ويكيبيديا

    "des interrogations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تساؤلات
        
    • بعض التساؤلات
        
    • عمليا أسئلة
        
    Notre délégation a des doutes et des interrogations sur l'objectif de ce concept. UN ويساور وفد بلدي الشكوك ولديه تساؤلات بشأن الغرض من المفهوم.
    Celle-ci ne manque pas de soulever en bien des endroits des interrogations, voire des réticences. UN ففي حالات كثيرة يثير هذا التعاون تساؤلات ويواجه بالمقاومة.
    Cette mesure poserait des interrogations quant à sa compatibilité avec le principe de neutralité du service public. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يثير تساؤلات عما إذا كان متمشيا مع مبدأ حياد الخدمة المدنية.
    Il est normal que les idées figurant dans une section du texte suscitent des interrogations sur des questions traitées dans d'autres sections et le Comité ne doit pas éluder la réflexion. UN ومن الطبيعي أن تظهر أفكار في قسم من النص تثير تساؤلات بشأن مسائل عولجت في أقسام أخرى ولا ينبغي للجنة تجنب التفكير.
    Dans le même temps, nous éprouvons des interrogations et des préoccupations concernant le statut et le contenu de la déclaration complémentaire. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال لدينا بعض التساؤلات والشواغل فيما يتعلق بوضع البيان التكميلي ومضمونه.
    La plupart des délégations ont exprimé des interrogations ou des inquiétudes au sujet de l'approche groupée; collectivement, elles ont demandé sans équivoque que l'UNICEF fasse le point à intervalles réguliers sur la mise en œuvre de cette approche, ainsi que sur le recrutement et les affectations et, de manière plus générale, sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN 59 - وطرحت جميع الوفود عمليا أسئلة وأعربت عن قلق بشأن النهج العنقودي، ووجهوا نداء صريحا إلى اليونيسيف لكي تقدم معلومات منتظمة عن تنفيذه، وعن التعيين والملاك، وعن إصلاح الأمم المتحدة بشكل عام.
    La non-intervention de l'armée burundaise pendant la commission du massacre soulève des interrogations qui n'ont pas été éclaircies par les enquêteurs. UN ثم إن عدم تدخل الجيش البوروندي أثناء ارتكاب المجزرة يثير تساؤلات لم يوضحها المحققون بعد.
    39. des interrogations ont été émises sur la liste des acteurs non étatiques devant être mentionnés dans le nouveau paragraphe. UN 39- وأثيرت تساؤلات حول قائمة الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة، الواجب الإشارة إليها في الفقرة الجديدة.
    Les capacités nucléaires de certains États soulèvent toujours des interrogations. UN وما زالت هناك تساؤلات مطروحة بشأن القدرات النووية لبعض الدول.
    Ces dernières semaines, les nouvelles entrant dans vos maisons ont soulevé des interrogations chez vos enfants... des questions sensibles relatives à ma vie privée... des questions sur des sujets auxquelles vous avez peut-être été obligés de répondre trop tôt. Open Subtitles على مدى الأسابيع القليلة الماضية الأخبار التي أتت إلى منازلكم أثارت تساؤلات من أطفالكم أسئلة صعبة تتعلق بحياتي الشخصية
    Parfois, certains Etats ont répondu que leur population était totalement homogène du point de vue religieux, ce qui soulève des interrogations si l’on considère plusieurs sources d’information fiables faisant état de l’existence de minorités religieuses. UN وجاء في رد بعض الدول أحيانا أن سكانها يدينون جميعا بنفس الدين مما يثير تساؤلات إذا ما أخذت في الاعتبار المعلومات الواردة من مصادر موثوقة عديدة والتي تشير إلى وجود أقليات دينية.
    Ces facteurs ont suscité des interrogations quant à l'adéquation entre l'effectif autorisé, à savoir 4 718 hommes, et les services dont la mission avait réellement besoin. UN وأثارت هذه العوامل تساؤلات عن جدوى حساب القوام المأذون به البالغ 718 4 فردا بالنسبة إلى الخدمات المطلوبة فعليا من قبل البعثة.
    Nous espérons également que le nombre attendu de ratifications du Traité ne se verra pas affecté par la poursuite d'essais qui soulèvent des interrogations quant à l'engagement pris par les États de cesser la prolifération qualitative des armes nucléaires. UN ونأمل كذلك ألا يتأثـر عدد التصديقــات علــى المعاهدة باستمرار التجارب التي تثير تساؤلات حول التزام الدول بوضح حد للانتشار النوعي لﻷسلحة النووية.
    29. Certaines dispositions de la Constitution suscitent des interrogations chez M. El Shafei. UN ٢٩- وقال السيد الشافعي إن بعض أحكام الدستور تثير لديه تساؤلات.
    En présence d'une telle réalité dynamique et changeante, des questions et des interrogations commencent à surgir quant au fonctionnement de l'Organisation et à la réforme possible de ses institutions et de ses mécanismes opératoires. UN وفي ظل هذا الواقع الدينمي المتطور بدأت تظهر تساؤلات وشكوك بالنسبة لسير عمل المنظمة وإمكانيــة إصــلاح مؤسساتها وآلياتها. وينبغـي في هذه
    Il a suscité des interrogations. UN وقد أثار تساؤلات عدة.
    Si ces difficultés sont compréhensibles dans la période de transition que connaît l'Ukraine, il reste que certains problèmes de fond font naître légitimement des interrogations. UN وقال إنه إذا كان يمكن فهم هذه الصعوبات في فترة التحول التي تشهدها أوكرانيا، فإن بعض المشاكل الجوهرية، تؤدي عن حق، إلى طرح تساؤلات.
    Cette position, réitérée par le nouveau Premier Ministre, Daniel Kablan Duncan, soulève des interrogations légitimes sur ses motivations et ses implications sur la portée de la ratification du Traité de Rome. UN ويثير هذا الموقف الذي كرره رئيس الوزراء الجديد دانييل كابلان دونكان تساؤلات مشروعة حول دوافعه وتداعياته على نطاق التصديق على معاهدة روما.
    Ensemble, la pauvreté rurale, l'inégalité des revenus, le chômage des jeunes et l'incertitude quant aux perspectives économiques mondiales continuent de susciter des interrogations sur la qualité de la croissance dans cette région. UN وفي الجملة فإن الفقر في الريف وأوضاع اللامساواة في الدخل وبطالة الشباب وحالة اللايقين إزاء الأوضاع الشاملة ما زالت تثير تساؤلات بشأن نوعية النمو في هذه المنطقة.
    Ces problèmes ont soulevé des interrogations concernant l'UNICEF et ses missions dans le domaine humanitaire et dans celui du développement. UN ٢٦٩ - وتثير هذه التحديات تساؤلات حول اليونيسيف وبعثاتها الإنسانية والإنمائية.
    Il a également été souligné que si l'énoncé du premier amendement était général et pouvait poser des interrogations dans un cadre politique spécifique, la structure politique d'indépendance des pouvoirs aux États-Unis levait tout doute. UN وكذلك بُيﱢن أنه إذا كان نص التعديل اﻷول عاماً في طابعه وأنه ربما أثار بعض التساؤلات في إطار سياسي معين، فإن الهيكل السياسي الذي يقضي باستقلال السلطات في الولايات المتحدة يبدﱢد أي شك في هذا الصدد.
    La plupart des délégations ont exprimé des interrogations ou des inquiétudes au sujet de l'approche groupée; collectivement, elles ont demandé sans équivoque que l'UNICEF fasse le point à intervalles réguliers sur la mise en œuvre de cette approche, ainsi que sur le recrutement et les affectations et, de manière plus générale, sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN 59 - وطرحت جميع الوفود عمليا أسئلة وأعربت عن قلق بشأن النهج العنقودي، ووجهوا نداء صريحا إلى اليونيسيف لكي تقدم معلومات منتظمة عن تنفيذه، وعن التعيين والملاك، وعن إصلاح الأمم المتحدة بشكل عام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد