Sous sa vigoureuse impulsion, le Koweït s'est forgé une place importante sur la scène internationale et des progrès ont été accomplis au niveau de la consolidation des institutions du pays et de sa démocratisation. | UN | وبفضل قيادته القوية حققت الكويت مكانة دولية وأحرزت تقدما في ترسيخ مؤسسات البلد والتحول الديمقراطي فيه. |
L'aptitude à concrétiser ces avantages est, dans une large mesure, fonction de la force et des capacités des institutions du pays d'accueil. | UN | ويتوقف تحقيق هذه الميزات، إلى حد كبير، على مدى قوة وقدرة مؤسسات البلد المضيف. |
C'est lui également qui doit veiller au respect des Conventions et à la mise en oeuvre de leurs dispositions par les autorités, les fonctionnaires, le personnel et les agents des institutions du pays. | UN | وهو الذي يسهر أيضا على احترام الاتفاقيات وتنفيذ أحكامها من جانب السلطات والموظفين والعاملين في مؤسسات البلد. |
Il est fréquent que les migrants sans papiers privés de liberté ne reçoivent pas, des institutions du pays d'accueil ou des autorités consulaires de leur pays, une aide et une protection satisfaisantes en matière juridique, médicale, sociale et psychologique. | UN | والمهاجرون الذين لا يملكون وثائق، الذين يكونون محرومين من حريتهم، لا يحصلون في الغالب على مساعدة وحماية قانونية وطبية واجتماعية ونفسية، لا من مؤسسات البلدان المضيفة ولا من ممثليهم القنصليين. |
SSN établi par le bureau de pays après concertation avec le Directeur des institutions du pays hôte | UN | يُعــد المكتــب القطــري مخـــطط الاسـتراتيجيـــة القطريـة بعـد إجراء حوار مـع مديـر مؤسسات البلد المضيف |
SSN établi par le bureau de pays après concertation avec le Directeur des institutions du pays hôte | UN | يُعــد المكتــب القطــري مخـــطط الاسـتراتيجيـــة القطريـة بعـد إجراء حوار مـع مديـر مؤسسات البلد المضيف |
Cette entreprise de vaste portée à laquelle participent des citoyens de tous les milieux devrait être l'occasion de renforcer la démocratie et la légitimité des institutions du pays. | UN | وهذه العملية الواسعة النطاق التي تشمل المواطنين في كل مناحي الحياة تعتبر فرصة لتعزيز الديمقراطية وشرعية مؤسسات البلد. |
Il n'empêche que plusieurs des institutions du pays ne sont qu'à leur début et nécessiteront une aide et un appui continus de la communauté internationale. | UN | بيد أن العديد من مؤسسات البلد لا تزال في طور التكون وستكون في حاجة إلى مساعدة ودعم متواصلين من جانب المجتمع الدولي. |
La Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH) s'emploie à aider les autorités haïtiennes à consolider des acquis par la mise en place ou la restauration des institutions du pays. | UN | وتقوم البعثة المدنية الدولية في هايتي بمساعدة السلطات الهايتية على تعزيز ما أنجز بالفعل، وذلك من خلال إقامة أو إعادة بناء مؤسسات البلد. |
Il convient en outre de souligner que l'Etat péruvien, à partir de 1992, et sur décision du Président de la République, a réorganisé la défense nationale et a élaboré des stratégies visant à rétablir l'état de droit et le fonctionnement des institutions du pays. | UN | وينبغي بالاضافة إلى ذلك التأكيد على أن دولة بيرو قامت ابتداء من عام ٢٩٩١ وبقرار من رئيس الجمهورية بإعادة تنظيم الدفاع الوطني ووضعت استراتيجيات ترمي إلى استعادة سيادة القانون وتسيير مؤسسات البلد. |
La Rapporteuse spéciale a apprécié le mode de fonctionnement du nouveau gouvernement, ainsi que l'esprit collégial et de collaboration qui règne parmi ses membres, deux mois après la mise en place des institutions du pays. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن تقديرها لأسلوب تسيير أعمال الحكومة الجديدة، وكذلك الروح الجماعية والتعاونية السائدة بين أعضائها، بعد انقضاء شهرين على تشكيل مؤسسات البلد. |
Cependant, à l'heure actuelle, on reconnaît généralement qu'il est possible de faire face au passé et de l'examiner sans compromettre le développement des institutions du pays. | UN | غير أنه من الضروري أن يتم اليوم بصفة عامة الاعتراف بأنه من الممكن مواجهة الماضي أو حتى التحقيق بشأنه دون الإضرار بتنمية مؤسسات البلد. |
L'adéquation d'un train de mesures dépend beaucoup des institutions du pays concerné, de son stade de développement, de ses ressources et de ses préférences sociopolitiques, et la solution idoine évoluera donc avec le temps. | UN | وتعتمد مجموعات السياسات المثلى اعتمادا قويا على مؤسسات البلد والمرحلة التي بلغها من التنمية وثرواته من الموارد وميوله الاجتماعية السياسية، وهي تتغير على مر الزمن. |
La reconstitution des deux cours est essentielle au rétablissement de la légalité, à la remise en place des institutions du pays et à la stabilité démocratique. L'orateur invite donc instamment les dirigeants des principaux secteurs de la société équatorienne à combler rapidement le vide institutionnel et demande instamment à la communauté internationale de continuer à leur offrir son soutien. | UN | وقال إن إعادة تعيين كلتا المحكمتين أمر ضروري لكفالة الاحترام لسيادة القانون، وإعادة بناء مؤسسات البلد وكفالة الاستقرار الديمقراطي، ومن ثم فقد دعا زعماء القطاعات الرئيسية لإكوادور إلى سرعة ملء الفراغ المؤسسي وحث المجتمع الدولي على أن يستمر في تقديم دعمه. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 signalent divers problèmes concernant l'administration de la justice, symptômes de la détérioration des institutions du pays que certains partis et secteurs économiques utilisent à des fins de clientélisme et de trafic d'influence. | UN | 36- أشارت الورقة المشتركة 4 إلى مشاكل متنوعة في إقامة العدل، نتيجة تدهور مؤسسات البلد واستغلالها من قبل الأحزاب والقطاعات الاقتصادية علاوة على المحسوبية السياسية واستغلال النفوذ(69). |
70. Il est fréquent que les migrants sans papiers privés de liberté ne reçoivent ni des institutions du pays d'accueil ni des autorités consulaires de leur pays une aide et une protection satisfaisantes sur le plan juridique, médical, social et psychologique. | UN | 70- والمهاجرون الذين لا يملكون وثائق والمحرومون من حريتهم لا يحصلون، في الغالب، على المساعدة والحماية القانونية والطبية والاجتماعية والنفسية المناسبة من مؤسسات البلدان المضيفة ولا من ممثليهم القنصليين. |