Le Groupe de travail tient à souligner qu'il ne préjuge pas des informations qu'il reçoit. | UN | 239- ويود الفريق العامل أن يشدد على أنه لا يحكم مسبقاً على المعلومات التي يتلقاها. |
Je tiens à remercier le représentant de la Fédération de Russie des informations qu'il a fournies et à dire ce qui suit. | UN | وأود أن أشكر ممثل الاتحاد الروسي على المعلومات التي قدمها وأن أعرب عما يلي. |
Il se félicite des informations qu'il a reçues de la Géorgie sur les mesures prises par ce pays afin de donner suite à ses diverses recommandations. | UN | ورحّب بالمعلومات التي تلقاها من جمهورية جورجيا بشأن ما اتخذته من إجراءات للامتثال لمختلف توصياته. |
100. Le Groupe de travail tient à remercier le Gouvernement argentin des informations qu'il lui a communiquées au cours de la période considérée. | UN | ٠٠١- يود الفريق العامل أن يعرب عن تقديره لحكومة اﻷرجنتين للمعلومات التي قدمتها خلال الفترة المستعرضة. |
Le Comité prend acte avec satisfaction de la présentation du rapport initial du Mozambique et des informations qu'il contient, mais regrette qu'il ait été soumis avec retard. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم موزامبيق تقريرها الأولي وبالمعلومات التي تضمنها، ولكنها تأسف لتقديمه متأخراً عن موعده. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le lui recommandait, que la FNUOD accélère l'installation du système CarLog et tire pleinement parti des informations qu'il permet d'obtenir. | UN | 231 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تسرّع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك من خطى تركيب نظام مراقبة حركة السيارات وأن تستفيد استفادة كاملة من المعلومات المتاحة في النظام. |
43. En ce qui concerne l'avortement, Mme Evatt remercie la délégation des informations qu'elle a fournies. | UN | 43- وفيما يتعلق بالإجهاض، أعربت السيدة إيفات عن شكرها للوفد على المعلومات التي قدمها. |
Le Comité scientifique n'a pas eu la possibilité d'envoyer des missions dans les régions et, donc, a dû travailler uniquement à partir des informations qu'il a reçues. | UN | وليست الفرصة مهيأة للجنة العلمية ﻹرسال بعثات إلى المناطق، ولهذا تضطر إلى الاقتصار في أداء عملها على المعلومات التي تتلقاها. |
3. Mme EVATT remercie la délégation slovaque des informations qu'elle a déjà données en complément des renseignements figurant dans le rapport initial. | UN | ٣- السيدة إيفات شكرت الوفد السلوفاكي على المعلومات التي قدمها استكمالاً لتلك الواردة في التقرير اﻷولي. |
41. M. KLEIN remercie la délégation sénégalaise des informations qu'elle a d'ores et déjà fournies en réponse aux points soulevés par le Comité. | UN | ١٤- السيد كلاين: أعرب عن شكره للوفد على المعلومات التي قدمها فعلاً في الرد على المسألة التي أثارتها اللجنة. |
Nous remercions le Secrétaire général des informations qu'il nous a fournies sur cette initiative originale et soulignons notre appui à l'engagement du Gouvernement guatémaltèque et aux efforts qu'il déploie. | UN | ونود أن نشكر الأمين العام على المعلومات التي قدمها بشأن هذه المبادرة الخلاقة ونحن نؤكد على دعمنا لالتزام حكومة غواتيمالا وجهودها. |
Le Président (interprétation de l'espagnol) : Je remercie M. Artero des informations qu'il a communiquées au Comité. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: أشكر السيد أرتيرو على المعلومات التي قدمها للجنة. |
Il prend note, par ailleurs, des informations qu'il a reçues et qui font état de l'envoi d'armes, par la République islamique d'Iran, vers d'autres destinations. | UN | وكذلك يحيط الفريق علما بالمعلومات التي وردت بخصوص شحنات أسلحة اتجهت من جمهورية إيران الإسلامية إلى وجهات أخرى. |
Avant l'examen du rapport, il peut être utile que les ONG sachent qui est le rapporteur, afin qu'elles puissent lui donner des informations qu'il pourra transmettre à l'équipe spéciale. | UN | فقد يكون من المفيد قبل النظر في التقرير أن تكون المنظمات غير الحكومية على علم بهوية المقرر، حتى تتمكن من تزويده بالمعلومات التي يمكن له أن ينقلها إلى الفريق الخاص. |
Communiquer constamment aux équipes de pays de l'ONU et aux centres de liaisons nationaux des informations qu'ils puissent transmettre aux organes de presse locaux | UN | ➢ تزويد أفرقة الأمم المتحدة القطرية وجهات التنسيق الوطنية على الدوام بالمعلومات التي يمكنها نقلها للمنافذ الإعلامية المحلية |
À la lumière de son analyse des informations qu'il lui a communiquées dans le cadre des six autres mesures pratiques de la deuxième étape, l'Agence n'a pour le moment aucune question en suspens les concernant. | UN | ولم تحدد الوكالة حاليا، استنادا إلى تحليلها للمعلومات التي قدمتها إيران فيما يتعلق بالتدابير العملية الستة الأخرى في الخطوة الثانية، أي قضايا عالقة فيما يتعلق بتلك المعلومات. |
Enfin, nous savons gré au Secrétaire général des informations qu'il nous a fournies sur la situation actuelle de la Commission et nous tenons à souligner que nous appuyons le Gouvernement guatémaltèque dans ses efforts et son engagement. | UN | وأخيراً، نعرب عن امتناننا للمعلومات التي وفرها الأمين العام تحديثاً لما لدينا بشأن اللجنة، ونؤكد دعمنا لالتزام حكومة غواتيمالا ولجهودها. |
Prenant note avec intérêt des déclarations des représentants du territoire et des informations qu'ils ont communiquées sur la situation politique et économique de Guam lors de la réunion de la Quatrième Commission en octobre 2002, | UN | وإذ تحيط علما مع الاهتمام بالبيانات التي أدلى بها ممثلو الإقليم وبالمعلومات التي قدموها بشأن الحالة السياسية والاقتصادية في غوام، أمام اللجنة الرابعة في تشرين الأول/ أكتوبر عام 2002، |
Au paragraphe 231, il est indiqué que l'Administration a accepté la recommandation du Comité demandant que la FNUOD accélère l'installation du système de suivi des véhicules (CarLog) et tire pleinement parti des informations qu'il permet d'obtenir. | UN | 95 - في الفقرة 231، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بأن تسرِّع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك من خطى تركيب نظام مراقبة حركة السيارات وأن تستفيد استفادة كاملة من المعلومات المتاحة في النظام. |
Au cours de la période de 12 mois considérée, le Bureau a enregistré une augmentation d'environ 8 % du volume des informations qu'il a reçues, faisant état de violations graves des règles et directives des Nations Unies dans les missions ou des dispositions des législations nationales de maintien de la paix. | UN | ورأى المكتب في غضون فترة الاثنى عشر شهرا قيد الاستعراض زيادة قدرها 8 في المائة في عدد البلاغات الهامة التي تلقاها بشأن مخالفات مزعومة في عمليات حفظ السلام. |
Radio Zid, en partie financée par l'UNESCO, est très populaire à Sarajevo du fait du bon équilibre des informations qu'elle transmet grâce à un grand choix de sources. | UN | فهناك راديو " زيد " الذي يموﱠل جزئيا من اليونسكو له شعبية كبيرة في سراييفو نظرا لتغطيته المتوازنة لﻷنباء وﻷنه يقدم طائفة عريضة من مصادر المعلومات. |
Le Comité prend note avec préoccupation des informations qu'il a reçues selon lesquelles des agents de l'État auraient commis, laissé commettre, menacé de commettre et menacé de laisser des prisonniers commettre des actes de violence sexuelle contre des personnes privées de liberté. | UN | 12- يساور اللجنة قلق لما وردها من تقارير مفادها أن السلطات تورطت في أعمال عنف جنسي ارتكبها سجناء في حق أفراد آخرين محرومين من حريتهم أو غضت الطرف عنها أو هددت بها أو بغض الطرف عنها. |
En particulier, il est interdit aux fonctionnaires de divulguer des informations qu'ils ont obtenues dans l'exercice de leurs responsabilités. | UN | ويُحظر بوجه خاص على الموظفين الكشف عن المعلومات التي يحصلون عليها أثناء ممارسة مسؤولياتهم. |
Le personnel du Haut—Commissariat mène des entretiens sur le terrain en se guidant sur les directives élaborées au siège pour garantir la fiabilité des informations qu'il recueille sur la situation des droits de l'homme au Kosovo. | UN | وقد تولى موظفو مكتب مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إجراء المقابلات في الميدان، على أساس الإرشادات التي أعدت في المقر بغرض ضمان توفر الموثوقية في المعلومات التي ترد عن حالة حقوق الإنسان في كوسوفو. |
18. La Mission a pour principe de fonder ses rapports et évaluations sur ses propres observations et sur des informations qu'elle a vérifiées. | UN | ١٨ - يقوم المبدأ اﻷساسي في تشغيل البعثة على اعتمادها في تقاريرها وتقييماتها على مشاهداتها والمعلومات التي تتحقق منها. |
Manifestement, Carly a des informations qu'on n'a pas. | Open Subtitles | لكن من الواضح ان كارلي لديها بعض المعلومات التي لا نعرفها |