Cette loi prévoit la prise de mesures conservatoires telles que des injonctions interdisant aux auteurs d'actes de violence familiale de regagner le domicile familial. | UN | ويتضمن القانون تدابير وقائية مثل الأوامر التي تحول دون دخول مرتكبي العنف الأسري البيت العائلي. |
Il a été répondu que l'article 9 traitait des mesures provisoires et non des injonctions préliminaires. | UN | وردّا على ذلك، لوحظ أن المادة 9 تتناول التدابير المؤقّتة لا الأوامر الأولية. |
Article 17 ter. Requêtes en injonctions préliminaires et conditions d'octroi des injonctions préliminaires | UN | المادة 17 مكررا ثانيا- طلبات استصدار الأوامر الأولية وشروط إصدار الأوامر الأولية |
L'article 382 b) de la loi sur l'exécution des décisions de justice (Executionsordnung) habilite les tribunaux à prononcer à l'encontre du contrevenant présumé des injonctions dont la durée de validité peut aller jusqu'à trois mois. | UN | المادة 382 (ب) من قانون إنفاذ الأحكام (executionsordnung) للمحاكم أن تصدر أوامر قضائية ضد المجرمين المحتملين تسري لمدة ثلاثة أشهر. |
L'État partie déclare que des injonctions peuvent être prononcées lors d'une action en divorce, en annulation d'un mariage, en partage des biens matrimoniaux et en attribution de la jouissance du domicile commun. | UN | 10-5 وتذكر الدولة الطرف أنه يمكن إصدار أوامر زجر مؤقتة في أثناء إجراءات الطلاق وفسخ الزواج ودعاوى بطلان الزواج وخلال دعاوى لتحديد تقسيم الممتلكات الزوجية أو الحق في استعمال المنزل. |
Objet, fonction et régime juridique des injonctions préliminaires | UN | الغرض من الأوامر الأولية ووظيفتها ونظامها القانوني |
Une autre suggestion, encore, a été d'examiner l'incidence des injonctions antipoursuites sur l'arbitrage international. | UN | وأدلي إضافة إلى ذلك باقتراح لتناول أثر الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى على التحكيم الدولي. |
On a rappelé également que de nombreuses délégations au sein du Groupe de travail avaient exprimé de sérieuses réserves sur la question des injonctions antipoursuites. | UN | واستُذكر أيضا أن موضوع الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى قد أثار، في إطار الفريق العامل، تحفظات شديدة من جانب وفود عديدة. |
D'autres ont émis des doutes quant à l'utilité du texte de compromis proposé, en particulier compte tenu du fait qu'il ne prévoyait pas l'exécution des injonctions préliminaires. | UN | وأعربت وفود أخرى عن شكوك في جدوى النص التوفيقي المقترح، خصوصا بالنظر إلى أنه لا ينص على إنفاذ الأوامر الأولية. |
Une autre suggestion, encore, a été d'examiner l'incidence des injonctions antipoursuites (anti-suit injunctions) sur l'arbitrage international. | UN | وأدلي، إضافةً إلى ذلك، باقتراح لتناول أثر الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى على التحكيم الدولي. |
Une autre suggestion, encore, a été d'examiner l'incidence des injonctions antipoursuites (anti-suit injunctions) sur l'arbitrage international. | UN | بيد أنه اقترح تناول أثر الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى على التحكيم الدولي. |
On a passé ces deux dernières années à remplir des injonctions pour essayer de faire retirer ces images d'Internet. | Open Subtitles | لقد قضينا أنا وآشلي السنتين الماضيتين في إيداع الأوامر القضائية. لمحاولة مسح تلك الصور من الإنترنت. |
Le service d'inspection n'est pas un organe judiciaire en ce sens qu'il n'est pas habilité à émettre des directives ou des injonctions à l'intention des tribunaux au sujet des affaires dont ils sont saisis. | UN | ولا تعتبر هيئة التفتيش جهة قضائية إذ ليس من حقها إصدار التوجيهات أو الأوامر إلى المحاكم بشأن القضايا المعروضة عليها، كما ليس من حقها ممارسة أي شيء من ذلك عند القيام بالتفتيش المفاجئ. |
Six pays ont indiqué également avoir recours à des mesures de remise en état de l'environnement, et cinq pays ont confirmé utiliser des injonctions ou des garanties de non-répétition à titre de mesure de protection. | UN | وأفادت ست دول أيضاً باستخدام إعادة التأهيل البيئي، في حين أكدت خمس دول أنها تستخدم الأوامر أو ضمانات عدم التكرار لكفالة منع الضرر. |
Les villageois, faisant valoir qu'ils étaient des résidents permanents parce qu'ils étaient présents dans cette zone avant 1967, ont réussi à obtenir des injonctions contre l'exécution de ces ordonnances. | UN | وأضافت أن القرويين، الذين اعتبروا أنفسهم مقيمين إقامة دائمة لأنهم كانوا موجودين في هذه المنطقة قبل عام 1967، نجحوا في الحصول على أوامر وقف تنفيذ لهذه الأوامر. |
76. Sur le plan des principes, des réserves ont été exprimées contre le fait que l'article 17 autorise directement ou indirectement le recours à des injonctions antipoursuites. | UN | 76- وكسياسة عامة، أعرب عن تحفظات ضد سماح المادة 17، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، باستخدام الأوامر الزجرية ضد الدعاوى. |
79. Par souci de clarté, il a été proposé que le paragraphe 2 confère expressément aux tribunaux arbitraux le pouvoir de prononcer des injonctions antipoursuites. | UN | 79- وعلى سبيل التوضيح، رئي أن الفقرة (2) ينبغي أن تمنح هيئات التحكيم صراحة سلطة إصدار الأوامر الزجرية ضد الدعاوى. |
En ce qui concerne la structure du projet d'article 17, il a été proposé de traiter la question des injonctions préliminaires dans un article distinct afin de faciliter l'adoption du projet d'article 17 par les États qui ne souhaitaient pas adopter de dispositions relatives à ce type d'injonction. | UN | وفيما يتعلق ببنية مشروع المادة 17، اقتُرح تناول مسألة الأوامر الأولية في مادة منفصلة تيسيرا لاعتماد مشروع المادة 17 من جانب الدول التي لا ترغب في اعتماد الأحكام المتعلقة بالأوامر الأولية. |
L'article 382 b) de la loi sur l'exécution des décisions de justice (Executionsordnung) habilite les tribunaux à prononcer à l'encontre du contrevenant présumé des injonctions dont la durée de validité peut aller jusqu'à trois mois. | UN | المادة 382 (ب) من قانون إنفاذ الأحكام (executionsordnung) للمحاكم أن تصدر أوامر قضائية ضد المجرمين المحتملين تسري لمدة ثلاثة أشهر. |
L'État partie déclare que des injonctions peuvent être prononcées lors d'une action en divorce, en annulation d'un mariage, en partage des biens matrimoniaux et en attribution de la jouissance du domicile commun. | UN | 10-5 وتذكر الدولة الطرف أنه يمكن إصدار أوامر زجر مؤقتة في أثناء إجراءات الطلاق وفسخ الزواج ودعاوى بطلان الزواج وخلال دعاوى لتحديد تقسيم الممتلكات الزوجية أو الحق في استعمال المنزل. |
La Chambre s’est prononcée, de façon générale, sur la faculté pour le Tribunal d’adopter des injonctions et des ordonnances contraignantes et, en particulier, sur la possibilité pour le Tribunal d’adresser des injonctions aux États et à leurs agents. | UN | وأعلنت الدائرة أن من سلطة المحكمة عموما إصدار أوامر حضور وأوامر ملزمة، وبصفة خاصة للدول والمسؤولين الحكوميين واﻷفراد. |