Ils appartiennent en majorité à l'Etat, mais de plus en plus, des institutions privées s'occupent, aux côtés de l'Etat, de l'éducation au Bénin. | UN | وتملك الدولة معظم هذه المؤسسات التعليمية، بيد أن المؤسسات الخاصة بدأت تدريجياً تهتم بالتعليم في بنن، إلى جانب الدولة. |
Les actions spécifiques des institutions privées | UN | الإجراءات المحددة التي اتخذتها المؤسسات الخاصة |
xvi) De souligner l'importance d'une administration transparente et responsable au sein des institutions privées, publiques nationales et internationales; | UN | `16 ' التشديد على أهمية السلوك الإداري القائم على الشفافية والمساءلة في المؤسسات الخاصة والعامة والوطنية والدولية؛ |
Ce réseau technique comprend des institutions privées et publiques de gestion de l'eau. | UN | وتضمّ المنظمات المشاركة في هذه الشبكة التقنية مؤسسات خاصة وعامة معنية بإدارة الموارد المائية. |
des institutions privées ont assuré le fonctionnement de trente et un centres de ce type, qui ont accueilli 9 376 personnes. | UN | وأدارت واحداً وثلاثين ملجأً من هذا النوع مؤسسات خاصة وفرت المساعدة لـ 376 9 شخصاً. |
Un rôle était ainsi dévolu à des institutions privées telles que les chambres de commerce et les centres du commerce international, qui constituaient un réseau mondial propre à faciliter la coopération internationale. | UN | وهنا يوجد دور للمؤسسات الخاصة مثل الغرف التجارية ومراكز التجارة العالمية التي تشكل شبكة عالمية تيسر التعاون الدولي. |
On peut s'interroger sur la question de savoir si la discrimination dont se rendraient coupables des institutions privées ou des particuliers est visée par la définition de la discrimination en droit. | UN | ليس من الواضح ما إذا كان التمييز من جانب المؤسسات الخاصة واﻷفراد مشمولا في التعريف القانوني للتمييز. |
Aussi peut-on distinguer l'action des pouvoirs publics de celle des institutions privées. | UN | وهكذا يمكن التمييز بين ما اتخذته السلطات العامة من اجراءات وما اتخذته منها المؤسسات الخاصة. |
Le centre de formation du Ministère des affaires sociales dispense quant à lui une formation en cours d'emploi au personnel des institutions privées. | UN | أما مركز التدريب التابع لوزارة الشؤون الاجتماعية فهو يقدم تدريباً في أثناء العمل لموظفي المؤسسات الخاصة. |
Il existe certaines mesures de protection contre la discrimination en faveur des les femmes à travers des institutions privées et des individus. | UN | وهناك بعض أشكال الحماية المتاحة للنساء من التمييز الذي تمارسه المؤسسات الخاصة والأفراد ضدهن. |
Il n'existe pas de centres expressément consacrés aux soins aux enfants, relevant du secteur public mais l'État fournit un soutien économique à des institutions privées. | UN | ورغم أن الحكومة لا تشغل مراكز مخصصة للأطفال، فإنها تقدم الدعم المادي إلى المؤسسات الخاصة النشطة في هذا المجال. |
En conséquence, toute question ne nécessitant pas l'élaboration d'une politique ou d'une nouvelle loi au niveau fédéral relève de la responsabilité du Gouvernement local et tant que faire se peut, des institutions privées. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أي أمور لا تشمل صوغ سياسات أو تشريعات عل المستوى الاتحادي ستكون من مسؤولية الحكومة المحلية، ومن مسؤولية المؤسسات الخاصة عندما يكون ذلك ممكنا. |
En outre, le Comité est particulièrement préoccupé par les lacunes constatées dans l'application des politiques et programmes gouvernementaux existants en faveur des enfants handicapés et de la surveillance des institutions privées qui s'occupent de ces enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
En outre, le Comité est particulièrement préoccupé par les lacunes constatées dans l'application des politiques et programmes gouvernementaux existants en faveur des enfants handicapés et de la surveillance des institutions privées qui s'occupent de ces enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم كفاية تنفيذ السياسات والبرامج الحكومية الحالية لصالح الأطفال المعوقين، وعدم كفاية مراقبة المؤسسات الخاصة المعنية بهؤلاء الأطفال. |
Le projet est passé au stade de la structuration et de la promotion. des institutions privées et financières ont également été approchées pour obtenir un financement. | UN | وبلغ المشروع مرحلة التنظيم والإعداد وشاركت مؤسسات خاصة ومالية في التمويل. |
Près de 80 % des services d'éducation et de santé sont assurés par des institutions privées. | UN | فقرابة 80 في المائة من الخدمات الصحية والتعليمية تقدمها مؤسسات خاصة. |
On ajoutera que, selon certaines enquêtes non officielles menées par des institutions privées, les catholiques représentent plus de 90 % de la population espagnole mais des chiffres précis sur le nombre de pratiquants ne sont pas disponibles. | UN | ويقدر عدد من الاستقصاءات غير الرسمية التي أجرتها مؤسسات خاصة نسبة الكاثوليك بين السكان اﻷسبان بنحو ٠٩ في المائة، إلا أنها لا تقدم معلومات محددة عن الممارسة الدينية. |
Dans sa Recommandation générale XX, le Comité a affirmé qu'au cas où des institutions privées influent sur l'exercice des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, les États parties doivent s'assurer que cela n'a ni pour objet ni pour effet d'opérer ou de perpétuer une discrimination raciale. | UN | وقد أكدت اللجنة في توصيتها العامة العشرين أنه بقدر ما يكون للمؤسسات الخاصة من تأثير على ممارسة الحقوق الواردة تفصيلا في المادة ٥ من الاتفاقية، فإنه يتعين على الدول اﻷطراف أن تكفل ألا يكون هدف نتيجة ذلك التأثير ولا أثره هو إيجاد الفصل العنصري أو إدامة أمده. |
Au cas où des institutions privées influent sur l'exercice des droits ou sur les chances offertes, l'État partie doit s'assurer que cela n'a ni pour objet ni pour effet d'opérer ou de perpétuer une discrimination raciale. | UN | وبقدر ما يكون للمؤسسات الخاصة تأثير على ممارسة الحقوق أو على توافر الفرص، يتعين على الدولــة الطــرف أن تكفل ألا يكون هدف نتيجة ذلك التأثير ولا أثره إيجاد التمييز العنصري أو إدامة أمده. |
Au cas où des institutions privées influent sur l'exercice des */ Figurant dans le document A/51/18. droits ou sur les chances offertes, l'Etat partie doit s'assurer que cela n'a ni pour objet ni pour effet d'opérer ou de perpétuer une discrimination raciale. | UN | وبقدر ما يكون للمؤسسات الخاصة تأثير على ممارسة الحقوق أو على توافر الفرص، يتعين على الدولــة الطــرف أن تكفل ألا يكون هدف نتيجة ذلك التأثير ولا أثره إيجاد التمييز العنصري أو إدامة أمده. |
Le secrétariat a en particulier été invité à fournir des informations sur le Système général harmonisé, l'état d'avancement de sa mise en œuvre et les travaux du Comité d'experts et de ses deux sous-comités à l'occasion des manifestations ci-après qui ont été organisées par des associations industrielles, des institutions privées ou des organismes gouvernementaux : | UN | 25 - ودُعيت الأمانة العامة، بصفة خاصة، لتقديم معلومات عن النظام المنسق عالميا، وحالة تنفيذه، والعمل الذي تضطلع به لجنة الخبراء ولجنتاها الفرعيتان، في المناسبات التالية التي نظمتها رابطات الصناعات، أو مؤسسات القطاع الخاص أو الهيئات الحكومية: |
Nous avons maintenant mis en place le Comité national de lutte contre le sida, qui comprend des responsables et des départements gouvernementaux, des institutions privées et des organisations non gouvernementales. | UN | أنشأنا الآن اللجنة الوطنية المعنية بالإيدز، التي تضم سلطــات ودوائـــر حكومية ومؤسسات خاصة ومنظمات غير حكومية. |
On constate que les autorités publiques d'un grand nombre de pays n'ont adopté aucune mesure pour fournir des services et un soutien de proximité conçus en consultation avec les personnes handicapées, ce qui entraîne souvent de mauvaises pratiques dans les institutions publiques et le placement des personnes handicapées dans des institutions privées. | UN | إلا أنه في العديد من البلدان، هناك افتقار على نطاق واسع إلى إجراءات حكومية تهدف لتقديم الخدمات والدعم في المجتمع المحلي وتصمم بالتشاور مع الأشخاص ذوي الإعاقة، الأمر الذي يفضي غالبا إلى ممارسات حكومية سيئة وإلحاق الأشخاص ذوي الإعاقة بمؤسسات خاصة. |