De plus, l'Unité de renseignements financiers se réunit périodiquement pour rétro-information avec des intermédiaires financiers distincts et elle donne des cours et des séminaires aux entités qui en font la demande. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجتمع وحدة الاستخبارات المالية بشكل دوري مع شتى الوسطاء الماليين بغرض الحصول على تغذية عكسية وتوفير الدورات التدريبية والحلقات الدراسية أمام الكيانات التي تطلبها. |
Elle réglementait la lutte contre le blanchiment d'argent au sens de l'article 305 bis du Code pénal, déjà mentionné plus haut, et l'obligation de diligence des intermédiaires financiers. | UN | فهو ينظم محاربة غسل الأموال وفقا لمنطوق المادة 305 مكررا من قانون العقوبات، المذكورة آنفا، ويفرض على الوسطاء الماليين إيلاء عناية خاصة بهذا الموضوع. |
Pour ces pays, il pourra être nécessaire d'adopter des règles prudentielles limitant les flux de capitaux à court terme et les engagements en devises des intermédiaires financiers. | UN | وبالنسبة لهذه البلدان، يمكن إضافة خط دفاعي آخر يشمل أنظمة حكيمة تحد من التدفقات الرأسمالية القصيرة الأمد وتدخل الوسطاء الماليين في أسعار العملات الأجنبية. |
Actuellement, nous ne disposons pas de données statistiques sur le nombre de condamnations prononcées à l'encontre des intermédiaires financiers. | UN | غير انه لا يوجد لدينا في الوقت الحاضر أي أرقام بشأن أي عقوبات بحق وسطاء ماليين. |
Toutefois, on peut estimer à partir de données concernant la valeur des avoirs des intermédiaires financiers non bancaires qu'elle est passée de 5 000 milliards de dollars à 71 000 milliards de dollars en 2012. | UN | غير أن البيانات المتعلقة بقيمة الأصول المتداولة في قطاع الوساطة المالية غير المصرفية تشير إلى زيادتها بمبلغ 5 تريليونات دولار في عام 2012، إذ أصبحت تبلغ 71 تريليون دولار. |
Par suite des réformes, la supervision du système financier a été améliorée et la gestion des intermédiaires financiers est devenue plus prudente : au moment de la crise, les bilans des établissements financiers étaient en meilleur état qu’auparavant. | UN | ونتيجة لﻹصلاحات تحسن اﻹشراف على النظام المالي، كما أن اﻷدوات المالية الوسيطة أصبحت تدار بمزيد من الحكمة؛ إذ تحسنت ميزانيات المؤسسات المالية وقت اﻷزمة عما كانت عليه من قبل. |
La Banque finance également le développement de systèmes financiers dans les pays membres en développement et la mise en oeuvre de projets à petite et moyenne échelle, pour la plupart dans le secteur privé, par le biais de prêts à des intermédiaires financiers dans les pays emprunteurs, qui rétrocèdent les fonds de la Banque au titre de ces projets. | UN | ويمول المصرف أيضا عمليات تطوير النظم المالية في البلدان النامية الأعضاء والمشاريع الصغيرة والمتوسطة، في القطاع الخاص بصورة رئيسية، من خلال تقديم القروض للوسطاء الماليين في البلدان المقترضة، الذين يتولون إعادة إقراض أموال المصرف لتلك المشاريع. |
Le montant total du portefeuille de microprêts détenu par des intermédiaires financiers ne s'élève qu'à 2,5 milliards de dollars. | UN | ولا تمثل الحافظة الكلية لقروض المشاريع الصغيرة المقدمة من الوسطاء الماليين حاليا سوى ٢,٥ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
En outre, les autorités suisses compétentes ont transmis à l'ensemble des intermédiaires financiers les listes de noms de personnes physiques et morales fournies par les autorités américaines en leur rappelant leur obligation de diligence, particulièrement en matière de blanchiment. | UN | وعلاوة على ذلك، أحالت السلطات السويسرية المختصة إلى جميع الوسطاء الماليين قوائم بأسماء أشخاص طبيعيين واعتباريين قدمتها السلطات الأمريكية مذكرةً إياهم بواجب العناية لا سيما فيما يتعلق بغسل الأموال. |
La législation roumaine ne prévoit actuellement aucune obligation de vigilance et de communication à la charge des intermédiaires financiers, si ce n'est celle de signaler toute opération suspectée de servir au blanchiment d'argent. | UN | ويرد في تقريركم التكميلي أن ليس ثمة رقابة على الوسطاء الماليين في رومانيا أو التزامات بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة باستثناء ما يشتبه في أنها معاملات لغسل الأموال. |
Si des procédures de ce type sont en place, y a-t-il eu des cas où des intermédiaires financiers ont été condamnés au Viet Nam pour avoir manqué à leur devoir de vigilance? | UN | وإذا وجدت هذه الالتزامات فهل صدرت إدانة بحق الوسطاء الماليين في فييت نام بسبب عدم توخي " اليقظة الملائمة " في التحقق من الملكية الاقتصادية؟ |
11. Les obligations de diligence des intermédiaires financiers | UN | 11 - التزامات التعجيل الواقعة على عاتق الوسطاء الماليين |
En 2004, sur les 379 018 clients existants, 171 690 étaient des femmes; à la fin de 2005, la clientèle regroupée des intermédiaires financiers appuyés par le FENU comptait 438 272 personnes, dont 199 352 femmes. | UN | ومن خط أساس قوامه 018 379 زبوناً في عام 2004، من بينهم 690 171 أنثى، زاد مجموع عدد زبائن الوسطاء الماليين المدعومين من الصندوق ليصل إلى 272 438 بحلول نهاية عام 2005، بمن فيهم 352 199 زبونة. |
La plupart d'entre eux avaient conclu des accords avec des intermédiaires financiers ou des propriétaires terriens qui leur avaient accordé des crédits ou auxquels ils avaient promis un pourcentage de leur récolte; | UN | ذلك أن معظمهم عقدوا اتفاقات مع الوسطاء الماليين أو ملاّك الأراضي الذين قدّموا إليهم الائتمانات أو الذين وعدهم أولئك المزارعون بنسبة من غلّة الموسم؛ |
des intermédiaires financiers seront aussi nécessaires, en particulier dans le cas des projets portant sur l'efficacité énergétique, pour associer les intérêts des vendeurs, des investisseurs, des développeurs et des emprunteurs. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى الوسطاء الماليين لا سيما في حالة تنفيذ مشاريع فعالية الطاقة للجمع بين مصالح البائعين والمستثمرين ورواد المشاريع والمقترضين. |
Objectif 2.1 : ouverture plus large des intermédiaires financiers bénéficiant du soutien du FENU à la clientèle des ménages à faible revenu | UN | المحصلة 2-1: زيادة اتصال الوسطاء الماليين المدعومين من الصندوق بالأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض |
Chaque année les bureaux de change autorisés à exercer la profession sont contrôlés et répertoriés sur la liste des intermédiaires financiers agréés par la Banque centrale de Djibouti. | UN | وتجري كل عام مراقبة مكاتب الصرف المأذون لها بممارسة المهنة، وحصرها في قائمة الوسطاء الماليين المعتمدين لدى المصرف المركزي لجيبوتي. |
Les systèmes de microcrédit offrent de bonnes possibilités de devenir des intermédiaires financiers efficaces pour la promotion du développement socioéconomique. | UN | وتملك مؤسسات القروض الصغيرة إمكانات جيدة تؤهلها لتصبح من الوسطاء الماليين الفعالين في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans presque chaque cas, le Groupe consultatif intervient dès le départ, réexaminant le choix des intermédiaires financiers, des produits et des services, es activités de renforcement des capacités et d̓autres caractéristiques du prêt ou crédit prévu. | UN | وفي كل حالة تقريباً اشترك الفريق الاستشاري المعني بأشد البلدان فقراً في مرحلة مبكرة باستعراض اختيار الوسطاء الماليين والمنتجات والخدمات، وأنشطة بناء القدرات وغير ذلك من خصائص القرض أو الائتمان المخطط له. |
C'est pourquoi ils choisissent de faire de tels investissements à travers des intermédiaires financiers secondaires, dont les attentes sont à beaucoup plus à court terme. | UN | وبدلا من ذلك، تلجأ المؤسسات الاستثمارية إلى توظيف هذه الاستثمارات عبر وسطاء ماليين ثانوييين، ممن تكون الحوافز لديهم أقصر أجلا إلى حد بعيد. |
En 2007, le Bureau de communication suisse en matière de blanchiment d'argent (MROS) avait enregistré six communications des intermédiaires financiers faisant état de soupçons de financement de terrorisme, pour un volume total de 233 000 francs suisses. | UN | 93 - وفي عام 2007، سجل مكتب سويسرا للإبلاغ عن غسل الأموال ستة بلاغات من وسطاء ماليين تتعلق بتمويل إرهابي مشبوه بلغ مجموع المبالغ المستخدمة 000 233 فرنك سويسري. |
Il faut également établir des institutions, telles que des intermédiaires financiers et des fonds infrastructurels. | UN | وتدعو الحاجة أيضا إلى بناء مؤسسات من قبيل مؤسسات الوساطة المالية وصناديق الهياكل الأساسية. |
Les banques centrales, voire les institutions financières nationales et internationales, doivent œuvrer au renforcement des services de microfinancement, comme il en existe dans de nombreux pays en développement, ainsi qu'à la réorientation des intermédiaires financiers grâce à des mesures de refinancement suffisantes et à un partage approprié des risques. | UN | وينبغي الأخذ بتوسيع نطاق مرافق التمويل الصغير، على النحو الذي تم في بلدان نامية عديدة، إلى جانب إعادة توجيه المؤسسات القطرية المالية الوسيطة القائمة مع إعادة تمويل كافٍ ومناسب لتقاسم المخاطر في البلدان التي تتلقى في الغالب الدعم من البنوك المركزية والمؤسسات المالية الوطنية والدولية. |
Dans ce domaine, les tâches auxquelles il fallait principalement s'attacher étaient le renforcement des capacités institutionnelles des intermédiaires financiers et d'autres acteurs importants, l'échange d'informations sur les mécanismes novateurs et le renforcement du cadre réglementaire financier nécessaire pour éviter les risques systémiques. | UN | وتتمثل المهام الرئيسية في هذا المجال في تعزيز القدرات المؤسسية للوسطاء الماليين وغيرهم من الجهات الفاعلة ذات الصلة، وتبادل المعلومات عن الآليات المبتكرة، وتعزيز الإطار التنظيمي المالي من أجل تفادي المخاطر التي تهدد النظام. |