Sans tenter d'établir une hiérarchie entre les droits, cette approche consiste à démontrer qu'il existe des droits dont la jouissance minimale est essentielle à la survie et au développement des individus et des peuples. | UN | هذا النهج لا يرمي إلى وضع ترتيب هرمي للحقوق بل يستهدف إثبات وجود حقوق يعتبر التمتع بحد أدنى منها ضرورياً لبقاء الأفراد والشعوب ونموهم. |
Les déclarations et plans d'action adoptés à l'issue de ces conférences internationales ont également considéré que l'appauvrissement était l'une des principales entraves à l'exercice des droits fondamentaux des individus et des peuples. | UN | واعترفت الإعلانات وبرامج العمل الصادرة عن هذه المؤتمرات الدولية أيضا بأن الفقر هو أحد العقبات الرئيسية التي تواجه الأفراد والشعوب في ممارستها لحقوق الإنسان. |
Une des mesures préconisées par la Rapporteuse spéciale, à l'instar d’autres organes des Nations Unies, serait l’adoption par les États d’un code de bonne conduite qui moralise les activités des sociétés transnationales, contribue à ouvrir la voie à un développement durable et prenne en charge les intérêts et besoins des individus et des peuples. | UN | ومن التدابير التي تدعو إليها المقررة الخاصة قيام الدول، كما حدث في هيئات أخرى للأمم المتحدة، باعتماد مدونة قواعد سلوك لأنشطة الشركات عبر الوطنية، تساهم في تحقيق التنمية المستدامة، وتراعي مصالح وحاجات الأفراد والشعوب. |
Il a également été proposé de modifier l'ordre des termes de la norme fondamentale dans le chapeau de l'annexe, pour adopter la formulation suivante < < droits des individus et des peuples > > , et de placer le niveau national de responsabilité avant le niveau international. | UN | وعُرِض أيضاً اقتراح بتغيير ترتيب صياغة المعيار الرئيسي في الفقرة الاستهلالية للمرفق، للتأكيد على " حق الأفراد والشعوب " ولوضع المستوى الوطني من المسؤولية قبل المستوى الدولي. |
Le Sénégal a déclaré que la participation des citoyens contribuerait à soustraire les droits et les libertés des individus et des peuples de toute subordination ou dépendance des lois du marché. | UN | 29 - وتقول السنغال إن المشاركة العامة ستسهم في حماية حقوق وحريات الأفراد والشعوب من التبعية أو الاعتماد على قوانين السوق. |
L'autodétermination consacre les droits des individus et des peuples à prendre des décisions au sujet de leur bien-être économique, social, religieux et familial et à respecter les désirs exprimés par les peuples et les individus à contrôler leurs propres affaires. | UN | 96- يجسد تقرير المصير حقوق الأفراد والشعوب في اتخاذ قرارات بشأن رفاههم الاقتصادي والاجتماعي والديني والأسري، وفي احترام رغباتهم المعلنة في تولي زمام أمورهم. |
En outre, cette déclaration ne donne pas seulement des droits aux organisations mais leur impose aussi des obligations, les obligeant en particulier à défendre les droits des individus et des peuples victimes de graves violations des droits de l'homme et à s'abstenir de toute pratique et de tout acte discriminatoire, sélectif et arbitraire. | UN | وبمعنىً آخر فإن هذا الإِعلان لا يعطي حقوقاً للمنظمات وحسب وإنما يلقي عليها التزامات أيضاً إذ يلزمها على وجه الخصوص بالدفاع عن حق الأفراد والشعوب ضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان ويحظر عليها جميع الممارسات وجميع الأعمال التمييزية والانتقائية والعشوائية. |
Ces principes, qui ont présidé à la fondation de l'Organisation des Nations Unies, ont nom respect de la vie et de la valeur de la personne humaine, égalité des droits des individus et des peuples et leurs droits de disposer d'eux-mêmes quels que soient leur sexe, leur race, leur langue ou leur religion, le maître mot étant la préservation et la promotion de la dignité humaine. | UN | وتلك المبادئ، التي ترتكز عليها الأمم المتحدة، هي احترام الحياة وقيمة الإنسان، والمساواة في حقوق الأفراد والشعوب وحق تقرير المصير، بغض النظر عن النوع أو الجنس أو اللغة أو الديانة. فالفكرة الرئيسية هي ضمان كرامة الإنسان وتعزيزها. |
Permettre à la nouvelle structure de fonctionner dans le cadre des anciennes conceptions caduques et des préjugés historiques empêchera la communauté internationale d'exercer un effet important sur la défense et la protection des droits des individus et des peuples dans le monde entier. | UN | ومن شأن السماح للهيكل الجديد بالعمل في إطار التصورات الراسخة والأحكام المسبقة التي ترسخت على مر السنين أن يعيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إحداث تغيير في الدفاع عن حقوق الأفراد والشعوب في مختلف أنحاء العالم وحمايتها. |
La loi sur la langue d'éducation de la côte atlantique, instituée par le décret no 571, reconnaît le droit des peuples de la côte atlantique, à savoir les peuples miskitos, sumos, ramas et créoles, à l'éducation dans leur langue maternelle comme un aspect fondamental de l'existence et de l'identité des individus et des peuples. | UN | ويقر قانون تعليم لغات ساحل المحيط الأطلسي، الذي اعتُمد بموجب المرسوم رقم 571، حق الشعوب المنحدرة من المناطق الساحلية للمحيط الأطلسي، وهي شعوب الميسكيتو والسومو والراما والكريول، في التعليم بلغاتها الأصلية باعتبار ذلك مظهرا أساسيا من مظاهر وجود وهوية الأفراد والشعوب. |
M. Dapkiunas (Bélarus) (parle en russe) : Dans l'histoire de l'humanité, le souvenir, la réconciliation et le souvenir amer des blessures passées et des pertes endurées sont souvent un obstacle insurmontable dans l'esprit des individus et des peuples. | UN | السيد دابكيوناس (بيلاروس) (تكلم بالروسية): في تاريخ البشرية، كثيرا ما يمثل التذكر والمصالحة، والذكرى المريرة لجروح الماضي وخسائره، حائطا يتعذر تجاوزه في أذهان الأفراد والشعوب بأسرها. |
g) Promouvoir le respect, la jouissance et la protection de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales pour tous, conformément aux principes d'universalité, d'objectivité, d'impartialité et de non-sélectivité, en évitant la politisation de ces questions, de façon à promouvoir et à protéger d'une manière équilibrée tous les droits humains des individus et des peuples, dont le droit au développement. | UN | (ز) تشجيع وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها وحمايتها للجميع على أساس مبدأ العالمية والموضوعية والحيادية وعدم الانتقائية، مع عدم تسييس مسائل حقوق الإنسان، بما يضمن تعزيز وحماية جميع حقوق الأفراد والشعوب بما في ذلك الحق في التنمية، بشكل متوازن. |
La rupture des relations économiques et notamment commerciales et financières entre la Yougoslavie et les États—Unis empêche la pleine réalisation des droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et va à l'encontre des principes de la liberté des échanges et du développement tels qu'ils figurent dans la Déclaration sur le droit au développement, et notamment du droit des individus et des peuples au développement. | UN | والتسبب في وقف العلاقات التجارية والمالية وغيرها من العلاقات الاقتصادية بين يوغوسلافيا والولايات المتحدة إنما يحول دون الإعمال الكامل للحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويتنافى مع مبادئ حرية التجارة والتنمية، على نحو ما ورد في إعلان الحق في التنمية، ولا سيما حق الأفراد والشعوب في التنمية " . |