Le règlement pénitentiaire contient notamment des directives selon lesquelles le cas des jeunes délinquants doit être examiné rapidement en vue du transfert du détenu dans une institution fonctionnant en régime ouvert. | UN | وتتضمن قواعد السجون في جملة أمور مبادئ توجيهية تنص على أن ينظر مبكراً في إمكانية نقل الأحداث الجانحين إلى مؤسسة مفتوحة. |
359. Un autre volet important de la rééducation des jeunes délinquants est le suivi social obligatoire de ceux qui ont été placés dans des établissements pour jeunes. | UN | 359- ومن الجوانب الأخرى في إعادة تأهيل الأحداث الجانحين وجوب متابعة علاج الأحداث الذين أودعوا في دور الأحداث. |
En Amérique latine, des programmes communautaires ont été conçus dans trois pays pour remplacer l'emprisonnement des jeunes délinquants. | UN | وفي أمريكا اللاتينية وُضعت برامج مجتمعية في ثلاثة بلدان كبدائل لحبس المجرمين الأحداث. |
Ces affaires sont traitées par un enquêteur spécial formé pour s'occuper des jeunes délinquants. | UN | ويتولى معالجة القضايا محقق خاص مدرب على كيفية التعامل مع المجرمين الشباب. |
Des agents sociaux du Département suivent l'évolution des jeunes délinquants et des délinquants potentiels chez eux et à l'école et s'efforcent de leur fournir - ainsi qu'à leurs familles - l'assistance nécessaire pour qu'ils ne retombent pas dans la délinquance. | UN | وتقوم الباحثات الإجتماعيات التابعات للقسم بمتابعة الأحداث المنحرفين والمعرضين للإنحراف في منازلهم ومدارسهم مع محاولة تقديم المعونة اللازمة لهم ولأسرهم لتفادي عودتهم الى طريق الإنحراف. |
Il existe un centre de redressement pour jeunes délinquants et un comité d'aide à la jeunesse qui s'occupe des jeunes délinquants. | UN | ويوجد في ناورو مركز لإعادة تأهيل الجانحين الأحداث ولجنة للأحداث تُعنى بالجانحين الشباب. |
Assurer des services de suivi des jeunes délinquants ayant exécuté une peine privative de liberté en les réintégrant dans leur famille et dans leur communauté, et contribuer ainsi à réduire les risques de les voir retomber dans la délinquance; | UN | توفير الرعاية اللاحقة للأحداث الجانحين الذين حكم عليهم بتدابير سالبة للحرية وانتهت مدة إحكامهم ومساعدتهم على الاندماج في أسرهم ومجتمعهم بما يساعد على الحد من مشكلة عودتهم إلى الانحراف مرة أخرى؛ |
La politique de déjudiciarisation vise la réinsertion des jeunes délinquants et structure toutes les activités répressives connexes. | UN | وترمي سياسة المسار البديل إلى إعادة تأهيل الأحداث الجانحين مع إضفاء طابع رسمي على جميع أنشطة الإنفاذ ذات الصلة بهذا الموضوع. |
Encourager les services de police judiciaire à recourir à des mesures non privatives de liberté dans les affaires impliquant des mineurs afin de faciliter la réadaptation des jeunes délinquants dans leur milieu familial et communautaire; | UN | تشجيع جهات الضبط القضائي على العمل بالتدابير غير الاحتجازية عند التعامل مع قضايا الأحداث بما يساعد على تأهيل الأحداث الجانحين في وسط أسرهم ومجتمعهم؛ |
D'inciter les fonctionnaires de police judiciaire à préférer les mesures non privatives de liberté lorsqu'ils ont affaire aux jeunes, de manière à faciliter la réinsertion des jeunes délinquants dans leur famille et dans la société; | UN | تشجيع جهات الضبط القضائي للعمل بالتدابير غير الاحتجازية عند التعامل مع قضايا الأحداث بما يساعد في تأهيل الأحداث الجانحين في وسط أسرهم ومجتمعهم؛ |
85. La France attache une importance particulière à la réinsertion sociale des jeunes délinquants. | UN | 85- تولي فرنسا أهمية خاصة إلى إعادة إدماج الأحداث الجانحين في المجتمع. |
Point 6 : Protection des jeunes délinquants (article 10 2) b) et 3) et 24 du Pacte) | UN | المسألة 6: حماية الأحداث الجانحين (المادة 10 (2) (ب) و (3) والمادة 24 من العهد) |
Or, le placement en détention d'une personne dans un établissement éloigné de son environnement habituel soulève des questions au regard du respect des droits de l'homme, et la séparation des jeunes délinquants des adultes est loin d'être assurée dans les territoires d'outre-mer. | UN | وأضاف أن اعتقال أي شخص في سجن بعيد عن بيئته الاعتيادية يثير مشاكل بالنسبة إلى احترام حقوق الإنسان، وأن الفصل بين المجرمين الأحداث والبالغين لا يكفل بعد في الأقاليم ما وراء البحار. |
Le Comité juge également très préoccupants le traitement des jeunes délinquants placés dans des centres d'éducation surveillée, des lieux de détention provisoire ou des établissements d'éducation spéciale ainsi que les mauvaises conditions dans les centres de détention et les prisons en général. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء معاملة المجرمين الأحداث الذين يعيشون في مستعمرات تربوية أو أماكن احتجاز سابق للمحاكمة أو مؤسسات تربوية خاصة، وإزاء سوء ظروف الاحتجاز والظروف السائدة في السجون بصورة عامة. |
Le Comité juge également très préoccupants le traitement des jeunes délinquants placés dans des centres d'éducation surveillée, des lieux de détention provisoire ou des établissements d'éducation spéciale ainsi que les mauvaises conditions dans les centres de détention et les prisons en général. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء معاملة المجرمين الأحداث الذين يعيشون في مستعمرات تربوية أو أماكن احتجاز سابق للمحاكمة أو مؤسسات تربوية خاصة، وإزاء سوء ظروف الاحتجاز والظروف السائدة في السجون بصورة عامة. |
Partie III − Mise en place d'institutions spécialisées pour la réadaptation des jeunes délinquants. | UN | الجزء الثالث - إنشاء هيئات متخصصة في إعادة تأهيل المجرمين الشباب. |
Il s'agit par là de susciter l'intérêt des jeunes délinquants pour l'éducation ou le travail et de développer leur aptitude à vivre en société. Droit de recours et droit de plainte des détenus | UN | ويوفر البرنامج تدريبا نهاريا منظماً، مثل العمل الاجتماعي الجماعي ومشاريع خدمات المجتمعات المحلية وبرامج التدريب أثناء العمل ومجموعات المشورة لتشجيع اهتمام المجرمين الشباب بالمدرسة أو العمل ولتنمية مهاراتهم الاجتماعية. |
La loi type sur la prise en charge des jeunes délinquants et des adolescents qui risquent de tomber dans la délinquance (1996); | UN | - القانون النموذجي لرعاية الأحداث المنحرفين أو المهددين بخطر الانحراف (1996)؛ |
En outre, le Comité s'inquiète de ce que le droit des jeunes délinquants à des mesures de protection et de réadaptation n'est pas garanti. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن حق الجانحين الأحداث في التمتع بتدابير الحماية وإعادة التأهيل حق غير مضمون. |
ii) Elaboration d'un programme d'enseignement du droit à l'intention des jeunes délinquants. | UN | `2` وضع برنامج لتعليم القانون للأحداث الجانحين. |
Le phénomène des jeunes délinquants, qui fait l'objet du paragraphe 13 de la liste de questions, est mondial. | UN | 33 - وقال إن جنوح الأحداث المذكور في الفقرة 13 من قائمة القضايا هو ظاهرة عالمية. |
Dans le cadre de ce Programme, mis en place par la police depuis 1963, des officiers de liaison de la police pour mineurs se consacrent notamment à l'assistance et à l'orientation des jeunes délinquants concernés par la toxicomanie. | UN | يشمل برنامج الشرطة المتعلق بانحراف الأحداث، الذي يتم تنفيذه منذ عام 1963، تقديم المساعدة والتوجيه للمجرمين الأحداث ممن يتعاطوا المخدرات من جانب رجال الشرطة المعنيين بالاتصال بالأحداث. |
Les États adhèrent maintenant plus fréquemment aux normes internationales de justice pour mineurs relatives au traitement des jeunes délinquants. | UN | 48 - وازداد الآن اعتماد الدول لمعايير قضاء الأحداث الدولية لمعاملة الأطفال الجناة. |
Ces activités, le personnel et les services sont adaptés pour répondre aux besoins des jeunes délinquants. | UN | وقد وضعت البرامج واختيرت الخدمات وهيئة العاملين بحيث تلبي احتياجات الأحداث المجرمين. |
71. À compter du 1er juillet 2010, l'âge de la responsabilité pénale au Danemark est passé de 15 à 14 ans dans le cadre d'un plan global axé notamment sur la politique sociale qui visait à renforcer l'action menée au profit des jeunes délinquants. | UN | 71- وابتداءً من 1 تموز/يوليه 2010، خفِّض سن المسؤولية الجنائية في الدانمرك من 15 إلى 14 سنة في إطار خطة شاملة تغطي مجالات منها السياسة الاجتماعية من أجل تعزيز جهود مكافحة جرائم الشباب. |
De même que l'ensemble du système népalais de justice pénale, cette loi est axée sur la réadaptation des jeunes délinquants par le canal de diverses institutions, dont les maisons de redressement. | UN | ويتوخى هذا القانون شأنه في ذلك شأن نظام العدالة الجنائية النيبالي إعادة تأهيل المجرمين الأطفال من خلال مؤسسـات شتى منهـا دور إصلاح الأطفال. |
Le Comité est aussi préoccupé par le surpeuplement des établissements pénitentiaires, et donc par les conditions de vie difficiles des jeunes délinquants qui, en outre, n’ont pas toujours accès à l’éducation. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لاكتظاظ السجون مما يؤدي إلى معاناة اﻷحداث من صعوبة اﻷحوال المعيشية فيها، وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن اﻷحداث المخالفين لا يتمتعون دائما بإمكانية الحصول على التعليم. |
En particulier dans le traitement des jeunes délinquants, on a cherché un équilibre entre mesures préventives et mesures punitives. | UN | وفيما يتعلق بالمجرمين الأحداث بوجه خاص، بذلت المساعي لتحقيق التوازن بين التدابير الوقائية والإجراءات العقابية. |