين نوعية حياتهم. |
Respectueuse de la dignité de chacun, elle s'efforce d'offrir des soins de qualité adaptés aux besoins des individus et des familles, de sorte qu'ils puissent vivre dans un milieu sûr et protecteur. | UN | وإيمانا من منظمتنا بكرامة كل شخص، فإنها تسعى جاهدة إلى توفير الرعاية الجيدة المصممة خصيصا لتلبية احتياجات الأفراد والأسر حتى يتمكنوا من العيش في بيئة آمنة توفر الرعاية. |
Ces progrès ont été facilités par un appui sans réserve aussi bien de l'exécutif que du législatif, ce qui a conduit à des changements majeurs dans les politiques et programmes, de manière à répondre aux besoins des individus et des familles. | UN | ولقد يسر ذلك التنفيذ دعم قوي من الشقين التنفيذي والتشريعي للحكومة، الأمر الذي أفضى إلى تغييرات سياسية وبرنامجية رئيسية تلبي احتياجات الأفراد والأسر. |
- des renseignements et des conseils en faveur des individus et des familles pour leur permettre de bénéficier des services et des initiatives indépendantes ; | UN | - توفير خدمات إعلامية واستشارية للأفراد والأسر لتمكين كل شخص من الانتفاع بالخدمات ومن مبادرات المساعدة الذاتية؛ |
:: Promouvoir la bonne santé des migrants comme un élément essentiel pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et comme une étape cruciale pour parvenir à un accès universel à la prévention du VIH, aux traitements, aux soins et à l'assistance, ce qui permettra d'améliorer la productivité et l'autonomie économique des individus et des familles; | UN | :: تعزيز صحة المهاجرين كعنصر أساسي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخطوة رئيسية نحو تحقيق حصول الجميع على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم، وبالتالي تحسين الإنتاجية والاستقلال الاقتصادي للأفراد والأسر. |
243. L'assistance économique est le filet de sécurité de dernier recours du système de protection sociale et elle joue un rôle vital pour ce qui est de réduire l'exclusion économique des individus et des familles. | UN | 243- تُعد المساعدة الاقتصادية شبكة الأمان الأخيرة في نظام الرعاية الاجتماعية وتؤدي وظيفة حيوية إزاء تقليل الإقصاء الاقتصادي للأفراد والأسر. |
Ces programmes devraient être intégrés de manière à favoriser la coopération entre tous les intéressés, comporter un large éventail de mesures appropriées, promouvoir la santé et le bien-être social des individus et des familles au niveau communautaire, et atténuer les effets néfastes de l’abus de drogues sur l’individu et la société tout entière. | UN | وينبغي ادماج تلك البرامج معا من أجل تعزيز التعاون بين جميع الجهات المعنية، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من تدابير التدخل المناسبة، وأن تـــروج للحفاظ على الصحة والرفاه الاجتماعي بين اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية، وأن تقلل مما يترتب على تعاطي المخدرات من آثار ضارة بالفرد والمجتمع ككل. |
Ces programmes devraient être intégrés de manière à favoriser la coopération entre tous les intéressés, comporter un large éventail de mesures appropriées, promouvoir la santé et le bien-être social des individus et des familles au niveau communautaire, et atténuer les effets néfastes de l’abus de drogues sur l’individu et la société tout entière. | UN | وينبغي ادماج تلك البرامج معا من أجل تعزيز التعاون بين جميع الجهات المعنية ، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من تدابير التدخل المناسبة ، وأن تروج للحفاظ على الصحة والرفاه الاجتماعي بين اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية ، وأن تقلل مما يترتب على تعاطي المخدرات من آثار ضارة بالفرد والمجتمع ككل . |
Il faut espérer que dans ses décisions futures, le Comité accordera l'importance voulue au souhait de nombreux pays de préserver la mémoire des individus et des familles qui ont joué un rôle prépondérant dans l'édification de la nation. | UN | والأمل معقود على أن يولى في مجموعة الأحكام القضائية التي تصدرها اللجنة في المستقبل الاهتمام الواجب للرغبة التي أبدتها بلدان عديدة في الحفاظ على ذكرى أفراد وأسر كانت لهم مكانة كبيرة في بناء الوطن. |