Plusieurs orateurs ont mentionné des initiatives récentes destinées à faire face à la sophistication croissante des opérations de trafic. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى المبادرات الأخيرة التي تتناول التطور المتزايد لعمليات الاتجار. |
des initiatives récentes comme la Déclaration et le Programme d'action de Beijing font obligation aux gouvernements d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. | UN | وتلتزم الحكومات بموجب المبادرات الأخيرة مثل إعلان ومنهاج عمل بيجين بإدماج منظور الجنسين في سياساتها. |
des initiatives récentes permettent d'améliorer la compréhension de la gestion des bassins versants et les méthodes dont elle relève. | UN | وتحسن المبادرات الأخيرة فهم هذه المستجمعات ونهج إدارتها. |
des initiatives récentes ont montré que l'intégration Sud-Sud s'était accrue dans la période de l'après-crise. | UN | ومع ذلك، تشير المبادرات الحديثة إلى حدوث زيادة في التكامل والتعاون بين بلدان الجنوب في بيئة ما بعد الأزمة. |
Je me félicite des initiatives récentes visant à débarrasser le monde des armes nucléaires, ainsi que de la réduction des arsenaux nucléaires et du recul de l'arme nucléaire. | UN | وقد رحبت بالمبادرات الأخيرة الرامية إلى تخليص العالم من الأسلحة النووية، فضلا عن تقليص الترسانات النووية والحد من الاعتماد على الأسلحة النووية. |
(b) Effets escomptés des initiatives récentes en faveur des pays les moins avancés dans le domaine de l'accès préférentiel aux marchés | UN | (ب) الأثر المتوقع من آخر المبادرات المتخذة لصالح أقل البلدان نموا في مجال دخول الأسواق دخولا تفضيليا. |
Toutefois, des initiatives récentes témoignent des efforts déployés par les Parties pour faire une plus large place aux changements climatiques et mieux les intégrer dans les programmes scolaires. | UN | غير أن مبادرات حديثة تعكس ما تبذله الأطراف من جهود في سبيل زيادة التركيز على تغير المناخ وزيادة إدماجه في المناهج الدراسية. |
des initiatives récentes prises aux échelons national et international offrent un exemple de la manière dont la protection des défenseurs des droits de l'homme peut être officialisée, qu'il s'agisse de la déclaration adoptée par le Parlement fédéral allemand ou des directives adoptées par l'Union européenne en 2004. | UN | وتبين المبادرات الأخيرة المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي السبل التي يمكن اتباعها لتقنين حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، مثل الإعلان الذي اعتمده البرلمان الاتحادي الألماني بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان والمبادئ التوجيهية بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان، التي اعتمدها الاتحاد الأوروبي في عام 2004. |
Il faut également surveiller la viabilité de l'endettement, afin d'éviter un nouvel alourdissement de la dette quand elle vient d'être réduite par des initiatives récentes d'allégement. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى رصد القدرة على تحمل الدين بهدف تجنب تجدد تراكم الديون المفرطة التي خُفضت نتيجة المبادرات الأخيرة للتخفيف من عبء الدين. |
Le présent rapport examine certaines des initiatives récentes prises par les autorités concernant les critères d'évaluation des activités d'application des lois sur la concurrence et de promotion de la concurrence. | UN | ينظر هذا التقرير في بعض المبادرات الأخيرة التي اتخذتها السلطات بشأن معايير تقييم عملية إنفاذ قوانين المنافسة والدعوة في مجال المنافسة. |
Ce système s'inscrit dans le prolongement des initiatives récentes menées par le Comité d'aide au développement de l'OCDE, le PNUD et l'UNICEF. | UN | ويتواءم المؤشر الجنساني مع المبادرات الأخيرة التي اتخذتها لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، واليونيسيف. |
Elle a évoqué des initiatives récentes relatives aux OMD, dont l'évaluation internationale dirigée par le PNUD et l'appui fourni à plus de 30 pays en vue de l'élaboration de rapports nationaux détaillés sur les OMD. | UN | وتحدثت عن المبادرات الأخيرة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، بما فيها مبادرة بقيادة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل التقييم الدولي والدعم المقدم لأكثر من 30 بلدا لإعداد تقارير وطنية متعمقة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a du reste reçu des financements pour s'employer à titre prioritaire à soutenir la mise en place de services de réadaptation des victimes de torture dans les situations de conflit et d'après conflit, avec des initiatives récentes focalisées sur l'Iraq, le Darfour, la République démocratique du Congo et l'Afghanistan. | UN | وبصفة خاصة، تلقى المجلس أموالا لإعطاء الأولوية لإنشاء ودعم مراكز إعادة تأهيل ضحايا التعذيب في بيئات النزاع وما بعد النزاع، مع التركيز في المبادرات الأخيرة على العراق ودارفور وجمهورية الكونغو الديمقراطية وأفغانستان. |
Elle a évoqué des initiatives récentes relatives aux OMD, dont l'évaluation internationale dirigée par le PNUD et l'appui fourni à plus de 30 pays en vue de l'élaboration de rapports nationaux détaillés sur les OMD. | UN | وتحدثت عن المبادرات الأخيرة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، بما فيها مبادرة بقيادة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل التقييم الدولي والدعم المقدم لأكثر من 30 بلدا لإعداد تقارير وطنية متعمقة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
des initiatives récentes, conformes aux principes directeurs arrêtés par le CAC, ont renforcé le sens des responsabilités et le sentiment d'appropriation des membres du Comité. | UN | واتساقا مع المبادئ التوجيهية التي وافقت عليها لجنة التنسيق الإدارية، عززت المبادرات الحديثة الشعور بالقيادة والملكية لدى أعضاء اللجنة. |
des initiatives récentes, conformes aux principes directeurs arrêtés par le CAC, ont renforcé le sens des responsabilités et le sentiment d’appropriation des membres du CAC. | UN | واتساقا مع المبادئ التوجيهية التي وافقت عليها لجنة التنسيق اﻹدارية، أوجدت المبادرات الحديثة شعورا أفضل بالقيادة والملكية فيما بين أعضاء اللجنة. |
Sa délégation prendra connaissance avec intérêt du rapport du Haut- Commissaire aux droits de l'homme à cet égard tout en se félicitant des initiatives récentes visant à instaurer un dialogue constructif entre les organes créés en vertu de traités et les États Membres. | UN | ويتطلع وفد بلده إلى تقرير المفوضة السامية لحقوق الإنسان في هذا الصدد، ويرحب بالمبادرات الأخيرة لبدء حوار بناء بين هيئات المعاهدات والدول الأعضاء. |
Prenant note également des initiatives récentes qui ont pour objectif d'aider les gouvernements, les entreprises et les agriculteurs à réduire les risques liés à la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et à être mieux à même de gérer ces risques, en particulier dans les pays les plus pauvres, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالمبادرات الأخيرة الرامية إلى مساعدة الحكومات والشركات والمزارعين على تخفيف حدة المخاطر المرتبطة بالتقلب المفرط لأسعار الأغذية وبناء القدرة على إدارتها، وبخاصة في أفقر البلدان، |
b) Effets escomptés des initiatives récentes en faveur des pays les moins avancés dans le domaine de l'accès préférentiel aux marchés. | UN | (ب) الأثر المتوقع من آخر المبادرات المتخذة لصالح أقل البلدان نموا في مجال دخول الأسواق دخولا تفضيليا |
b) Effets escomptés des initiatives récentes en faveur des pays les moins avancés dans le domaine de l'accès préférentiel aux marchés | UN | (ب) الأثر المتوقع من آخر المبادرات المتخذة لصالح أقل البلدان نموا في مجال دخول الأسواق دخولا تفضيليا |
Ils accorderont une attention particulière aux conclusions du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement et à des initiatives récentes, telle l'Alliance des civilisations. | UN | وسيُولى اهتمام خاص باستنتاجات الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، وإلى مبادرات حديثة من قبيل ائتلاف الحضارة. |
Mais plus généralement, il n'y a pas eu de changement spectaculaire dans la stratégie adoptée par la communauté des donateurs pour traiter du problème de la dette de l'Afrique et il n'y a pas eu non plus de progrès tangible dans la mise en oeuvre des initiatives récentes en la matière. | UN | وبصورة أعم لم يحدث أي تغير جذري في الاستراتيجية التي اعتمدتها مجموعة المانحين لمعالجة مشكلة الديون الافريقية ولم يتحقق أي تقدم ملموس في تنفيذ المبادرات التي اتخذت مؤخرا بشأن الديون. |
14. des initiatives récentes telles que la Déclaration de Paris de 2005 sur l'efficacité de l'aide au développement ne font que confirmer les graves insuffisances dont pâtit le régime d'aide international. | UN | 14- والمبادرات الأخيرة من قبيل إعلان باريس لعام 2005 بشأن فعالية المعونة إنما هي اعتراف بحكم الواقع بالنقائص الجدية في الطريقة التي يعمل بها نظام المعونة الدولي. |
des initiatives récentes en faveur de l'Afrique pourraient se révéler les premiers exemples encourageants de la façon dont la volonté politique peut mobiliser des forces du marché au service du développement durable, en offrant des incitations à la croissance, au commerce et à l'investissement. | UN | وقد ثبت من المبادرات اﻷخيرة ﻷفريقيا أنها مثال أول ومشجع لقدرة اﻹرادة السياسية على تعبئة قوى السوق لخدمة التنمية المستدامة من خلال توفير الحوافز للنمو والتجارة والاستثمار. |