La politique verbale et écrite du Conseil indique que les femmes doivent être admises dans la hiérarchie des institutions religieuses. | UN | وسياسة الملجس المعلنة والمكتوبة هي أنه ينبغي السماح للمرأة بأن تكون جزءاً من مراتب المؤسسات الدينية. |
Le rôle des institutions religieuses dans la formation de normes sociales n'est pas contestable. | UN | ودور المؤسسات الدينية في بلورة المعايير الاجتماعية واضح لا تخطئه العين. |
La sensibilisation au concept de Santé de la Reproduction (SR) avec la collaboration des institutions religieuses comme l'Eglise et Entente des Missions Evangéliques du Tchad (EEMET); | UN | التوعية بمفهوم الصحة الإنجابية بالتعاون مع المؤسسات الدينية مثل الكنيسة الإنجيلية وتحالف البعثات الإنجيلية في تشاد؛ |
Le problème devient plus épineux lorsque les normes laïques sont imposées à des institutions religieuses autorisées plutôt qu’à des particuliers. | UN | وتصبح المسألة شائكة عند فرض المعايير الدنيوية لا على أفراد بل على مؤسسات دينية مرخص لها. |
Identifier la responsabilité de la religion et des institutions religieuses dans ces domaines constituerait un progrès important. | UN | ويمكن أن تتمثل إحدى الخطوات الهامة في تحديد مسؤولية الدين والمؤسسات الدينية في هذا الشأن. |
:: Participation des institutions religieuses à la diffusion d'une image juste de l'islam; | UN | :: قيام المؤسسات الدينية بتوضيح الصورة الصحيحة للإسلام. |
Un atelier spécial a été organisé sur le rôle des institutions religieuses dans la lutte contre la traite des personnes. | UN | ونُظمت حلقة عمل محددة لمناقشة دور المؤسسات الدينية في مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
La FIACAT est indépendante de tout gouvernement et organisation partisane, ainsi que des institutions religieuses. | UN | الاتحاد منظمة مستقلة عن الحكومات والمنظمات الحزبية، وكذلك عن المؤسسات الدينية. |
En outre, cette restriction n'affecte pas le droit des institutions religieuses de radiodiffuser, lequel a, par ailleurs, été élargi. | UN | زد على ذلك أن هذا التقييد لا يؤثر على حق المؤسسات الدينية في البث الإذاعي، بل إن هذا الحق قد جرى توسيعه. |
L'un des malentendus les plus flagrants concerne la nature de la laïcité, j'entends par là la séparation de l'État et des institutions religieuses. | UN | ويتصل أحد أبرز أنواع سوء التفاهم بطبيعة العلمانية، أعني فصل الدولة عن المؤسسات الدينية. |
En conclusion, M. Kroke a rappelé que la Déclaration stipulait également le droit des minorités de participer à la vie religieuse et, par conséquent, celui également de créer et de gérer des institutions religieuses. | UN | واختتم كلمته مسترعيا الانتباه إلى حقيقة أن الاعلان ينص أيضا على أن لﻷقليات الحق في المشاركة في الحياة الدينية، وبالتالي القيام أيضا بإنشاء المؤسسات الدينية والمحافظة عليها. |
Pour ce qui est de la manifestation des convictions, la Constitution, qui protège la liberté de manifester sa religion, prévoit aussi la liberté de la professer et de diriger des institutions religieuses ou éducatives. | UN | أما فيما يتعلق بالجهر بالدين، فيكفله دستور البلد. وينص الدستور على حرية الديانة وإدارة المؤسسات الدينية والتعليمية. |
La liberté de religion ou de conviction suppose par conséquent le respect de l'autonomie des institutions religieuses. | UN | وبالتالي فحرية الدين أو المعتقد تستلزم احترام استقلال المؤسسات الدينية. |
L'autonomie des institutions religieuses fait indéniablement partie de la liberté de religion ou de conviction. | UN | واستقلالية المؤسسات الدينية تندرج بلا شك من ثم في نطاق حرية الدين أو المعتقد. |
Le Comité réitère aussi sa préoccupation concernant les cas présumés de violence sexuelle à l'encontre d'enfants dans des institutions religieuses. | UN | وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها إزاء ادعاءات الإيذاء الجنسي للأطفال في المؤسسات الدينية. |
L'enregistrement des institutions religieuses et l'approbation de leurs programmes permettent de les associer à cette démarche. | UN | ويجري إدماج المؤسسات الدينية في صلب الاتجاه السائد عن طريق تسجيل المناهج وتحسينها. |
— En faisant fonctionner des institutions religieuses en coopération avec les autorités religieuses; et | UN | - إدارة المؤسسات الدينية بالتعاون مع السلطات الدينية؛ |
Article 20 : Sous réserve de l'observation de la loi, de l'ordre public et de la moralité, tout citoyen a le droit de confesser, pratiquer et propager sa religion et de créer, d'entretenir et de diriger des institutions religieuses. | UN | المادة ٠٢: يحق لكل مواطن، شرط التقيد بالقانون، أن يعتنق ويمارس وينشر أي دين، وأن ينشئ ويصون ويدير مؤسسات دينية. |
Il comprend des représentants des ministères gouvernementaux, des organisations de la société civile, des dirigeants traditionnels et des représentants des institutions religieuses. | UN | ويتألف المجلس من ممثلي وزارات حكومية ومنظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين وممثلي مؤسسات دينية. |
Les gouvernements devraient promulguer et appliquer des lois interdisant la mutilation génitale des femmes partout où elle est pratiquée et appuyer vigoureusement les activités des organisations non gouvernementales et communautaires et des institutions religieuses qui luttent pour l'abolition de telles pratiques. | UN | وينبغي للحكومات أن تقوم بسن وإنفاذ تشريعات تحظر عملية خفاض اﻹناث أينما وجدت، وأن تدعم بقوة جهود المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية والمؤسسات الدينية الرامية إلى القضاء على تلك الممارسات. |
Il s'est en outre attaché à promouvoir et à institutionnaliser le concept des droits de la femme et des droits de l'être humain dans la société en participant aux activités des mosquées et des institutions religieuses. | UN | كما عمدت إلى ترويج ومأسسة المفهوم المتعلِّق بحقوق المرأة وحقوق الإنسان في المجتمع وذلك بفضل المشاركة في المساجد والمؤسسات الدينية. |
Toutefois, ce statut est généralement accordé à ceux qui, ayant servi pendant longtemps dans des institutions religieuses, souhaitent demeurer en Israël par la suite. | UN | ولكن الإقامة المؤقتة تمنح بصفة عامة لكل من خدم في مؤسسة دينية في إسرائيل لمدة طويلة ويرغب في البقاء في إسرائيل بعد ذلك. |