Se déclarant préoccupé par le rôle que joue le commerce illégal des diamants en alimentant le conflit en Sierra Leone, et par des informations indiquant que ces diamants transitent par des pays voisins, notamment par le territoire du Libéria, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الدور الذي تقوم به تجارة الماس غير المشروعة في تأجيج الصراع في سيراليون، وإزاء التقارير التي تفيد بأن هذا الماس يمر عبر البلدان المجاورة، بما فيها أراضي ليبريا، |
Il prend note des informations indiquant que de petits groupes de combattants de la LRA en République centrafricaine ont manifesté la volonté de déposer les armes et de se rendre. | UN | ويشير المجلس إلى التقارير التي تفيد بأن مجموعات صغيرة من مقاتلي جيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى أبدت رغبتها في نزع سلاحها وتسليم نفسها. |
L'ambassade a également reçu des informations indiquant qu'elle pourrait être assiégée et son personnel pris en otage. | UN | وتلقت السفارة أيضا معلومات تفيد بأن السفارة قد يتم الاستيلاء عليها وأن موظفيها سيحتجزون كرهائن. |
Si la police reçoit des informations indiquant qu'une association se livre à des activités terroristes, elle déclenche une enquête criminelle et informe le Procureur général. | UN | وإذا تلقت الشرطة معلومات تفيد بأن رابطة ما تمارس أنشطة إرهابية، يمكن أن تبدأ التحقيق الجنائي، على أن تبلغ المدعي الحكومي بذلك؛ |
Le Groupe a en outre obtenu des informations indiquant que l'intermédiaire pourrait être la société Green Pine Associated Corporation. | UN | وعلاوة على ذلك، حصل الفريق على معلومات تشير إلى أن الوسيط قد يكون شركة غرين باين المتحدة. |
Il a également pris note des informations indiquant que la violence au foyer et les châtiments corporels étaient le lot quotidien des femmes et des enfants. | UN | وأشارت أيضاً إلى وجود تقارير تفيد بأن العنف المنزلي ضد النساء والعقوبة البدنية للأطفال يحدثان يومياً. |
Il prend note également avec préoccupation des informations indiquant qu'il sera toujours possible, conformément à la réglementation en vigueur, de prendre en charge les soins prénatals et autres dépenses des mères biologiques à l'étranger. | UN | وما يثير قلق اللجنة أيضاً المعلومات التي تفيد بأن إمكانية التكفل بتسديد تكاليف فترة ما قبل الولادة وغيرها من التكاليف للأم البيولوجية في الخارج لا تزال قائمة بموجب اللوائح الحالية. |
Le Comité s'inquiète plus particulièrement des informations indiquant que jusqu'à 40 % des écoles primaires du nord du Soudan n'ont ni eau ni assainissement. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن 40 في المائة من المدارس الابتدائية في شمال السودان تفتقر إلى مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي. |
La Rapporteuse spéciale était particulièrement préoccupée par des informations indiquant que de jeunes Syriennes et Iraquiennes, parfois âgées de 12 ans au plus, faisaient de plus en plus souvent l'objet d'une traite au Liban à des fins de prostitution. | UN | وساور المقررة الخاصة قلق خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن فتيات عراقيات وسوريات تبلغ أعمارهن نحو 12 سنة يجري بصورة متزايدة الاتجار بهن في لبنان لأغراض البغاء. |
Le Comité est en particulier préoccupé par des informations indiquant que le nombre d'actes de torture et de mauvais traitements pendant la détention avant jugement est élevé, que la détention avant jugement peut durer jusqu'à trois ans, et que le placement en détention avant jugement est souvent ordonné par les tribunaux sans justification. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء التقارير بوجود عدد كبير من حالات التعذيب وسوء المعاملة أثناء الحبس الاحتياطي، وإزاء مدة الحبس الاحتياطي التي تصل إلى ثلاث سنوات، وكذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن قرارات تصدر عن المحاكم بفرض الحبس الاحتياطي، دون مبرر في معظم الأحيان. |
Toutefois, le Secrétariat continue de recevoir des informations indiquant que la présence armée du Gouvernement demeure importante et que les opérations de la police spéciale se poursuivent. | UN | بيد أن اﻷمانة العامة مازالت تتلقى معلومات تفيد بأن وجود الحكومة المسلح لا يزال كبيرا وأن عمليات الشرطة الخاصة ما زالت مستمرة. |
Le Groupe a obtenu des informations indiquant que, pour 2004, les trois cartels ont perçu des recettes de l'ordre de plusieurs millions de dollars. | UN | وقد حصل الفريق على معلومات تفيد بأن الاتحادات الثلاثة جنت في عام 2004 إيرادات تقدر بملايين الدولارات. |
Cela dit, la Rapporteuse spéciale a reçu, dans le même temps, des informations indiquant qu'il y a des individus qui agissent en tant que médiateurs entre les femmes locales et les étrangers; ce sont eux qui fixent le prix de la relation sexuelle et procurent le local. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلقت في الوقت نفسه معلومات تفيد بوجود أفراد يعملون كوسطاء بين النساء الكوبيات وبين الأجانب، ويحددون سعراً للفعل الجنسي وسعراً لتدبير مكان اللقاء. |
Le Rapporteur spécial a, depuis, reçu des informations indiquant que Antonio et Mauricio da Costa avaient été relâchés le 19 mai 1998. | UN | وتلقى المقرر الخاص بعد ذلك معلومات تشير إلى إخلاء سبيل أنطونيو دا كوستا وموريسيو دا كوستا في 19 أيار/مايو 1998. |
120. Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations indiquant que les obligations susmentionnées n'étaient toujours pas respectées dans de nombreux cas. | UN | ١٢٠ - واستمر المقرر الخاص في تلقي معلومات تشير إلى أن الانتهاكات الجسيمة للالتزامات المذكورة أعلاه لم تقل. |
165. Le Rapporteur spécial a signalé au gouvernement qu'il avait reçu des informations indiquant que la torture de personnes détenues pour des raisons politiques dans le pays était systématique. | UN | ٥٦١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات تشير إلى تعذيب اﻷشخاص المحتجزين ﻷسباب سياسية بصفة منتظمة في البلد. |
La Commission continue de recevoir des informations indiquant que des matériels interdits se trouvent toujours en Iraq. | UN | وظلت ترد إلى اللجنة تقارير تفيد بأن هناك مواد محظورة لا تزال موجودة في العراق. |
Il a aussi reçu des informations indiquant que des détenus s'étaient vus refuser le droit d'être assistés d'un conseil et d'autres mentionnant des procès politiques organisés à huis clos. | UN | كما تلقى تقارير تفيد بحرمان المدعى عليهم من حق الاتصال بمحام وتقارير تفيد بعقد المحاكمات السياسية غالبا في جلسات سرية. |
Le Comité s'inquiète particulièrement des informations indiquant que des adolescentes recourraient à des avortements clandestins. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ بشأن المعلومات التي تفيد بأن المراهقات قد يلجأن إلى الإجهاض غير المأمون. |
Il se félicite également des informations indiquant que l'État partie respecte strictement cette limite d'âge depuis la ratification du Protocole facultatif, en mai 2002. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالمعلومات التي تفيد أن الدولة الطرف تتقيد بصرامة بهذا الحد الأدنى منذ تصديقها على البروتوكول الاختياري في أيار/مايو 2002. |
La France et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord avaient précédemment publié des informations indiquant la limite supérieure du nombre d'ogives nucléaires constituant leurs stocks respectifs. | UN | وكانت فرنسا والمملكة المتحدة قد أفرجتا من قبل عن معلومات تبين الحد الأقصى لعدد الرؤوس الحربية التي تضمها مخزونات كل منهما. |
174. Le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il avait reçu des informations indiquant que la pratique de la torture dans des postes de police et des gendarmeries restait répandue. | UN | ٤٧١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى تقارير تشير إلى أن ممارسة التعذيب في أقسام الشرطة والدرك ما زالت منتشرة. |
Donner des informations indiquant si l'État partie envisage d'accorder aux mères l'égalité des droits relatifs à la garde des enfants. | UN | نرجو تقديم معلومات عما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في منح الأمهات حقوق وصاية قانونية على الأطفال مساوية لحقوق الاباء. |
La délégation a également reçu des informations indiquant que des groupes armés avaient enlevé plusieurs agents de sécurité à Taïz. | UN | كما تلقّى الوفد معلومات مفادها أن المجموعات المسلحة اختطفت عدداً من الموظفين الأمنيين في تعز. |
La mesure dans laquelle les actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont été proscrits par l'État partie concerné; des informations indiquant si ces actes sont définis ou visés dans le droit interne; | UN | :: مدى حظر الدولة الطرف للأفعال التي تنطوي على المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ ومعلومات عما إذا كان القانون المحلي يعرِّف هذه الأفعال أو يتناولها بشكل آخر؛ |
Des membres de la FORPRONU ont reçu des informations indiquant qu'un hélicoptère avait été repéré à 15 kilomètres au sud-est de Srebrenica. | UN | تشير المعلومات المتوفرة ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى تحليق طائرة عمودية على بعد ١٥ كيلومترا جنوب شرق سريبرنتيشا. |
18. En 2006, le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a reçu des informations indiquant que certaines factions de l'armée utiliseraient des groupes paramilitaires pour faire la < < sale besogne > > dont elles ne pouvaient pas se charger ouvertement. | UN | 18- وفي عام 2006، تلقى الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي تقارير تتحدث عن احتمال استخدام فصائل الجيش لجماعات شبه عسكرية للقيام ﺑ " الأعمال القذرة " التي لا يمكنها القيام بها صراحة. |
Ils renvoient à des informations indiquant que 60 % des familles sont sous-alimentées. | UN | وأشارت إلى تقارير مفادها أن نسبة 60 في المائة من الأسر المعيشية تعاني من نقص التغذية. |
ii) des informations indiquant les programmes et les activités de l'organisation dans les domaines pertinents pour le thème de la session extraordinaire ainsi que le ou les pays où ils sont exécutés; | UN | `2 ' معلومات تحدد برامج وأنشطة المنظمة في المجالات ذات الصلة بموضوع الدورة الاستثنائية مع الإشارة إلى البلد أو البلدان التي تنفذ فيها؛ |